Their complexity and their tendency to use quantifiable indicators of performance seem to be directly linked with the subject matter, as some conventions deal with topics where methods of quantitative analysis can easily be applied. |
Их сложность и стремление использовать в них количественно определяемые показатели результативности, судя по всему, напрямую связаны с особенностями рассматриваемого вопроса, поскольку ряд конвенций посвящен темам, в рамках которых применение методов количественного анализа не вызывает затруднения. |
The complexity of the task has required us to increase the human resources available to the Committee by establishing a group of experts to monitor the implementation of sanctions. |
Сложность этой задачи потребовала от нас увеличения предоставленных в распоряжение Комитета людских ресурсов за счет создания группы экспертов по наблюдению за осуществлением санкций. |
Usability engineering simplifies back-end activities (maintenance of site, fewer inquiries and complaints, reduced load on servers and networks) but adds complexity and cost to the development. |
Эргономичная разработка упрощает деятельность по обслуживанию (ведение сайта, уменьшение числа вопросов и жалоб, снижение нагрузки на серверы и сети), однако повышает сложность и стоимость разработки. |
Participants also explored the fundamental importance of and great complexity involved in increasing support and assistance to families, which must play the key role in preventing family violence, particularly in helping to cope with economic and psychological stress and other risk factors. |
Участники также обсудили основополагающее значение и большую сложность деятельности по увеличению поддержки семей и оказанию им помощи; такая помощь должна играть ключевую роль в предупреждении насилия в семье, особенно в деле содействия преодолению экономического и психологического стресса и других факторов риска. |
Mr. Chabar noted that the number and complexity of peacekeeping operations had increased dramatically in recent years, making peacekeeping the Organization's main activity. |
Г-н Чабар отмечает, что в течение последних лет значительно возросли количество и сложность операций по поддержанию мира, что превращает поддержание мира в основное направление деятельности Организации. |
Given the scope and complexity of the challenges facing the international community, GUUAM firmly believes that enhanced cooperation between the United Nations and regional organizations or arrangements is absolutely indispensable in dealing with many of them. |
Учитывая масштабы и сложность задач, стоящих перед международным сообществом, ГУУАМ твердо убежден в том, что расширение сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями или структурами абсолютно необходимо для решения многих из них. |
Such a commitment should not be affected by the complexity of a given conflict or difficulties that crop up along the way, so long as the parties show that they are committed to peace. |
Нельзя допускать, чтобы на такой приверженности сказывалась сложность того или иного конкретного конфликта или же встающие на пути его урегулирования трудности до тех пор, пока свою приверженность миру проявляют сами стороны. |
However, as the aforementioned issues represent composite and interwoven topics, it has to be emphasized that we can tackle them only by recognizing their complexity and must act accordingly, at both national and international levels. |
Однако, поскольку вышеупомянутые вопросы являются сложными и взаимосвязанными, следует отметить, что мы можем решить их только если признаем их сложность и будем соответственно действовать как на национальном, так и на международном уровне. |
Gaps in basic economic and social infrastructures such as electricity, telecommunications and education still represent a major obstacle, but we cannot let the complexity of the challenge be a pretext for inaction. |
Различия в наличии таких основных экономических и социальных факторов инфраструктуры, как электричество, телекоммуникации и образование продолжают оставаться главным препятствием, но сложность этой проблемы не должна служить предлогом для бездействия. |
Duplication, complexity and bureaucracy in the Organization's administrative processes also arise from ineffective internal control procedures, which may add more to the cost of processing than the amount of the risk they are intended to mitigate. |
Дублирование, сложность механизмов и бюрократическая практика в применении административных процедур Организации обусловлены также неэффективными процедурами внутреннего контроля, которые, возможно, в большей степени сами увеличивают стоимость оформления документов, нежели те риски, для снижения которых они предназначены. |
The complexity of issues related to FDI promotion, industrialization strategies, enterprise development and linkages promotion policies results in a need for coordination and coherence among these areas. |
Сложность проблем, связанных с содействием ПИИ, осуществлением стратегии индустриализации, развитием предприятий и осуществлением политики поощрения связей, требует координированных и слаженных действий во всех этих областях. |
The complexity of post-conflict peace-building processes requires a division of labour based on the comparative advantage of the presence of various actors as a way to ensure synergy among various actors of civil society - heterogeneous by nature - and other interested parties. |
Сложность процессов постконфликтного миростроительства требует разделения обязанностей на основе сравнительных преимуществ присутствия различных субъектов в качестве средства обеспечения взаимодействия между различными субъектами гражданского общества - неоднородного по своему составу - и другими заинтересованными сторонами. |
