This critical point has been recognized by the Fund in its third management charter, which cites the growing complexity of the Fund's operations as one of its main challenges. |
Этот важнейший аспект был признан Фондом в его третьей Хартии управления, в которой растущая сложность операционной деятельности упоминается в качестве одной из основных проблем, стоящих перед Фондом. |
The independent consultants who carried out the whole office review noted that the complexity added risks to pension fund administration and that whenever exceptions were created risks in a pension fund environment increased geometrically, not linearly. |
Как отмечено независимыми консультантами, проводившими обзор работы всего офиса, сложность увеличивает риски в управлении пенсионным фондом и любое исключение из правил увеличивает риски в системе пенсионного фонда не в арифметической, а в геометрической прогрессии. |
This reflects the increase in the complexity and volume of the Fund's operations as well as the weight given to the importance of ensuring a proper and comprehensive financial function, including the overall control and responsibility for Fund accounting activities. |
Это предложение отражает не только сложность и объем операций Фонда, но и то важное значение, которое придается обеспечению надлежащего и всеобъемлющего финансового руководства, включая общий контроль и ответственность за ведение бухгалтерского учета Фонда. |
Initially it may be possible to utilize secretariat resources to defend the substance of the claim, but the complexity of some matters may warrant using a specialist law firm, or recruiting specialist staff, to lead the defence of the cases before the dispute settlement arrangements. |
На начальном этапе для защиты интересов по существу претензии можно было бы использовать ресурсы секретариата, однако сложность некоторых вопросов может потребовать привлечения специализированной юридической фирмы или профильных специалистов для ведения защиты по делам, рассматриваемым в рамках механизмов урегулирования споров. |
This process took into account the date and outcome of the last audit, volume and level of operations or deliveries, number of office staff, previous investigations conducted, and complexity of the country office business. |
В ходе оценки учитывались сроки проведения и результаты последней ревизии, объем и уровень осуществляемых операций и мероприятий, численность персонала отделения, проведенные в прошлом расследования и сложность рабочих процедур странового отделения. |
The complexity of the analysis is again determined by the audience, and ranges from fairly descriptive articles geared to high school level, to very statistically sophisticated analysis for experts in the field. |
Сложность анализа опять-таки определяется клиентурой и варьируется от описательных статей, рассчитанных на уровень средней школы, до статистически изощренного анализа для экспертов в этой области. |
The security situation, access limitations, the delayed implementation of the peace agreement and the complexity of monitoring mechanisms in Darfur make it very difficult to monitor the recruitment and use of children. |
Неблагоприятная обстановка в плане безопасности, отсутствие свободного доступа, задержки с осуществлением мирного соглашения и сложность механизмов наблюдения в Дарфуре сильно усложняют задачу наблюдения за практикой вербовки детей и их использования в качестве солдат. |
He stressed the need for transparency and clarity in corporate reporting and noted that opacity and complexity endangered the development of member States around the world, especially those States that could least afford it. |
Он подчеркнул потребность в транспарентности и ясности в корпоративной отчетности и отметил, что непрозрачность и сложность в этой сфере ставят под угрозу развитие государств-членов во всем мире, особенно тех государств, которые в наименьшей степени могут себе позволить это. |
The complexity of the tasks requires that the post of the Director of the new United Nations support office for AMISOM be at the D-2 level, commensurate with the level of responsibilities. |
Сложность этих задач требует, чтобы должность Директора нового отделения Организации Объединенных Наций по поддержке АМИСОМ была учреждена на уровне класса Д2, соразмерном уровню ответственности. |
The Secretary-General proposes to establish five security and information operation centres in high-risk countries, where the complexity of United Nations operations requires the provision of continuous, precise security advice. |
Генеральный секретарь предлагает создать пять информационных центров по вопросам безопасности в странах с высоким риском, где сложность операций Организации Объединенных Наций требует постоянного и эффективного консультирования по вопросам безопасности. |
Since my last report, coordinated operations have increased, both in number and complexity, resulting in enhanced monitoring and control over the UNIFIL area of operations. |
За время, прошедшее после представления моего последнего доклада, выросли количество и сложность скоординированных операций, что имело результатом улучшение наблюдения и контроля в районе операций ВСООНЛ. |
Many members who took the floor proposed that the Committee work intersessionally on the issue, given its complexity, continuous development and also constraints, in order to facilitate future deliberations on Annex E. |
Многие выступавшие члены Комитета предложили, чтобы в межсессионный период Комитет также работал над этим вопросом, принимая во внимание его сложность, постоянное развитие, а также препятствия, с тем чтобы облегчить будущие обсуждения по приложению Е. |
Indeed, the sheer complexity and connectivity between food, fuel and energy, between finance and climate change, make the task of addressing those convergent crises so bedevilling. |
