What follows is a synthesis of that information which he hopes will make it possible to grasp the complexity of the situation of domestic workers in Kuwait. |
Эти сведения представлены в настоящем документе в обобщенном виде, и он надеется, что, по меньшей мере, это позволит оценить сложность положения домашних работников в Кувейте. |
The Special Rapporteur recognizes the delicacy and complexity of the issue of flags, and she offers no legal judgement concerning the parties' positions in the debate. |
Специальный докладчик признает деликатность и сложность проблемы флагов и не предлагает какого-либо юридического заключения относительно позиций сторон при обсуждении этого вопроса. |
The complexity and scope of the tasks in Kosovo require coordinated and concerted efforts by all of the actors on the ground. |
Сложность и масштабы задач в Косово требуют скоординированных и согласованных усилий от всех сторон, действующих на местах. |
ESCAP has recognized that the complexity of the development problems facing the developing countries increasingly demands that they be tackled in a comprehensive manner through interdisciplinary and intersectoral action. |
ЭСКАТО признала, что сложность проблем в области развития, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, во все большей степени обусловливает необходимость всеобъемлющего подхода к решению этих проблем на основе межотраслевых и секторальных мер. |
Quantitative and qualitative assessments of the roles of women do not yet fully capture the complexity, magnitude and comprehensive nature of their contributions. |
Количественные и качественные оценки роли женщин пока что полностью не учитывают сложность, масштабы и всеобъемлющий характер их вклада. |
The CIM recognizes the unique complexity of this election in a post-war environment, in which the election process is intertwined with a conflict-resolution process. |
Координатор признает уникальную сложность проведения этих выборов в послевоенной обстановке, когда избирательный процесс взаимосвязан с процессом урегулирования конфликта. |
At the same time, these processes have also increased the complexity and challenges involved in interdependence, increasing the risks of instability and marginalization. |
В то же время эти процессы усиливают сложность проблем, связанных со взаимозависимостью, повышая риск нестабильности и маргинализации. |
Varying levels of institutional readiness, fluctuating political will and the complexity of the tasks at hand have impinged on the reform process and led to uneven results. |
Различные уровни организационной готовности, характеризующаяся нестабильностью политическая воля и сложность текущих задач создают препятствия в контексте процесса реформ и обусловливают достижение неодинаковых результатов. |
The legal complexity involved in establishing guilt of the crimes proscribed by the Statute; |
∙ юридическая сложность установления вины за преступления, предусмотренные уставом; |
The complexity of the sustainable development process and the interactions between economic, social and environmental factors make it difficult to project future trends and assess the impact of proposed policy measures. |
Сложность процесса устойчивого развития и взаимозависимость экономических, социальных и экологических факторов затрудняют прогнозирование будущих тенденций и оценку последствий предлагаемых мер в области политики. |
The complexity of today's crises and the growing magnitude of disasters require that humanitarian assistance remain one of the highest priorities of the work of the United Nations. |
Сложность сегодняшних кризисов и растущие масштабы бедствий требуют того, чтобы гуманитарная помощь стояла в самом центре деятельности Организации Объединенных Наций. |
Given the complexity and scale of the problem, the Rio Group believed that a wide-ranging and ambitious international agreement was needed to combat it. |
Учитывая сложность и масштаб этой проблемы, Группа Рио полагает, что для борьбы с этим явлением следует заключить широкомасштабное и далеко идущее международное соглашение. |
The growing complexity of such questions called for a determined effort to arouse public opinion and to enable the international community to find viable and effective solutions. |
Все возрастающая сложность связанных с этим вопросов требует принятия мер, направленных на повышение информированности общественности и позволяющих международному сообществу найти надежные и эффективные решения. |
The scope and complexity of chapter 36 was, until the adoption of a work programme by the Commission on Sustainable Development, in itself an impediment to implementation. |
Широта охвата и сложность задач главы 36 до принятия Комиссией по устойчивому развитию программы работы сами по себе затрудняли достижение поставленных целей. |
Indeed some of these issues are sequential in nature, taking on additional difficulty and complexity as earlier decisions are taken. |
По сути дела, некоторые из этих вопросов носят последовательный характер, и их трудность и сложность возрастают в зависимости принятия предыдущих решений. |
In reply to the questions raised on extrajudicial executions, disappearances and torture, he again stressed the complexity of the situation in Casamance. |
Отвечая на вопросы, касающиеся внесудебных казней, исчезновений и пыток, г-н Ндиай вновь обращает внимание на сложность ситуации в Казамансе. |
We face major challenges, whose diversity and complexity concern us and call for urgent solutions commensurate with the expectations and aspirations of our peoples. |
Мы стоим перед крупными задачами, разнообразие и сложность которых беспокоят нас и требуют безотлагательных решений, соизмеримых с надеждами и чаяниями наших народов. |
The Secretary-General's proposals recognized the complexity of the issue, and correctly classified it under different headings because of its cross-cutting nature. |
В предложениях Генерального секретаря признавалась сложность этого вопроса, и ввиду его широкого характера он был справедливо классифицирован под разными заголовками. |
The complexity of the human rights machinery and the subsequent burden of reporting obligations have strained the resources of the Secretariat. |
Сложность механизма в области прав человека и выполнение связанных с ним обязательств по представлению докладов ложатся тяжелым бременем на ресурсы Секретариата. |
They had also brought out the scope, complexity and multisectoral nature of the problem, which necessitated mobilizing all actors in society. |
На этих конференциях были подчеркнуты также масштабы указанной проблемы, ее сложность и межсекторальный характер, что обусловливает необходимость мобилизации на ее решение всех слоев общества. |
Given the complexity and importance of the issues at stake, the Commission's efforts to establish a sound procedural footing for its work are crucial. |
Учитывая сложность и важность вопросов, о которых идет речь, усилия Комиссии по созданию прочной процедурной основы ее работы имеют ключевое значение. |
In view of the nature and the complexity of the subject, it would be well-advised to adopt a gradual, step-by-step approach on this question. |
Учитывая характер и сложность вопроса, было бы целесообразно занять постепенный, поэтапный подход в этом вопросе. |
Considering the mandate of UNMIK and the complexity of the situation on the ground, those decisions and actions were entirely appropriate. |
Учитывая мандат МООНК и сложность ситуации на месте, эти решения были совершенно уместны. |
From that perspective, greater use of mediation can be a part of the Council's overall response to the increased magnitude and complexity of peacekeeping. |
С этой точки зрения, более активное использование посредничества может стать частью общего реагирования Совета на возросшие масштабы и сложность миротворческой деятельности. |
In conclusion, despite the scale and complexity of the challenges facing United Nations peace operations, we believe that this is not a moment for despair. |
В заключение, несмотря на размах и сложность проблем, стоящих перед миротворческими операциями Организации Объединенных Наций, мы подтверждаем свою убежденность в том, что сейчас не время отчаиваться. |