In addition, while mindful of the complexity of the system, the need to preserve confidentiality and the alleged standard practice of employers in the host country, the Board nonetheless thinks that the level of internal control by the Administration over claim reimbursements is too limited. |
Кроме того, хотя Комиссия учитывает сложность системы, необходимость сохранения конфиденциальности и утверждение о стандартной практике работодателей в стране пребывания, она, тем не менее, считает, что обеспечиваемый администрацией внутренний контроль за выплатами в счет требований о возмещении расходов является слишком ограниченным. |
The great complexity of the infrastructure work, done in the basement of the site, made it nearly impossible for the Board to issue an overall forecast on compliance with the schedule for this part of the project. |
Высокая сложность работ над коммуникациями, проводимых в цокольных этажах корпуса, сделала практически невозможным для Комиссии подготовку общего прогноза в отношении соблюдения графика выполнения этой части проекта. |
The complexity and relative disorganization of the media profession make difficulties in exerting pressure by the civil sphere, calling to account and enforcing interests in developing the strategies of such. |
Сложность и относительная дезорганизация медийного сообщества создает трудности в плане оказания давления со стороны гражданского общества и обеспечения подотчетности, равно как и в плане выработки стратегии таких действий. |
When applying the Convention, the complexity of the transboundary EIA procedure will increase as the number of Parties increases because, among other things, the number of decision makers and other stakeholders increases. |
При применении Конвенции сложность процедуры трансграничной ОВОС будет возрастать по мере роста числа Сторон и, в частности, числа лиц, ответственных за принятие решений, и других заинтересованных участников. |
In view of the complexity of the home-rule and self-government situation, she wondered what mechanisms were being put in place to ensure the continued protection of identity and the need for free and informed discussion of changes in traditions and, for example, traditional ownership. |
Учитывая сложность ситуации с автономией и самоуправлением, выступающая интересуется, какие механизмы предусмотрены для обеспечения дальнейшей защиты самобытности и необходимости свободного и осознанного обсуждения изменения традиций, например в отношении традиционного владения. |
Backstopping provided to special political missions also by the Department of Management and other parts of the Secretariat has grown significantly as such missions have evolved in both number and complexity. |
Поддержка специальных политических миссий, также оказываемая Департаментом по вопросам управления и другими подразделениями Секретариата, значительно усилилась, поскольку возросло число и сложность таких миссий. |
The complexity of management was further increased by the fact that Desk countries and JPSDP countries were selected and agreed upon by the two Organizations on the basis of separate criteria and treated as separate pilots. |
Сложность управления усугублялась и тем обстоятельством, что страны размещения бюро ЮНИДО и страны осуществления СПРЧС отбирались и согласовывались двумя организациями на основе разных критериев и рассматривались как отдельные эксперименты. |
'The complexity of Chinese script meant that 'when the Communist revolution took place in 1949, 'less than 20% of the population could read.' |
И сложность китайской письменности привела к тому, что к моменту коммунистической революции 1949 года грамотной была меньше чем пятая часть населения |
Owing to the complexity of the issue, the Group concluded that it should be reviewed in more detail by future groups of governmental experts, bearing in mind the conclusion of the 2006 Group that the Register covered only transfers between Member States. |
Учитывая сложность этого вопроса, Группа пришла к выводу о том, что будущим группам правительственных экспертов нужно будет рассмотреть его более подробно с учетом вывода Группы 2006 года о том, что Регистр охватывает лишь поставки между государствами-членами. |
For example, it was adversarial, not participatory (i.e., the question asked would often become the answer), and very imprecise (i.e., the two options often did not reflect the true complexity of the issue in question). |
В частности, он ведет к соперничеству, а не к партнерству (т.е. в задаваемом вопросе часто подразумевается и нужный ответ) и характеризуется невысокой степенью точности (т.е. в двух вариантах нередко не отражается истинная сложность затрагиваемых проблем). |
It will be guided by the UNHCR global strategic priorities and incorporate concerted responses to the challenges it met in the previous biennium, including an increasingly urban-based population of concern and the growing complexity of the asylum-migration nexus. |
Она будет определяться глобальными стратегическими приоритетами УВКБ и будет включать согласованное решение проблем, возникших в течение предыдущего двухгодичного периода, таких как увеличение доли городских жителей среди нуждающихся в помощи и растущая сложность взаимосвязанных проблем поиска убежища и миграции. |
The complexity of this transition means that a larger holding of desktop devices will be apparent until the project is completed in March 2013 |
Сложность этого процесса перехода означает, что более крупные запасы настольных устройств будут оставаться на балансе до тех пор, пока в марте 2013 года не завершится реализация проекта. |
To discuss MINUSMA in Mali, UNSOM in Somalia, and the OPCW-UN Joint Mission in Syria all in the same breath was to underscore the extraordinary complexity of the security challenges being addressed by the United Nations. |
