It was time to focus on the notion of liability without having the complexity of the subject cause a delay in dealing with the question of effective compensation, which was an urgent one. |
Пора сосредоточить внимание на понятии ответственности, не допуская того, чтобы сложность этой темы помешала рассмотрению вопроса о фактическом возмещении ущерба, который необходимо решить в срочном порядке. |
This lack of action reflects the increased complexity and linkages of the global financial system, and the absence of an effective anchor for financial stability. |
Такое бездействие отражает возросшую сложность глобальной финансовой системы, а также отсутствие эффективного якоря для финансовой стабильности. |
The main lesson that we should draw from the limited success of past efforts in this regard is that the legal, political and practical complexity of the issues involved makes it impossible to apply ready-made, generalized solutions. |
Главный урок, который нам следует извлечь из ограниченного успеха усилий, предпринимавшихся в прошлом в этом направлении, заключается в том, что сложность юридических, политических и практических аспектов этих проблем исключает возможность применения готовых, обобщенных решений. |
It is to be feared that TRAINFORTRADE has not fully appreciated the complexity of such an endeavour or, indeed, the magnitude of the resources that would be needed to ensure its success. |
Вполне может быть, что руководство программой ТРЕЙНФОРТРЕЙД не полностью осознало сложность такого мероприятия, равно как и масштабы ресурсов, необходимых для его успешного осуществления. |
We are all aware that the problems and challenges we are confronting are increasing in scope and in complexity; most of them defy individual or immediate solution. |
Мы все хорошо понимаем, что все больше увеличивается масштаб и сложность проблем и задач, стоящих перед нами, большинство из них не поддается индивидуальному или немедленному решению. |
In my previous reports, I have highlighted the complexity of implementing resolution 986 (1995), which has a humanitarian objective, but with political and commercial dimensions. |
В своих предыдущих докладах я отмечал сложность осуществления резолюции 986 (1995), имеющей перед собой гуманитарную цель, но с политическими и коммерческими аспектами. |
Moreover, the scope and complexity of the liquidation work exceeded the original projections and necessitated the extension in situ of administrative and finance staff required to continue the Mission's liquidation. |
Кроме того, масштабы и сложность ликвидационной деятельности превысили первоначальные прогнозы и обусловили необходимость сохранения на местах административного и финансового персонала, необходимого для продолжения работ по ликвидации Миссии. |
The complexity of the subject was acknowledged, as was the value of the conclusions of the Working Group on Solutions and Protection to further debate on this matter. |
Была признана сложность этой проблемы, а также важность выводов Рабочей группы по решениям и защите для дальнейшего обсуждения этого вопроса. |
Given the complexity of water resources issues and the nature of mandates of different organizations of the United Nations system, a certain amount of overlap and even duplication is, at times, inevitable. |
Учитывая сложность вопросов, касающихся водных ресурсов, и характер мандатов различных организаций системы Организации Объединенных Наций, время от времени невозможно избежать некоторых накладок и даже дублирования в работе. |
The Advisory Committee was of the view that the complexity of intergovernmental human rights machinery was such that it could adversely affect the efficiency of the legislative process. |
Наконец, Комитет полагает, что сложность межправительственных механизмов, касающихся прав человека, такова, что она может снизить эффективность работы заседающих органов. |
In order to meet its increasing workload and its complexity, a new General Service (Other level) is requested for one Buildings Management Assistant to supervise the maintenance of electrical and other equipment on the premises. |
Для выполнения возложенных на Группу задач, объем и сложность которых постоянно возрастают, испрашивается одна новая должность помощника по эксплуатации зданий категории общего обслуживания (прочие разряды), который должен следить за состоянием электрического и прочего оборудования зданий. |
Whatever technique is chosen, the complexity of the tariff mechanism should not exceed the administrative capacity of those in charge of implementing, monitoring and adapting it. |
Независимо от избранного метода сложность использования тарифного механизма должна соответствовать административным возможностям тех инстанций, на которые возложены функции по его применению, контролю за его действием и его корректировке. |
However, the size and complexity of the Portfolio Loss and the Borrowing Costs claims obliged the Panel to reconsider whether the same level was appropriate in this case. |
Однако размер и сложность претензий в связи с портфельной потерей и расходами на заимствование заставили Группу проанализировать приемлемость такого уровня в данном случае. |
