As new systems are developed and deployed, the number of databases requiring management and control is expected to significantly grow, thereby increasing the complexity of managing the entire operation, as well as the load on the data and communications infrastructure. |
По мере разработки и развертывания новых систем ожидается значительный рост числа баз данных, требующих управления и контроля, в результате чего возрастет и сложность управления всей операцией, а также нагрузка на информационную и коммуникационную инфраструктуру. |
It might be considered more attractive for one capable actor to take the lead in mounting a particular deflection mission rather than a grouping of entities with different roles, owing to the complexity of the mission and the political expediency of protecting sensitive technical information. |
Более привлекательным может быть сочтен вариант, когда одна способная сторона возглавляет усилия по осуществлению конкретной миссии по отклонению орбиты ОСЗ, а не создается группа организаций, играющих различные роли, учитывая сложность миссии и политическую целесообразность защиты чувствительной технической информации. |
Since 1999 in particular there has been an increase in the number of mandates to be served, as well as in the complexity of tasks to be undertaken by the Secretariat. |
С 1999 года, в частности, произошло увеличение числа мандатов, по которым требуется обслуживание, а также возросли сложность и объемы задач, стоящих перед Секретариатом. |
Several barriers to achieving the mitigation potential in this sector were noted, including high costs of measures and technologies, lack of incentives for producers, impracticality of some measures, complexity in the compilation of GHG inventories, technical failures and consumer acceptability. |
Были отмечены несколько факторов, мешающих реализации потенциала предотвращения изменения климата в этом секторе, среди которых были названы высокая стоимость мер и технологий, отсутствие стимулов для производителей, сложность осуществления на практике некоторых мер, трудность составления кадастров ПГ, технические просчеты и приемлемость для потребителей. |
It has brought into sharp relief the complexity of the process, including the unsatisfactory conditions of the Maoist army cantonments, which must be addressed through early decisions on the future of former combatants, in the context of longer-term reform of the security sector. |
Ее реализация позволила четко высветить всю сложность этого процесса, включая необходимость добиться обеспечения удовлетворительных условий жизни бойцов маоистской армии в районах их расквартирования, что должно быть сделано на основе скорейшего принятия решений о судьбе бывших комбатантов в рамках осуществления более долгосрочной реформы в секторе безопасности. |
This would only add to the cost and complexity of international shipping, particularly for small- and medium-sized businesses, and would tend to narrow the access to world markets for otherwise competitive producers. |
Такое положение лишь повышает стоимость и сложность международных перевозок, особенно для малых и средних коммерческих предприятий, и сужает доступ к мировым рынкам для конкурентоспособных в иных обстоятельствах производителей. |
The complexity was increased by the different approaches throughout Europe in national standards and regulations, which, although starting from similar general principles, have evolved differing regulatory systems. |
Сложность возрастает из-за различий в подходах к национальным стандартам и предписаниям в Европе, которые, несмотря на тождественность общих исходных принципов, привели к возникновению различий в системах регулирования. |
The fairly homogeneous composition of the claims permitted the Panel, notwithstanding the potential diversity and complexity of this loss element, to assess the majority of business claims in the first instalment on a standardized basis. |
Весьма однородный состав претензий позволил Группе, несмотря на возможную разнородность и сложность этого элемента потерь, оценить большинство коммерческих потерь первой партии на стандартизованной основе. |
It is neither practical nor in the interests of justice to cease investigations after the indictment has been confirmed, as the complexity of the cases necessitates the continuation of investigations and experience has shown that important information is often obtained in the latter stages of the investigation. |
Прекращать расследования после утверждения обвинительного заключения не является практичным и не отвечает интересам правосудия, поскольку сложность дел требует продолжения расследований; опыт показывает, что во многих случаях важную информацию удается получить на последних этапах расследования. |
While international human rights instruments and human rights treaty bodies had effectively contributed to the promotion and protection of human rights, the complexity and redundancy of the current reporting system were a problem. |
Хотя международные документы по правам человека и договорные органы по правам человека эффективно содействуют поощрению и защите прав человека, сложность и избыточность существующей системы представления докладов создают проблемы. |
Discussion of this point highlighted the complexity of the task of capacity-building, which emerged from the fifteenth meeting of the Group of Expert as the number-one priority for all developing countries and countries in transition. |
Обсуждение данного вопроса показало всю сложность задачи наращивания потенциала, которая по итогам состоявшейся на пятнадцатом совещании Группы экспертов дискуссии была признана самым главным приоритетом для всех развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
Problems of administration - complexity of routine monitoring and administration of the warehouse; |
Проблемы администрирования - сложность текущего сопровождения и администрирования хранилища; |