Упоминание в рамках одного предложения столь отличающихся друг от друга миссий, как МИНУСМА в Мали, МООНСОМ в Сомали и совместная миссия ОЗХО и ООН в Сирии, призвано подчеркнуть чрезвычайную сложность задач в сфере безопасности, которые приходится решать Организации Объединенных Наций. |
Across the system, various elements are taken into consideration when determining remuneration/fees, such as profile and experience of the consultant as stated in the curriculum vitae, complexity of services or products to be delivered and consultant's previous remuneration, among others. |
При определении размера вознаграждения/гонорара в рамках системы учитываются различные элементы, такие как анкетные данные и опыт консультанта, отраженный в его резюме, сложность услуги или задания, о которых идет речь, предыдущее вознаграждение консультанта и т. д. |
Noting the complexity of conducting and monitoring underwater humanitarian demining activities, he said that the Ministry for Emergency Response intended to continue its cooperation with UNMAS in order to establish international standards specifically for underwater demining operations. |
Подчеркивая сложность программ и операций подводного гуманитарного разминирования и контроля над такой деятельностью, г-н Малов отмечает, что Министерство по чрезвычайным ситуациям намерено продолжать сотрудничество со Службой по вопросам деятельности, связанной с разминированием, в вопросах установления международных стандартов, конкретно касающихся подводного разминирования. |
Taking into account the complexity of transboundary settings in the different basins, data availability, eligibility for available funding and co-funding perspectives, the Alazani/Ganikh Basin, shared by Azerbaijan and Georgia, was selected for a pilot assessment. |
Принимая во внимание сложность трансграничных условий в различных бассейнах, наличие данных, наличие права на получение доступного финансирования и перспективы совместного финансирования, для проведения пилотной оценки был выбран бассейн реки Алазани/Ганых, который делят между собой Азербайджан и Грузия. |
Some of the complexity of the fish sector results from the dualities between fish as a tradable good and fish as a staple food and between processed fish and fresh fish. |
Сложность рыбного хозяйства отчасти объясняется двойственным характером рыбы как товарной продукции и продукции первой необходимости, а также различиями между переработанной и свежей рыбой. |
In addition, while certainly disparate systems can "talk" to one another, communication is rarely the issue; far more relevant is the complexity of business processes, an issue not addressed in the report. |
Кроме того, хотя взаимную «увязку» разрозненных систем, несомненно, можно только приветствовать, вопрос связи редко представляет собой проблему; более актуальной представляется сложность хозяйственных процессов - вопрос, который не был рассмотрен в докладе. |
The limitations of participatory assessment include the complexity of the process, the difficulties in assuring the continuing availability of core stakeholders originating from the same community, and the availability of sufficient expertise to analyse and process information. |
В число слабых сторон опирающейся на широкое участие оценки входят сложность процесса, трудности с обеспечением постоянного наличия основных заинтересованных сторон из одной и той же общины, а также нехватка экспертов для анализа и обработки информации. |
Over the last 50 years, the challenges facing humanity have increased in complexity and diversity, and the threats facing us tend to interweave and compound each other in a manner never seen before. |
За последние 50 лет возросли сложность и многообразие тех проблем, с которыми сталкивается человечество, и те угрозы, с которыми мы сталкиваемся, имеют тенденцию к взаимному сочетанию и усложнению в невиданных доселе масштабах. |
He had received reports that the complexity of the dual legal system, which consisted of common law and customary law, made it difficult for members of non-Setswana-speaking tribes to gain access to it. |
Он получил сведения о том, что сложность дуалистической правовой системы, состоящей из общего права и обычного права, ограничивает доступ к ней со стороны племен, не говорящих на языке сетсвана. |
The Alliance recognizes the following issues currently affecting the adoption rate of Internet lifestyle solutions: market fragmentation, consumer and industry confusion, and availability and complexity of home technology solutions. |
Союз сейчас занимается такими вопросами адаптации к образу "интернет" жизни, как: фрагментация рынка, смятение потребителей и производителей, а также доступность и сложность технологий домашнего выхода в интернет. |
When genome complexity is relatively high, like in the case of human genome, not only between different genes, but also inside many genes, there are gaps of introns to protect the entire coding segment and minimise the changes caused by mutation. |
Когда сложность генома является относительно высокой, подобно геному человека, не только отдельные гены, но также и отдельные части гена разделены некодирующими участками - интронами, защищающими всю кодирующую последовательность гена, минимизируя изменения, вызванные мутацией. |
Dawkins then turns to a discussion of Keith Ward's views on divine simplicity to show the difficulty "the theological mind has in grasping where the complexity of life comes from." |
Затем Докинз обращается к обсуждению взглядов Кейт Вард о божественной простоте, чтобы показать все трудности, «которые несёт в себе теологическая точка зрения на сложность происхождения жизни». |
A known bottleneck in Gaussian process prediction is that the computational complexity of prediction is cubic in the number of points |x| and as such can become unfeasible for larger data sets. |
Известным узким местом в прогнозировании гауссовского процесса является то, что вычислительная сложность прогнозирования является кубической по числу точек | х | {\displaystyle |x|}, то есть вычисление может быть невозможным для больших наборов данных. |