| The discussion highlighted the complexity of intergovernmental relationships and drew attention to the fact that integrated decision-making is easier said than done. | Дискуссия ярко показала сложность межправительственных взаимоотношений и отразила тот факт, что об интегрированной выработке политики легче говорить, чем реализовать ее. |
| Viable alternative concepts of the Compact City paradigm reflecting the complexity of the social and physical development of urban structures; | Ь) жизнеспособные альтернативные концепции парадигмы "компактного города", отражающие сложность социального и физического развития городских структур; |
| I want to add that the same untidiness and complexity about which Ambassador Corr spoke bedevilled our efforts to try to improve the annual report. | Я хотел бы добавить, что такой же беспорядок и сложность, о которой сказал посол Корр, преследуют наши усилия по улучшению ежегодного доклада. |
| At the operational level a number of missions had contained both peacekeeping and peace-building elements and that new complexity needed to be reflected in policy discussions. | В практическом плане ряд миссий уже содержит как элементы миротворчества, так и элементы миростроительства, и эту недавно возникшую сложность необходимо учесть при обсуждении политики. |
| Papers could discuss how the statistical processes have changed and how the complexity of these processes is kept under control from an IT perspective. | Представляемые документы могут быть посвящены обсуждению вопросов о том, каким образом изменились статистические процессы и в какой степени сложность этих процессов находится под контролем с точки зрения ИТ. |
| Given the complexity of the issues involved, it is unlikely that we could agree on the specifics of a remedy during this session. | Учитывая сложность связанных с этим проблем, нам вряд ли удастся согласовать конкретные детали путей исправления положения на нынешней сессии. |
| While welcoming the progress that has been made, we should not underestimate the scale or complexity of the challenges that Somalia continues to face. | С удовлетворением отмечая достигнутый прогресс, мы не должны недооценивать масштабы и сложность задач, которые по-прежнему стоят перед Сомали. |
| The growing complexity and enormity of the tasks that the Council mandates those missions to carry out are also having a serious impact on the performance of missions. | Все возрастающая сложность и масштабы задач, которые Совет предписывает осуществлять этим миссиям, также оказывают серьезное влияние на результаты деятельности миссий. |
| The fluidity and complexity of the socio-political context rendered some rights in some regions vitally relevant and acknowledged, whereas in others, rights were fundamentally superseded. | В ряде районов изменчивость и сложность социально-политических условий обусловили жизненно важную актуальность и признание некоторых прав, тогда как в других районах практически все права были полностью аннулированы. |
| Burden and complexity of consideration by treaty bodies, | бремя и сложность рассмотрения доклада договорными органами, |
| However, given the complexity of this question, we should be patient, continue to debate and try to benefit from the momentum created by the Millennium Summit. | Однако, учитывая сложность этого вопроса, мы должны проявить терпение, продолжать дискуссию и попытаться использовать динамику, созданную Саммитом тысячелетия. |
| Recent experience in East Timor, and current planning for future electoral processes in Afghanistan and the Democratic Republic of the Congo, highlight the continuing complexity of major electoral operations. | Проводившиеся недавно выборы в Восточном Тиморе и осуществляемое сейчас планирование будущих избирательных процессов в Афганистане и Демократической Республике Конго подтверждают сохраняющуюся сложность крупных операций по проведению выборов. |
| While they recognized the complexity of those negotiations, they believed that it was an instrument that would be indispensable in the fight against transnational organized crime. | Признавая сложность этих переговоров, они считают, что этот документ будет незаменим в борьбе с транснациональной организованной преступностью. |
| But there is a number of missing links, and this is not surprising given the complexity of the problems in question. | Вместе с тем отмечают целый ряд недостающих связей, и это неудивительно, если принять во внимание сложность рассматриваемых проблем. |
| The Chairman's recent visits to African and other countries have confirmed the breadth and the complexity of the challenge. | В ходе недавних визитов Председателя в страны Африки и другие страны были подтверждены глубина и сложность этой проблемы. |
| It calls for an extremely energetic response that is without weakness and that takes into account the complexity of the phenomenon. | Он требует исключительно энергичного отпора, который не должен сопровождаться проявлениями слабости и который бы учитывал сложность этого явления. |
| The Guidelines adopted by the Commission highlight the complexity of the issues involved in the interpretation and application of article 76 of the Convention. | В Руководстве, принятом Комиссией, освещается сложность вопросов, связанных с толкованием и применением статьи 76 Конвенции. |
| The increasing complexity of mandates, while a necessary response to the types of challenge facing the Security Council in maintaining international peace and security, has compounded this problem. | Возрастающая сложность мандатов, наряду с необходимым реагированием на проблемы, стоящие перед Советом Безопасности в процессе поддержания международного мира и безопасности, лишь усугубила эту проблему. |
| Now that the programme has grown in size and complexity, many more contracts, in almost all sectors, involve large-scale technical equipment. | Теперь, когда масштабы и сложность программы возросли, намного больше контрактов практически во всех секторах связаны с крупногабаритным техническим оборудованием. |
| The complexity and diversity of the Organization's responsibilities under the relevant Security Council resolutions and the associated risks made it essential to ensure adequate oversight coverage. | Сложность и многообразие выполняемых Организацией задач согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности и сопряженные с этим риски требуют надлежащего надзора за осуществляемой деятельностью. |
| We are fully aware of the complexity of the task of identifying the quantifiable indicators to be developed for measuring progress on our MDG 9. | Мы полностью осознаем сложность задачи выявления поддающихся количественной оценке показателей, которые следует установить для измерения прогресса, достигаемого в отношении нашей девятой ЦРДТ. |
| These structural characteristics reveal the complexity of the internal conflicts under consideration by the Council, particularly those in Africa, as well that of as the tasks of post-conflict recovery, reconstruction and reconciliation. | Эти структурные характеристики обнаруживают сложность внутренних конфликтов, рассматриваемых Советом, в особенности в Африке, а также задач постконфликтного возрождения, восстановления и примирения. |
| Hence the complexity of the problem and the difficulty to understand it, especially if more effective action is to be undertaken to prevent conflict and restore peace. | Отсюда и сложность проблемы, и трудность ее понимания, особенно если более эффективные действия должны быть предприняты в целях предотвращения конфликта и восстановления мира. |
| Safety audits enabled analysis and understanding of the complexity of urban crime issues and allowed the development of the integrated comprehensive responses needed to effectively respond to them. | Учет аспектов безопасности позволяет анализировать и глубже понимать всю сложность вопросов преступности в городах, а также разрабатывать комплексные всеобъемлющие мероприятия, необходимые для их решения. |
| The growth in the peacekeeping funds invested has added significantly to the workload of the Treasury as it includes issues of scale, complexity and currency. | Увеличение объема инвестиций за счет средств, предназначенных для финансирования миротворческой деятельности, привело к значительному увеличению объема работы, выполняемой Казначейством, поскольку возросли масштабы и сложность решаемых им задач и добавился валютный компонент. |