The Special Representative's aim is to provide companies with universally applicable guiding principles for meeting their responsibility to respect human rights, recognizing that the complexity of tools and processes companies employ, will necessarily vary with circumstances. |
Специальный представитель поставил перед собой задачу предоставить компаниям набор универсальных прикладных руководящих принципов для выполнения обязательств, вытекающих из их ответственности за уважение прав человека, признавая, при этом, что сложность инструментария и процессов, которые будут применять компании, будет обязательно разной в зависимости от обстоятельств. |
Since 2002, when the first draft resolution on the question was submitted to the General Assembly, Member States had managed, despite their differences of opinion and the complexity of counter-terrorism issues, to put forward a common programme and to reach consensus. |
Начиная с 2002 года, времени представления первого проекта резолюции по данному вопросу Генеральной Ассамблее, государства-члены, несмотря на различия во мнениях и сложность вопросов, связанных с борьбой против терроризма, добились успеха в продвижении общей программы и достижении консенсуса. |
Ms. Belmir said that, based on information provided to the Committee, the complexity of the State party's legal system, which reflected its internal organization, appeared to affect the way the law was applied. |
Г-жа Бельмир отмечает, что по доведенной до сведения Комитета информации сложность судебной системы государства-участника - которая является отражением его внутреннего устройства - оказывает влияние на характер правоприменения. |
Finally, he noted that while the nature and complexity of forced displacement were rapidly evolving, the responses of the international community had not kept pace, creating serious protection gaps. |
В заключение он отметил, что, хотя характер и сложность принудительного перемещения лиц быстро усугубляются, ответные меры международного сообщества не поспевают за этим, а это создает серьезные пробелы в области защиты. |
However, the Committee considered that the importance of the issue for women, its complexity and the apparent extent of implementation gaps, as observed worldwide, would warrant a specific general comment. |
Вместе с тем, Комитет посчитал, что важность этого вопроса для женщин, его сложность и очевидная масштабность имплементационных пробелов во всех регионах мира требует принятия отдельного замечания общего порядка. |
In his introductory remarks, the Chairperson-Rapporteur stated that the mandate of the working group might appear to be relatively straightforward, but the complexity of the issues made it a difficult one. |
В своем вступительном слове Председатель-докладчик заявил, что мандат рабочей группы может показаться относительно простым, но сложность связанных с ним вопросов затрудняет его осуществление. |
The growing complexity of peacekeeping missions had made the basic peacekeeping principles of consent of the host country, impartiality and non-use of force except in self-defence increasingly ineffective, necessitating the development of a new approach. |
Растущая сложность миротворческих миссий затрудняет эффективное применение основных принципов миротворческой деятельности, которыми являются согласие принимающей страны, беспристрастность и неприменение силы, кроме случаев необходимой самообороны, и требует разработки нового подхода. |
Given the complexity and scarcity of State practice concerning transboundary aquifers, his delegation believed that the time was not ripe for the elaboration of a legally binding instrument, such as a convention, based on the draft articles. |
Учитывая сложность и скудость практики государств в вопросах, касающихся трансграничных водоносных горизонтов, его делегация считает, что было бы преждевременно начинать разработку документа, имеющего обязательную юридическую силу, - такого как конвенция, - на базе проектов статей. |
Ms. Pham Thi Thu Huong (Viet Nam), addressing the topic of the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, said that given its complexity and political sensitivity, the first step should be a thorough and comprehensive study. |
Г-жа Фам Тхи Тху Хуонг (Вьетнам), обращаясь к теме иммунитета должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции, говорит, что, учитывая ее сложность и политическую деликатность, первым шагом должно стать тщательное и всестороннее исследование. |
At the beginning of 2012 the pace of departure from the camps slowed considerably owing to the complexity of the urban displacement crisis, the housing shortage and poverty. |
В начале 2012 года темпы выезда из лагерей значительно замедлились, в чем находят отражение сложность кризиса перемещения в городах, проблемы отсутствия жилья и бедности. |
The scale and complexity of the challenges ahead, coupled with a sense of refugee and asylum fatigue in the host countries, would require long-term engagement from the international community. |
Масштабы и сложность стоящих перед ними задач в сочетании с чувством усталости беженцев и перегруженности убежищ в принимающих странах потребуют долгосрочного участия международного сообщества. |
Artificial or unnecessary complexity and absurd oversimplifications are two techniques that fraudsters use to obfuscate the fundamentals of the transaction, which, typically, make no economic sense. |
Надуманная и лишенная необходимости сложность и абсурдное упрощение - это два приема, которые мошенники используют для сокрытия основных аспектов сделки, которые, как правило, лишены экономического смысла. |
