Английский - русский
Перевод слова Complexity
Вариант перевода Сложность

Примеры в контексте "Complexity - Сложность"

Примеры: Complexity - Сложность
This suggests that the magnitude and complexity of the challenge to eradicate poverty calls for a much longer time frame, beyond 2015. Масштабы и сложность проблемы ликвидации нищеты заставляют говорить о более продолжительных сроках ее решения, выходящих за рамки 2015 года.
Our preventive efforts must be built on evidence, based on human rights, and fully recognize the complexity of the challenge ahead. Наши усилия в области профилактики должны основываться на фактах, базироваться на правах человека и полностью учитывать сложность стоящей перед нами задачи.
This year, the complexity and scope of the tasks being implemented called for participation of the civil society, which is gaining support from the Government. Сложность и масштабность решаемых задач потребовала привлечения усилий гражданского общества, поддержка которого является одним из направлений государственной политики.
The number and technical complexity of products marketed every year is such that no country can exercise effective control by itself. Количество и техническая сложность продуктов, ежегодно поступающих на рынок, достигли такой степени, что ни одна страна не может самостоятельно осуществлять эффективный контроль за ними.
The Economic and Social Council recently recognized the seriousness and complexity of the global food crisis and reiterated that its consequences require a comprehensive response by national Governments and the international community. Экономический и Социальный Совет недавно признал всю серьезность и сложность глобального продовольственного кризиса и еще раз заявил, что его последствия требуют всеобъемлющих мер со стороны национальных правительств и международного сообщества.
The programme has stressed the complexity of ethnic and national identities, and how such identifications evolve over time and are reconfigured by political and economic changes. В программе подчеркивается сложность этнической и национальной специфики и показана постепенная эволюция и трансформация самобытности в результате социально-политических изменений.
Given the complexity of the issues involved, both sides would continue the discussions in a careful manner, with a view to reaching an agreement. Учитывая сложность связанных с этим проблем, обе стороны будут продолжать переговоры самым тщательным образом, с тем чтобы прийти к какому-либо соглашению.
Such a shift will recognize and give increased importance to the multifunctionality of agriculture and will take account of the complexity of agricultural systems within diverse social and ecological contexts. Это позволит учесть многофункциональность сельского хозяйства и повысить ее значение и отразит сложность сельскохозяйственных систем при всем разнообразии социальных и культурных условий.
The Committee also recognizes the limits of statistical variables and the fact that human rights indicators cannot capture the complexity and specificity of individual human rights in different contexts. Комитет признает также ограниченность статистических переменных данных и тот факт, что правозащитные показатели не способны отразить сложность и специфичность индивидуальных прав человека в различных контекстах.
The increased complexity of peacekeeping operations during that period rendered the existing approach to mounting and sustaining peacekeeping operations unsustainable, despite previous reforms. Возросшая сложность миротворческих операций за этот период сделала существующий подход к развертыванию и поддержке миротворческих операций неустойчивым, несмотря на более ранние реформы.
Yet, the complexity of modern armed conflict demands renewed reflection on the interpretation and implementation of those principles in order to ensure adequate protection for civilians. Однако сложность современных вооруженных конфликтов требует переосмысления толкования и практического осуществления этих принципов для того, чтобы обеспечить надлежащую защиту гражданского населения.
In addition, the complexity of proceedings and a number of external factors had caused some of the ongoing trials to fall behind the planned schedule. Кроме этого, сложность судебных разбирательств и ряд внешних факторов привели к тому, что в некоторых текущих процессах наблюдается отставание от графика.
The Chairman acknowledged the complexity of the process and noted that each body had its own responsibility for ensuring the expeditious execution of the Fifth Committee's work. Председатель признает сложность этого процесса и отмечает, что каждый из органов несет свою долю ответственности за обеспечение оперативности работы Пятого комитета.
The diversity, complexity and growing number of cases submitted to the Court also demonstrate increased confidence in its impartiality and independence. Широкое разнообразие, сложность и все большее число дел, которые поступают в Суд, также свидетельствуют о росте доверия к нему как беспристрастному и независимому органу.
Part of the complexity of projects such as the International Comparison Programme arises from the varied interests of its stakeholder constituencies. В определенной степени сложность проектов, подобных Программе международных сопоставлений, объясняется тем, что интересы сторон, заинтересованных в их проведении, не совпадают.
The complexity, volume and continually increasing number of meetings are a worrying sign of the growing challenges in the area of international peace and security. Сложность, объем и все возрастающий рост числа заседаний являются тревожным сигналом о том, что число угроз в области международного мира и безопасности возрастает.
In particular, we expressed our concerns within the Group of Governmental Experts, where the complexity of the matter and the diversity of positions became obvious. В частности, мы высказали нашу обеспокоенность в Группе правительственных экспертов, когда стали очевидными сложность вопроса и многообразие позиций.
Despite the complexity, the resources picture has continued to improve, with increases in both regular and other resources since the current policy was adopted in 2003. С момента утверждения действующей практики в 2003 году общее положение дел с ресурсами, несмотря на его сложность, непрерывно улучшается с учетом увеличения объема как регулярных, так и прочих ресурсов.
Three examples below provide an illustration of different stages of value chain mapping in selected industries showing their diversity and complexity. Приводимые ниже три примера иллюстрируют различные этапы картирования производственно-сбытовых цепей в отдельных отраслях, демонстрируя тем самым их разнообразие и сложность.
The scale and complexity of these tasks requires a large force, as well as robust command, control and communications systems for effective operations. Масштабы и сложность этих задач требуют наличия крупных сил, а также надежных систем командования, управления и связи для эффективного осуществления операций.
The IIA universe is not only growing numerically, but also in complexity. Возрастают не только масштабы, но и сложность системы МИС.
In view of the complexity of the issues and their potential major policy implications, advisers from different regions would be appointed during the coming biennium. Учитывая сложность этих вопросов и их возможные серьезные последствия для поли-тики, в предстоящий двухгодичный период в этой связи будут назначены советники из различных регионов.
Given the complexity of these issues, the Committee decides to examine these matters further in 2008 (paras. 82-88). Учитывая сложность этих проблем, Комитет постановляет продолжить изучение данных вопросов в 2008 году (пункты 82 - 88).
One emphasized that the legal complexity of the issue under discussion should not blur the political importance of the obligations assumed by countries that accepted the Ban Amendment. Один представитель подчеркнул, что правовая сложность обсуждаемого вопроса не должна принижать политическую важность обязательств, возлагаемых на страны, которые приняли Запретительную поправку.
Given the complexity of the issue the Committee had agreed to bring it to the attention of the Meeting of the Parties. Учитывая сложность данного вопроса, Комитет решил предложить его вниманию Совещания Сторон.