The complexity and rapid growth of those conflicts made it necessary to re-examine and re-evaluate various phases and aspects of United Nations peace-keeping operations so that the Organization could cope with the situation and, at the same time, fully respect the provisions of the Charter. |
Сложность этих конфликтов и быстрота развития событий в них обусловливают необходимость повторного изучения и анализа различных этапов и аспектов операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, с тем чтобы Организация могла реагировать на эти ситуации в полном соответствии с положениями Устава. |
Currently, the volume and complexity of peace-keeping operations had increased to the point where they related to an increasing number of areas which until recently had been considered within the exclusive domain of States. |
В настоящее время масштабы и сложность операций по поддержанию мира настолько возросли, что все чаще начинают затрагиваться те аспекты, которые до недавнего времени считались прерогативой государств. |
The need for such cooperation was underlined by the complexity and diversity of the challenges confronting UNHCR, which had been reflected in her report and the Committee's responses. |
О необходимости такого сотрудничества особенно наглядно свидетельствуют сложность и многообразие задач, стоящих перед УВКБ, что нашло отражение в ее докладе и ответах Комитета. |
Given the complexity of the issues to be considered by the Committee, he called on the experts to provide advice on the priority areas for effective action at the national and international levels. |
Учитывая сложность вопросов, которые должны быть рассмотрены Комитетом, он призвал экспертов вынести рекомёндации относительно первоочередных областей для принятия эффективных мер на национальном и международном уровнях. |
The variety of procedures prevailing in the United Nations system and the complexity and uncertainty about the very nature of the programme approach, which still represents an innovation for many, make the understanding of the entire process difficult. |
Разнообразие процедур, применяемых в системе Организации Объединенных Наций, а также сложность и неопределенность в отношении самого характера программного подхода, который для многих все еще представляется нововведением, затрудняет понимание всего этого процесса. |
The magic of the mechanisms inside each genetic structure saying exactly where that nerve cell should go - the complexity of these, the mathematical models of how these things are indeed done are beyond human comprehension. |
Магия механизмов внутри каждой генетической структуры говорит, где должна быть именно эта нервная клетка: сложность этих математических моделей, как эти вещи на самом деле происходят - за пределами человеческого понимания. |
The scale and complexity of population displacements have in some cases weakened international solidarity and placed serious strains on the international system for the protection of refugees at times endangering asylum. |
В некоторых случаях масштабы и сложность перемещения населения ослабили международную солидарность и создали серьезное бремя для международной системы защиты беженцев, что порой ставило под угрозу институт убежища. |
The magnitude and complexity of emergencies arising from the displacement of populations both inside and outside national borders remains one of the most critical issues on the political, social and economic agenda of Africa. |
Масштаб и сложность чрезвычайных ситуаций, вызываемых перемещениями населения как в рамках, так и за пределами национальных границ, по-прежнему являются одним из наиболее важных вопросов в политической, социальной и экономической повестке дня Африки. |
Two years ago, when the General Assembly adopted resolution 46/182, few could have foreseen the number, magnitude and complexity of the world's humanitarian crises that the United Nations has since been called upon to address. |
Два года назад, когда Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 46/182, немногие могли предугадать число, размах и сложность гуманитарных кризисов в мире, на которые Организация Объединенных Наций была призвана реагировать. |
The dimensions and complexity of the phenomenon exceed all predictions, and the rudimentary means available to our States are far from being able to respond to a global problem. |
Размах и сложность данного явления превосходит все предсказания, и имеющиеся в распоряжении наших государств рудиментарные средства весьма далеки от того, чтобы должным образом реагировать на ту или иную глобальную проблему. |
As document A/48/536 points out, the number, magnitude and complexity of natural disasters and emergency situations requiring a coordinated response from the international community have been on the increase in recent years. |
Как отмечается в документе А/48/536, число, масштабы и сложность стихийных бедствий и чрезвычайных ситуаций, требующих от международного сообщества координированных ответных действий в последние годы неуклонно возрастают. |
If we have addressed ourselves at some length to the issue of the Security Council it is because the responsibilities it shoulders have manifestly increased in number and complexity. |
Мы уделили довольно много времени теме работы Совета Безопасности лишь потому, что число и сложность возлагаемых на него обязанностей заметно возросли. |
The number of peace-keeping operations, the frequency of special missions, the diversity and the complexity of prevailing situations all call for greater responsibility in the payment of assessments due the Organization. |