However, given the complexity of the issue, his delegation was now requesting that the commentary should make clear that recommendation 73 was intended to apply to priority disputes where the competing security rights were granted by the same grantor. |
Вместе с тем учитывая сложность этого вопроса, делегация оратора просит ясно констатировать в комментарии, что рекомендация 73 предназначена для применения к спорам о приоритете, когда конкурирующие обеспечительные права были предоставлены одним и тем же лицом, предоставляющим право. |
While under the circumstances, the Committee does not recommend the establishment of a D-2 post in the Office of the Principal Deputy Special Representative, it does recognize the complexity of the justice and corrections sector reform, as underlined in Security Council resolution 1743 (2007). |
Хотя с учетом этих обстоятельств Комитет не рекомендует учреждать должность класса Д2 в Канцелярии первого заместителя Специального представителя, он все-таки признает сложность реформы судебного и пенитенциарного секторов, как это подчеркивается в резолюции 1743 (2007) Совета Безопасности. |
Regarding financial resources, the United Nations system has several sources of extrabudgetary funding for electoral assistance activities, which is critical for their effectiveness given that the timing, duration and complexity of requests are often unpredictable. |
Что касается финансовых ресурсов, то система Организации Объединенных Наций располагает несколькими источниками внебюджетного финансирования для оказания помощи в проведении выборов, что имеет исключительно важное значение для эффективности такой работы с учетом того, что сроки, продолжительность и сложность заявок зачастую бывают непредсказуемыми. |
The complexity of interactions between climate, ozone, elevated CO2 and other pollutants required large-scale and long-term experiments to resolve them; |
ё) сложность взаимодействия между климатом, озоном, повышенными концентрациями СО2 и другими загрязнителями вызывает необходимость в широкомасштабных и долгосрочных экспериментах, позволяющих выявить его механизмы; |
This complexity stems from the fact that under Egyptian law, the competence to conduct visits to places of detention lies exclusively with the Public Prosecution, which is part of the judicial authority according to the Egyptian legal system. |
Сложность данного вопроса обусловлена тем, что по египетскому законодательству организацией посещения мест содержания под стражей занимается исключительно Государственная прокуратура, которая является частью судебной власти в соответствии с правовой системой Египта. |
The number of staff assigned to support the Appeals Chamber in this case has been increased to a number reflective of its size and complexity, a measure designed to further the prospects for expeditious appellate adjudication. |
Число сотрудников, приданных в поддержку Апелляционной камеры по этому делу, увеличилось до числа, отражающего масштабы и сложность дела, и эта мера призвана еще более повысить вероятность оперативного апелляционного производства. |
These broad distinctions are used to clarify the nature of tenure, yet in most cases they simplify and do not fully reflect the complexity of situations on the ground. |
Такие разнообразные формы используются для разъяснения сути права владения жильем, хотя в большинстве случаев они упрощают и не в полной мере отражают сложность реальных ситуаций. |
Taking into account the increasing complexity of United Nations peacekeeping operations and the need for careful consideration of the related human, financial and material resources, |
принимая во внимание возрастающую сложность операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и необходимость тщательного рассмотрения вопроса о соответствующих людских, финансовых и материальных ресурсах, |
(a) High transaction costs: The complexity of multi-party negotiations and documentation leads to high costs for lawyers, financial advisers, and expert consultants. |
а) Высокие трансакционные издержки: сложность ведения многосторонних переговоров и документации приводит к увеличению расходов на услуги юристов, финансовых консультантов и экспертов. |
The Working Party also noted the complexity of the registration issues, especially in the light of the new registration techniques that appeared since the adoption of the Convention. |
Рабочая группа также отметила сложность вопросов, касающихся регистрации, особенно с учетом новых технологий регистрации, появившихся после принятия Конвенции. |
The political, policy and operational scope and complexity of the job have also increased, as has the required set of competencies. |
Возросли также как политическая, директивная и оперативная сфера охвата и сложность работы на этой должности, так и требуемый набор профессиональных качеств. |
The complexity of the subject matter not only has implications for how, but also for where - in which forum - the related issues should be addressed. |
Сложность проблематики сопряжена с последствиями не только насчет того как, но и насчет того где, т.е. на каком форуме, следует заниматься соответствующими проблемами. |
The complexity and inherent opacity should be remedied in order to prevent the sanctions monitoring mechanism from becoming overwhelmed with investigations into what later turn out to be legitimate transactions and so that cases of illicit arms shipments can be quickly and efficiently identified and appropriate action taken. |
Сложность и связанная с этим непрозрачность должны быть устранены с целью недопущения того, чтобы механизм контроля за санкциями был перегружен расследованиями сделок, которые в конечном итоге оказываются законными, и чтобы случаи незаконных поставок оружия оперативно и эффективно выявлялись и в отношении них принимались надлежащие меры. |