The requested reclassification reflects the increased complexity of supply operations in connection with the deployment of military and civilian personnel to the eastern regions of the country, as well as expansion of the Supply Section's responsibility to include operational aspects of managing large-scale fuel and rations contracts. |
Испрашиваемая реклассификация отражает возросшую сложность деятельности по снабжению в связи с развертыванием военного и гражданского персонала в восточных районах страны, а также расширение функциональных обязанностей Секции снабжения, которые включают оперативные аспекты управления крупными контрактами на поставку топлива и пайков. |
Another issue is the complexity of surveying and the difficulty of properly assessing the level of familiarity of respondents with ICT and consequently their capacity to understand and provide the information sought from them. |
Другой вопрос - сложность проведения обследований и правильной оценки степени знакомства респондентов с ИКТ и, соответственно, их способности понимать и предоставлять требующуюся от них информацию. |
Move information from the transaction - where it is redundant or stable, or adds processing complexity - to the master data where it can be separately accessed or processed. |
Перенос информации, когда она является излишней или стабильной или повышает сложность обработки, в базовые данные при условии, что она может отдельно оцениваться и обрабатываться. |
The complexity of the conflict in Darfur exacerbates this challenge, given that it involves multiple parties and varies over time and across different states and localities. |
Сложность конфликта в Дарфуре осложняет процесс решения этой задачи с учетом того, что в него вовлечены многие стороны, а также того, что он менялся в течение времени и происходил в различных штатах и провинциях. |
The National Drug Strategy recognizes the complexity of drug issues, and adopts a comprehensive approach, which emphasizes cooperation between law enforcement agencies, health sectors, educational institutions, private industry and non-government organizations. |
В Национальной стратегии по борьбе с наркоманией признается сложность вопросов, связанных с наркотиками, и предусматривается комплексный подход, основанный на сотрудничестве между правоприменительными органами, службами здравоохранения, учебными заведениями, частным сектором и неправительственными организациями. |
The Special Rapporteur, aware of the complexity of the historical, social and political background of the Sudan, has been particularly eager to learn from all sources any facts and figures which might help him in the discharge of his mandate. |
Специальный докладчик, сознавая всю сложность исторического развития Судана и существующей в стране социально-политической обстановки, хотел бы получить из всех имеющихся источников любую фактическую и статистическую информацию, которая помогла бы ему в осуществлении его мандата. |
Firstly, the delay in completing Release 4 (Payroll) had occurred because the contractor had underestimated the amount and complexity of the work to be done. |
Во-первых, задержки с завершением четвертой очереди (начисление заработной платы) были вызваны тем, что подрядчик недооценил объем и сложность порученных ему работ. |
Given its complexity, it is difficult to evaluate fully, within the time given, the precise costs of effectively terminating the programme and handing over residual activities in an orderly manner. |
Учитывая сложность программы, в отведенное время трудно в полной мере оценить точные расходы на то, чтобы успешно завершить ее и упорядоченным образом передать остаточные мероприятия. |
Meanwhile, she noted that given the great variety of unilateral acts, the complexity of the topic made the Commission's task of defining and formulating clear guidelines very difficult. |
Пока же стоит отметить, что сложность темы, обусловливаемая большим разнообразием односторонних актов, весьма затрудняет задачу Комиссии - наметить и сформулировать четкие руководящие положения. |
Given the complexity of so many situations of armed conflict, as well as the magnitude and the diversity of humanitarian needs, it is not possible for a single organization to respond adequately. |
Принимая во внимание сложность многочисленных ситуаций, связанных с вооруженными конфликтами, а также масштаб и разнообразие гуманитарных потребностей, ни одна организация самостоятельно не может решить эту проблему. |
When the General Assembly decided, through its resolution 58/241, to establish the Open-ended Working Group on marking and tracing small arms and light weapons, it recognized the magnitude and the complexity of this issue. |
Когда Генеральная Ассамблея приняла в своей резолюции 58/241 решение учредить открытую рабочую группу по маркировке и отслеживанию, она тем самым признала всю серьезность и сложность этой проблемы. |
I do so by noting the fact that, in spite of its complexity and dominance of our work, the discussion under way does not reflect a commensurate level of clarity with respect to its objectives and aims. |
Я так и поступаю, отмечая, что несмотря на сложность и важность нашей работы, ведущаяся здесь дискуссия не отличается достаточным уровнем ясности в отношении целей и задач Комитета. |