| It also attempts to illustrate the variety and complexity of situations and experience across countries and regions, drawing conclusions as to current priorities whenever possible. | В нем также предпринята попытка наглядно продемонстрировать разнообразие и сложность ситуаций и опыта во всех странах и регионах и, по возможности, сделать выводы в отношении нынешних приоритетов. |
| The complexity of administering some 8,000 civilian personnel on mission is due, in large measure, to three variable operational requirements. | Сложность административного обслуживания примерно 8000 гражданских служащих в миссиях обуславливается в значительной мере тремя переменными оперативными факторами. |
| They recognized the complexity of legal aspects relating to regional instruments and the need to maintain a priority on Africa. | Они признали сложность правовых аспектов, связанных с региональными документами, а также необходимость сохранения приоритетного внимания к Африке. |
| The Commission should bear in mind that the complexity and sensitivity of the subject demanded a detailed examination. | КМП необходимо исходить из того, что сложность этого вопроса обусловливает потребность в его подробном рассмотрении. |
| It is difficult to overestimate the complexity of managing and providing executive direction to the Organization's world-wide peace-keeping operations. | Трудно переоценить сложность управления и обеспечения исполнительного руководства операциями Организации по поддержанию мира во всем мире. |
| The breadth and complexity of the issues the High Commissioner is called upon to deal with require adequate human and financial resources. | Масштаб и сложность вопросов, которые призван решать Верховный комиссар, требуют наличия надлежащих людских и финансовых ресурсов. |
| The complexity and scope of the challenges of the region require that greater efforts be devoted to practical problem-solving. | Сложность и масштабы задач, стоящих перед регионом, требуют уделения большего внимания практическому решению проблем. |
| The members of the Council believe that the report demonstrates the complexity and difficulty of the operation in Somalia. | Члены Совета считают, что в докладе продемонстрированы сложность и трудность осуществления операции в Сомали. |
| The immensity and the complexity of this undertaking should be obvious to all. | Масштабность и сложность этой задачи должны быть очевидными для всех. |
| The increasing number and complexity of peace-keeping operations necessitated an assessment of the experience that had been gained. | Увеличивающиеся число и сложность этих операций обусловливают необходимость в оценке накопленного опыта. |
| This deserves mention, particularly as you have succeeded despite the complexity of the problems. | И это обстоятельство заслуживает упоминания, тем более что Вы добились успеха, несмотря на сложность проблем. |
| Furthermore, the complexity and heterogeneity of youth greatly exacerbate the obstacles and difficulties in our efforts to improve the present situation. | Кроме того, сложность и разнородность молодежи в значительной степени препятствуют и затрудняют наши усилия по улучшению нынешней ситуации. |
| Some may find the progress achieved slow, but the complexity and importance of its mandate justify its being so. | Некоторые считают, что прогресс достигается очень медленными темпами, но сложность и значение ее мандата оправдывают это. |
| The complexity of global security problems and the need to respond in time and effectively are more compelling today than ever before. | Сложность глобальных проблем безопасности и необходимость своевременно и эффективно реагировать на них сегодня еще более актуальны, чем когда-либо ранее. |
| Criticism is perhaps unjustified when we consider the increasing complexity of issues demanding attention from the Organization. | Критика, возможно, является необоснованной, если мы рассматриваем возрастающую сложность вопросов, требующих внимания Организации. |
| The complexity of contemporary economic, social and environmental problems requires solutions stemming from an innovative, yet pragmatic approach. | Сложность современных экономических, социальных и экологических проблем требует решений, проистекающих из новаторского, но прагматичного подхода. |
| The complexity of solutions requires constant reference to research. | Сложность путей решения этих проблем обусловливает необходимость постоянной исследовательской работы. |
| Such complexity in the enabling environment for technological change would pose obvious problems to policy-makers searching for more successful research and development policies. | Такая сложность среды, необходимой для научно-технического прогресса, очевидно, создаст проблемы для директивных органов, стремящихся выработать более результативную политику исследований и разработок. |
| The complexity of United Nations procedures created extra work for the developing countries which impeded the implementation of national execution. | Сложность процедур Организации Объединенных Наций оборачивается для развивающихся стран дополнительной работой, которая препятствует применению механизма национального исполнения. |
| Another major obstacle is the complexity and rigidity of the budgetary process. | Другим крупным препятствием является сложность и жесткость бюджетного процесса. |
| Consequently, the scope and complexity of the refugee problem in Africa and elsewhere call for innovative and bold strategies. | Масштабы и сложность проблемы беженцев в Африке и на других континентах требуют, таким образом, выработки новаторских и смелых стратегий. |
| The magnitude and complexity of these tasks should not be underestimated. | Не следует недооценивать величину и сложность этих задач. |
| The events of the past few years have, however, made us aware of the growing complexity and contradictions of the human situation. | Однако события последних нескольких лет заставили нас по-новому осознать растущую сложность и противоречивость положения людей. |
| Natural disasters continue to strike and increase in magnitude, complexity, frequency and economic impact. | Стихийные бедствия не прекращаются, а масштабы, сложность, частотность и экономическое воздействие продолжают возрастать. |
| The existence of these possibilities highlights the complexity of the problems involved in delineating the consequences of international crimes. | Наличие таких возможностей высвечивает сложность проблем, связанных с разграничением последствий международных преступлений. |