With the growth of peacekeeping missions and continuous pressure on the network from an increasing reliance on IT systems to manage the United Nations globally, it is expected that the network operations will continue to grow in size and complexity. |
В условиях увеличения числа миротворческих миссий и непрерывного роста потребностей в сетевом обслуживании в результате все более широкого использования автоматизированных систем управления глобальной деятельностью Организации Объединенных Наций ожидается, что объем и сложность сетевых услуг будут продолжать расти. |
While cognizant of the complexity of the task involved, it must be recognized that the goals of a comprehensive legally binding treaty shall serve the United Nations purposes enshrined in Article 1 of the Charter. |
Осознавая сложность поставленной задачи, необходимо признать, что цели всеобъемлющего, юридически обязательного договора будут служить целям Организации Объединенных Наций, закрепленным в статье 1 Устава. |
While acknowledging the complexity of the language issue, he said that it was in the interests of the country to ensure that such questions did not become subjects of antagonism between national groups. |
Хотя он признает сложность языковой проблемы, он говорит, что обеспечение условий для того, чтобы такие вопросы не порождали антагонизм между национальными группами, отвечает интересам страны. |
Access to treatment is further impeded by financial problems, lack of knowledge of rights and support mechanisms, the complexity of administrative formalities and, in some cases, a language barrier. |
Финансовые трудности, незнание прав и структур помощи, сложность административных демаршей и в некоторых случаях языковой барьер - это другие препятствия, затрудняющие получение доступа к медицинскому обслуживанию. |
The complexity of description of a process and its very inclusion in the model has to relate to what the model seeks to accomplish and should be tested. |
Сложность описания какого-либо процесса и необходимость его включения в модель должны быть связаны с целями, которые преследуются в рамках моделей, и испытуемыми элементами. |
Given that complexity, can we realistically limit ourselves to finding one correct forum to discuss all aspects of this problem? |
Учитывая такую сложность, можем ли мы реально ограничиться определением одного правильного форума, в котором мы можем обсуждать все аспекты этой проблемы? |
The complexity and scale, and hence the costs involved, of such a programme will vary greatly from State to State according to the different geographical and geophysical circumstances. |
Сложность и масштабы, а соответственно и стоимость такой программы у различных государств будут неодинаковыми в зависимости от соответствующих географических и геофизических обстоятельств. |
It is the view of the UNECE secretariat that in essence, at its roots, corporate governance is an issue between capital providers and corporate management whose complexity is further compounded by the presence of financial market intermediaries within a given legal and regulatory framework. |
По мнению секретариата ЕЭК ООН, если смотреть в корень вопроса, то по своей сути корпоративное управление является проблемой взаимоотношений поставщиков капитала и менеджеров корпораций, сложность которой еще более повышается из-за присутствия в конкретных нормативно-правовых системах посредников, действующих на финансовых рынках. |
The many areas of tension in the subregion and the complexity of the situations that need to be settled make it all the more relevant for ECCAS to approach the United Nations. |
Многочисленные очаги напряженности в субрегионе и сложность тех ситуаций, которые необходимо урегулировать, придают сближению ЭСЦАГ и Организацией Объединенных Наций еще большую актуальность. |
On a more strategic level, the complexity and the magnitude of the situation in Somalia sometimes seems to go beyond the capacity of this Organization to deal with effectively. |
В более широком стратегическом контексте порой кажется, что сложность и масштабы проблем в Сомали превышают возможности нашей Организации в плане их эффективного решения. |
It is Guyana's view that the magnitude and complexity of the development challenge points to the need for a qualitatively different approach to international cooperation that takes into account the recognized shortcomings of previous global strategies. |
Гайана полагает, что масштабы и сложность вызовов в области развития указывают на необходимость качественно иного подхода к налаживанию такого международного сотрудничества, которое учитывало бы уже признанные недостатки предыдущих глобальных стратегий. |
In that regard, it is important to remember that since 1988 the General Assembly has been considering the causes of conflict in Africa and stressing the complexity of the multidimensional and interdependent problems of our continent. |
В этой связи важно помнить о том, что с 1988 года Генеральная Ассамблея занимается рассмотрением причин конфликта в Африке и особо отмечает сложность многоаспектных и взаимозависимых проблем на нашем континенте. |
The complexity and extent of the problems and issues in the realm of information security is immense and limitless, making information security a serious global issue. |
Сложность и масштабы этой проблемы и вопросов в области информационной безопасности являются огромными и безграничными, в результате чего информационная безопасность приобретает характер серьезной глобальной проблемы. |