Число операций по поддержанию мира, частота специальных миссий, разнообразие и сложность существующих ситуаций - все требует большей степени ответственности при выплате взносов в бюджет Организации. |
In this context, I share the opinion of my Ukrainian colleague, Mr. Zlenko, about the extreme complexity of this problem. |
Хочу поддержать в этой связи мнение моего украинского коллеги г-на А. Зленко, который отметил чрезвычайную сложность этой проблемы. |
In view of the complexity of the subject and the numerous international conventions which have still not entered into force owing to an insufficient number of ratifications, there is a need, nevertheless, to act prudently. |
Однако, учитывая сложность темы и наличие многочисленных международных конвенций, которые пока не вступили в силу из-за того, что они не ратифицированы достаточным числом государств, следовало бы действовать осмотрительно. |
However, he did not believe that the distinction should be imposed on the procedures for the settlement of disputes, where excessive rigidity and complexity would undermine wide acceptance of the draft articles. |
Вместе с тем оратор говорит, что он не считает, что различие должно распространяться на процедуры разрешения споров, поскольку излишняя жесткость и сложность в их случае воспрепятствует широкому признанию проектов статей. |
While it might be difficult to reach an understanding on some of those variables, the complexity of the endeavour should not be invoked as an excuse for failing to address on an urgent basis serious problems which had a tangible impact on Member States. |
Хотя может представляться затруднительным прийти к пониманию по ряду таких переменных, сложность задачи не должна служить предлогом для отказа от рассмотрения в неотложном порядке серьезных проблем, имеющих ощутимые последствия для государств-членов. |
4.31 The recent expansion of the Organization's membership and the rapid multiplication of international legislative activity has resulted in the increase in the nature, quantity and complexity of the tasks performed by this subprogramme. |
4.31 В результате происшедшего за последнее время расширения членского состава Организации и стремительного роста масштабов международной законодательной деятельности изменился характер и возросли объем и сложность задач, осуществляемых в рамках этой подпрограммы. |
We appreciate the complexity of the task of reforming the United Nations and its organs, but we also believe that it can be accomplished through the establishment of dynamic and cost-effective mechanisms for achieving selected goals and meeting the urgent needs of future development plans. |
Мы осознаем сложность задачи реформирования Организации Объединенных Наций и ее органов, но мы также считаем, что этого можно достичь только на основе создания динамичных и рентабельных механизмов достижения четко определенных целей и удовлетворения неотложных потребностей будущих планов развития. |
Given the number and complexity of the issues left outstanding from the Preparatory Committee, Barbados is convinced that some arrangements must be put in place to continue the preparatory process. |
Учитывая число и сложность задач, все еще не решенных Подготовительным комитетом, Барбадос выражает свою убежденность в необходимости осуществления некоторых мероприятий, с тем чтобы подготовительный процесс мог быть продолжен. |
There is no doubt that, as we begin the next half century of work, the capacity of this Organization is challenged by issues that seem to grow rapidly in number and complexity. |
Не может быть сомнения в том, что по мере того, как мы вступаем в следующую полувековую историю нашей работы, потенциалу этой Организации брошен вызов теми проблемами, количество и сложность которых, как представляется, стремительно возрастает. |
The importance and complexity of the issues involved in this initiative require the widest possible participation of the countries of Asia and Africa in the preparatory work. |
Важность и сложность вопросов, связанных с этой инициативой, обусловливают необходимость как можно более широкого участия стран Азии и Африки в подготовительной работе. |
The application has now stabilized and confirms the validity and robustness of the design in spite of the complexity related to the full integration of all applications into only one system. |
Сейчас прикладная система стабилизировалась, что подтверждает обоснованность и правильность проектного решения, несмотря на его сложность, связанную с полной интеграцией всех прикладных систем в единую систему. |
The document before us reflects the complexity of the multifaceted work of the Organization since the celebration of its fiftieth anniversary and, unfortunately, under the impact of the financial crisis. |
Представленный нам документ отражает сложность многогранной работы Организации с момента празднования ее пятидесятой годовщины и, к сожалению, под воздействием финансового кризиса. |
At the same time, the process of consultations, which identified a core of ideas, made us more aware of the complexity, special interests and, consequently, the difficulties of finding a solution that is both equitable and pragmatic. |
В то же время процесс консультаций, который позволил выявить ключевые идеи, заставил нас в большей степени осознать сложность, особые интересы и, как следствие этого, трудности поиска справедливого и одновременно прагматического решения. |