| This suggests that the magnitude and complexity of the challenge to eradicate poverty calls for a much longer time frame, beyond 2015. | Масштабы и сложность проблемы ликвидации нищеты заставляют говорить о более продолжительных сроках ее решения, выходящих за рамки 2015 года. |
| Our preventive efforts must be built on evidence, based on human rights, and fully recognize the complexity of the challenge ahead. | Наши усилия в области профилактики должны основываться на фактах, базироваться на правах человека и полностью учитывать сложность стоящей перед нами задачи. |
| This year, the complexity and scope of the tasks being implemented called for participation of the civil society, which is gaining support from the Government. | Сложность и масштабность решаемых задач потребовала привлечения усилий гражданского общества, поддержка которого является одним из направлений государственной политики. |
| The number and technical complexity of products marketed every year is such that no country can exercise effective control by itself. | Количество и техническая сложность продуктов, ежегодно поступающих на рынок, достигли такой степени, что ни одна страна не может самостоятельно осуществлять эффективный контроль за ними. |
| The Economic and Social Council recently recognized the seriousness and complexity of the global food crisis and reiterated that its consequences require a comprehensive response by national Governments and the international community. | Экономический и Социальный Совет недавно признал всю серьезность и сложность глобального продовольственного кризиса и еще раз заявил, что его последствия требуют всеобъемлющих мер со стороны национальных правительств и международного сообщества. |
| The programme has stressed the complexity of ethnic and national identities, and how such identifications evolve over time and are reconfigured by political and economic changes. | В программе подчеркивается сложность этнической и национальной специфики и показана постепенная эволюция и трансформация самобытности в результате социально-политических изменений. |
| Given the complexity of the issues involved, both sides would continue the discussions in a careful manner, with a view to reaching an agreement. | Учитывая сложность связанных с этим проблем, обе стороны будут продолжать переговоры самым тщательным образом, с тем чтобы прийти к какому-либо соглашению. |
| Such a shift will recognize and give increased importance to the multifunctionality of agriculture and will take account of the complexity of agricultural systems within diverse social and ecological contexts. | Это позволит учесть многофункциональность сельского хозяйства и повысить ее значение и отразит сложность сельскохозяйственных систем при всем разнообразии социальных и культурных условий. |
| The Committee also recognizes the limits of statistical variables and the fact that human rights indicators cannot capture the complexity and specificity of individual human rights in different contexts. | Комитет признает также ограниченность статистических переменных данных и тот факт, что правозащитные показатели не способны отразить сложность и специфичность индивидуальных прав человека в различных контекстах. |
| The increased complexity of peacekeeping operations during that period rendered the existing approach to mounting and sustaining peacekeeping operations unsustainable, despite previous reforms. | Возросшая сложность миротворческих операций за этот период сделала существующий подход к развертыванию и поддержке миротворческих операций неустойчивым, несмотря на более ранние реформы. |
| Yet, the complexity of modern armed conflict demands renewed reflection on the interpretation and implementation of those principles in order to ensure adequate protection for civilians. | Однако сложность современных вооруженных конфликтов требует переосмысления толкования и практического осуществления этих принципов для того, чтобы обеспечить надлежащую защиту гражданского населения. |
| In addition, the complexity of proceedings and a number of external factors had caused some of the ongoing trials to fall behind the planned schedule. | Кроме этого, сложность судебных разбирательств и ряд внешних факторов привели к тому, что в некоторых текущих процессах наблюдается отставание от графика. |
| The Chairman acknowledged the complexity of the process and noted that each body had its own responsibility for ensuring the expeditious execution of the Fifth Committee's work. | Председатель признает сложность этого процесса и отмечает, что каждый из органов несет свою долю ответственности за обеспечение оперативности работы Пятого комитета. |
| The diversity, complexity and growing number of cases submitted to the Court also demonstrate increased confidence in its impartiality and independence. | Широкое разнообразие, сложность и все большее число дел, которые поступают в Суд, также свидетельствуют о росте доверия к нему как беспристрастному и независимому органу. |
| Part of the complexity of projects such as the International Comparison Programme arises from the varied interests of its stakeholder constituencies. | В определенной степени сложность проектов, подобных Программе международных сопоставлений, объясняется тем, что интересы сторон, заинтересованных в их проведении, не совпадают. |
| The complexity, volume and continually increasing number of meetings are a worrying sign of the growing challenges in the area of international peace and security. | Сложность, объем и все возрастающий рост числа заседаний являются тревожным сигналом о том, что число угроз в области международного мира и безопасности возрастает. |
| In particular, we expressed our concerns within the Group of Governmental Experts, where the complexity of the matter and the diversity of positions became obvious. | В частности, мы высказали нашу обеспокоенность в Группе правительственных экспертов, когда стали очевидными сложность вопроса и многообразие позиций. |
| Despite the complexity, the resources picture has continued to improve, with increases in both regular and other resources since the current policy was adopted in 2003. | С момента утверждения действующей практики в 2003 году общее положение дел с ресурсами, несмотря на его сложность, непрерывно улучшается с учетом увеличения объема как регулярных, так и прочих ресурсов. |
| Three examples below provide an illustration of different stages of value chain mapping in selected industries showing their diversity and complexity. | Приводимые ниже три примера иллюстрируют различные этапы картирования производственно-сбытовых цепей в отдельных отраслях, демонстрируя тем самым их разнообразие и сложность. |
| The scale and complexity of these tasks requires a large force, as well as robust command, control and communications systems for effective operations. | Масштабы и сложность этих задач требуют наличия крупных сил, а также надежных систем командования, управления и связи для эффективного осуществления операций. |
| The IIA universe is not only growing numerically, but also in complexity. | Возрастают не только масштабы, но и сложность системы МИС. |
| In view of the complexity of the issues and their potential major policy implications, advisers from different regions would be appointed during the coming biennium. | Учитывая сложность этих вопросов и их возможные серьезные последствия для поли-тики, в предстоящий двухгодичный период в этой связи будут назначены советники из различных регионов. |
| Given the complexity of these issues, the Committee decides to examine these matters further in 2008 (paras. 82-88). | Учитывая сложность этих проблем, Комитет постановляет продолжить изучение данных вопросов в 2008 году (пункты 82 - 88). |
| One emphasized that the legal complexity of the issue under discussion should not blur the political importance of the obligations assumed by countries that accepted the Ban Amendment. | Один представитель подчеркнул, что правовая сложность обсуждаемого вопроса не должна принижать политическую важность обязательств, возлагаемых на страны, которые приняли Запретительную поправку. |
| Given the complexity of the issue the Committee had agreed to bring it to the attention of the Meeting of the Parties. | Учитывая сложность данного вопроса, Комитет решил предложить его вниманию Совещания Сторон. |