Уже сама сложность и взаимосвязь между продовольствием, горючим и энергоносителями, между финансами и изменением климата делают сложной задачу преодоления этих налагающихся друг на друга кризисов. |
The report of the World Commission highlighted the complexity and far-reaching effects of globalization and considered "the liberalization of international trade, the expansion of FDI, and the emergence of massive cross-border financial flows" as the key characteristics of this phenomenon. |
В докладе Всемирной комиссии подчеркивается сложность и далеко идущие последствия глобализации, а либерализация международной торговли, расширение ПИИ и появление массовых международных финансовых потоков рассматриваются как главные черты этого явления . |
In drug cases, given the seriousness of the crimes and the complexity of investigations, the deadline for bringing the suspect before a representative of the Department of Public Prosecutions was seven days and pre-trial detention could also be extended up to 30 days. |
В делах о торговле наркотиками, учитывая тяжесть преступления и сложность расследования, срок для передачи подозреваемого представителю прокуратуры составляет семь дней, а предварительное содержание под стражей может быть продлено до тридцати дней. |
The factual and legal diversity and complexity and the increasing number of cases brought before the Court clearly display the increased confidence of a wide range of parties in the jurisdiction, impartiality and independence of this institution. |
Фактологическое и юридическое разнообразие и сложность дел, переданных на рассмотрение Суда, наряду с ростом их числа ясно свидетельствуют о растущей вере широкого круга сторон в юрисдикцию, беспристрастность и независимость этого института. |
Lastly, clearer explanations would be welcome on the subject of pre-trial detention, the duration of which was evidently still too long, and on the Law on State Secrets, the complexity of which would appear to be beyond the grasp of ordinary citizens. |
И наконец, желательно было бы получить более четкие объяснения по поводу срока содержания под стражей до вынесения переговоров, который является явно завышенным, и по поводу действия закона о государственной тайне, сложность которого вряд ли поддается пониманию простым гражданином. |
Mr. Grosu (Moldova) said that, given the complexity of the work before the parliamentary commission established in October 2009 to investigate the events of April 2009, it was highly probable that its mandate would be extended. |
Г-н Гросу (Молдова) говорит, что, учитывая сложность работы, которой предстоит заниматься парламентской комиссии, созданной в октябре 2009 года для расследования событий апреля 2009 года, существует большая вероятность того, что её мандат будет продлён. |
Trade in products and services related to biodiversity provides, for some countries, an important tool for preserving biodiversity and enhancing development, while acknowledging the social, cultural, legal and economic complexity of this issue. |
Торговля продукцией и услугами, связанными с биоразнообразием, выступает для некоторых стран важным инструментом сохранения биоразнообразия и ускорения развития, хотя следует признать сложность данного вопроса с социальной, культурной, правовой и экономической точек зрения. |
I come before the Assembly today fully aware of the complexity of the responsibility I assumed in accepting the presidency of this sixty-third session of the General Assembly, which you, the members, have so generously entrusted to me. |
Сегодня я выступаю перед вами, полностью осознавая всю сложность тех обязанностей, которые я принял на себя, вступая в должность Председателя нынешней, шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи, и которые вы с такой щедростью возложили на меня. |
Despite the complexity of the issue, a large number of States had participated actively in the negotiations of the Group of Governmental Experts, especially States whose accession to a future protocol would make a significant impact on the ground. |
Несмотря на сложность вопроса, в переговорах Группы экспертов активно участвуют большое число государств, и в особенности те, чье присоединение к будущему протоколу дало бы значительный эффект на местах. |
The Disarmament Commission's deliberations of recent years have demonstrated, on the one hand, the consensus that exists among parties and, on the other, the complexity and sensitivity of the issue. |
Работа Комиссии по разоружению в последние годы показала, с одной стороны, что существует консенсус между сторонами, а, с другой стороны, сложность и деликатность вопроса. |
The use of clean development mechanisms should also be further pursued, while ensuring that the operational and technical complexity of such mechanisms do not result in impeding their implementation. |
Необходимо также продолжить использование механизмов чистого развития, добиваясь при этом того, чтобы эксплуатационная и техническая сложность таких механизмов не послужила препятствием на пути их внедрения. |
The Committee also considers that the State party has not demonstrated that the complexity of the case and the appeal by the authors on points of law were such as to explain that delay. |
Комитет считает также, что государство-участник не доказало, что сложность дела и подача авторами кассационной жалобы могут служить оправданием такой задержки в проведении судебного разбирательства. |
Concerning the delay in the trial and appeal, the author disputes that the complexity of the case was such as to justify the length in question, and contends that no delay was attributable to her. |
Относительно задержки в ходе судебного разбирательства и апелляционной процедуры автор отмечает, что сложность дела была такой, что она оправдывает указанную продолжительность, и утверждает, что ответственность за задержку нельзя возлагать на нее. |