The workload of the Executive Office is determined by different components, such as the number of staff administered and financial and budgetary management issues such as the number, level and complexity of the accounts administered. |
Рабочая нагрузка Административной канцелярии определяется различными факторами, в частности численностью персонала, которому предоставляется административное обслуживание, и бюджетно-финансовыми вопросами, такими, как число, объем и сложность находящихся в ее ведении счетов. |
He believed that the complexity of the subject required the greatest possible transparency in negotiations, and the debate in the plenary had shown that many concerns and differences of opinion remained. |
Оратор считает, что сложность данного вопроса требует максимально возможной транспарентности в переговорах, а ход прений на пленарных заседаниях продемонстрировал, что многие озабоченности и расхождения во мнениях по-прежнему остаются. |
In view of the rather short time available, and considering the volume and complexity of the work that the Committee has to carry out, the Secretariat proposed a provisional timetable of sessions for 1999 and 2000. |
С учетом весьма короткого периода имеющегося времени и принимая во внимание объем и сложность работы, которую должен проделать Комитет, Секретариат предложил предварительное расписание сессий на 1999 и 2000 годы. |
For all the fanfare surrounding financial innovation, this crisis is remarkably similar to past financial crises, except that the complexity of new financial products reduced transparency, aggravating fear about what might happen should there not be a massive public bailout. |
Поскольку, несмотря на все фанфары, сопровождающие финансовую инновацию, этот кризис очень похож на предыдущие финансовые кризисы, за исключением того, что сложность новых финансовых продуктов уменьшила прозрачность, усугубляя страхи относительно того, что может случиться, если не будет масштабных государственных спасительных мер. |
The complexity of tasks mandated to civilian police in Haiti, Bosnia and Herzegovina, Angola and Western Sahara is evidence of the increasing reliance and utilization of civilian police in peacekeeping missions. |
Сложность задач, возложенных на гражданскую полицию в Гаити, Боснии и Герцеговине, Анголе и Западной Сахаре, свидетельствует о более широком привлечении и использовании гражданской полиции в миссиях по поддержанию мира. |
The exceptionally rich debate on the topic had shown the complexity of the problems raised by article 19, and the reality of the issues raised by paragraph 2. |
Исключительно насыщенное обсуждение этой темы продемонстрировало сложность проблем, возникающих в связи со статьей 19, и реальную значимость вопросов, возникающих в связи с пунктом 2. |
Observing that the conduct of operations, despite their complexity, has become more professional, many other delegations asserted that operations had become more successfully adapted to tackling the root causes of conflicts, and emphasized the ongoing importance of peace-building activities. |
Отметив, что операции, несмотря на их сложность, проводятся на все более высоком профессиональном уровне, многие другие делегации говорили о том, что операции становятся механизмами, в большей степени приспособленными для устранения коренных причин конфликтов, и подчеркивали сохраняющуюся важность миростроительства. |
We are aware of the complexity and the magnitude of the situations we face, and that these impose limits on our action. |
Мы понимаем сложность и масштабность ситуаций, которые нас ожидают, и понимаем, что они ограничивают нашу способность к действию. |
That complexity arises not only from the nature of the rights themselves, but also from the dramatically uneven levels of economic development that have been achieved, the impact of "globalization" on national economies, and the shrinking role of the States. |
Их сложность обусловлена не только характером самих прав, но и громадными перепадами в достигнутых уровнях экономического развития, влиянием "глобализации" на национальную экономику и уменьшающейся ролью государства. |
While recognizing the complexity and the sensitivity of this question, the Bureau believes that the Commission should give more in-depth consideration to this question in the future, taking into account, inter alia, the ideas and elements mentioned in this report. |
Признавая всю сложность и деликатность данной проблемы, Бюро отмечает, что в будущем Комиссии следует провести более глубокое изучение этого вопроса с учетом, в частности, предложений и соображений, упомянутых в настоящем докладе. |
It follows that the right policy is to abandon all attempts to compare non-market sectors or alternatively sectors the complexity of which is such that any attempt to deal with them is bound to unbalance the budget. |
Из этого следует, что правильной политикой является отказ от любых попыток сопоставления нерыночных секторов или наоборот секторов, сложность которых настолько велика, что попытка рассмотреть их неизбежно ведет к разбалансированию бюджета. |
To begin, and in case the agenda item created a perception to the contrary, it was made clear that the Working Group respected the role of international civil servants who worked in the secretariat and recognized the complexity of their task. |
ЗЗ. Прежде всего и на тот случай, если на основании данного пункта повестки дня сложилось иное впечатление, с определенностью было указано, что Рабочая группа уважает роль международных гражданских служащих, которые работают в секретариате, и признает сложность возложенной на них задачи. |
The representative of Mexico underlined the complexity of the task of the working group and insisted on the need to focus on the mandate of the group because its work should be guided by the principle of the best interest of the child. |
Представитель Мексики обратила внимание на сложность порученной рабочей группе задачи и указала на необходимость сосредоточения усилий на мандате группы, поскольку в своей работе группа должна руководствоваться принципом обеспечения наилучших интересов ребенка. |