Английский - русский
Перевод слова Complexity
Вариант перевода Сложность

Примеры в контексте "Complexity - Сложность"

Примеры: Complexity - Сложность
Concerns with the current version of the index led to a rich discussion (but without a clear consensus) on whether the increased complexity of the current index makes the use and interpretation of the index more difficult. Проблемы с нынешним вариантом индекса вызвали активное обсуждение (но без достижения явного консенсуса) вопроса о том, затрудняет ли возросшая сложность нынешнего индекса его использование и толкование.
However, it includes support in scientific domains that seem beyond the UNDP mandate, and the technical complexity of the subject calls for more robust technical backstopping from the UNDP Bureau for Development Policy than envisaged in the project document. Вместе с тем он предусматривает оказание содействия в научных областях, которые, как представляется, выходят за рамки мандата ПРООН, а техническая сложность объекта требует оказания более мощной технической поддержки со стороны Бюро по политике в области развития ПРООН, чем предусмотрено в проектном документе.
Recognizing the increasing complexity of development financing, we will assist developing countries, when so requested, to generate, access, combine, sequence and manage the finance they need to progress towards sustainable human development. Признавая все возрастающую сложность финансирования развития, мы будем, при наличии соответствующих просьб, оказывать развивающимся странам помощь в создании, оценке, комбинировании, упорядочении и управлении финансами, в которых они нуждаются для обеспечения прогресса в направлении устойчивого развития человека.
Given the complexity of the political and economic situation and that in the current situation of market economy, no significant progress in employment of Roma in the upcoming period can be expected. Учитывая сложность политического и экономического положения, а также текущую конъюнктуру рынка, ожидать значительного прогресса по части трудоустройства цыган в предстоящий период не приходится.
He called for the commitment to the responsibility to protect to be renewed and said that despite the complexity and difficulty of that task, we had to do our best to keep the promise of "never again". Он призвал активизировать стремление к соблюдению обязанности защищать и заявил, что, несмотря на сложность и трудность этой задачи, мы должны сделать все возможное для выполнения обещания о том, что "это никогда не повторится".
So what big history can do is show us the nature of our complexity and fragility and the dangers that face us, but it can also show us our power with collective learning. Так что долгая история показывает нашу природу, нашу сложность и хрупкость, и опасности, которые стоят перед нами; но она также может показать нам силу коллективного знания.
And the words that I would like you to focus on are complexity and emergence, because these will enable you to start the conversation and then daydream about other things. Мне бы хотелось, чтобы вы сконцентрировались на словах "сложность" и "эмерджентность", так как они помогут вам начать разговор, чтобы затем перейти на другие темы.
This view better reflects the complexity and imperfections of the real world, where entrepreneurial profits immediately adjust to changes in demand, and entrepreneurial decisions based on profit expectations (rather than the level of savings) determine the level of investment in productive capital. Данная концепция лучше отражает сложность и несовершенство реального мира, где прибыли предприятий сразу же реагируют на изменения спроса и уровень инвестиций в реальный производственный капитал определяется решениями, принимаемыми предпринимателями, исходя из размеров ожидаемых прибылей (а не уровня сбережений).
The breadth and complexity of chemicals issues, the potential for fragmentation of efforts at the national, regional and global levels and the identified need for capacity-building provide a strong argument for the full use of the Conference to build and reinforce a stronger level of intersectoral cooperation. Многообразие и сложность вопросов, связанных с химическими веществами, возможность фрагментации усилий на национальном, региональном и глобальном уровнях и установленная потребность в создании потенциала являются убедительным аргументом в пользу всестороннего использования Конференции для создания и укрепления более высокого уровня межсекторального сотрудничества.
The Office of the Inspector General also drew the Board's attention to the danger of viewing the number of cases finalized as an indicator, since it does not reflect the nature, sensitivity or complexity of investigation cases. Управление Генерального инспектора также обратило внимание Комиссии на опасность рассмотрения числа дел, по которым завершено проведение расследований, в качестве соответствующего показателя, поскольку оно не отражает характер, особенности и сложность расследуемых дел.
That schedule had been adopted with the agreement of the police authorities of the cantons and the implementation of the new statistical system could not have been any faster, given the complexity and scope of the task. Этот график был определен по согласованию с полицейскими службами кантонов и Конфедерации, причем, учитывая сложность и масштабы этой задачи, ускорить процесс внедрения этой новой системы сбора статистических данных было бы явно нереально.
The issue of freedom of expression, including the issue of media freedom, reflects all the complexity of BiH society and it is associated with the general socio-political and economic situation. Вопрос свободы выражения мнений, включая свободу средств массовой информации, отражает всю сложность общества БиГ и связан с общей социально-политической и экономической ситуацией.
It is expected that the complexity and the scope of the activities carried out in Valencia and Brindisi will increase as a result of the implementation of Umoja and the hosting of the enterprise data centres, and the related connectivity requirements. Ожидается, что с внедрением системы «Умоджа», размещением общеорганизационных центров хранения и обработки данных и соответствующим изменением требований к каналам связи сложность и масштабы деятельности, осуществляемой в Валенсии и Бриндизи, возрастут.
They took into account the unique aspects of space-related disputes such as technical complexity and sensitivity or confidentiality of information, and were aligned with the major treaties and conventions governing the principles of international space law. В них учитываются конкретные особенности споров, касающихся космического пространства, в частности техническая сложность и закрытый характер или конфиденциальность информации, а также положения основных договоров и конвенций, регулирующих принципы международного космического права.
These costs, as well as the complexity of international trade documents and procedures, are a burden on businesses, and a major disincentive to small firms for participating in international trade. Эти расходы, равно как и сложность международных торговых документов и процедур, являются обузой для бизнеса и серьезным препятствием для участия в международной торговле мелких фирм.
The peacekeeping mission in Haiti (MINUSTAH) has increased in size and complexity over the past two years as a result of the volatile security situation and the very complex political environment in Haiti. За последние два года масштабы и сложность миротворческой миссии в Гаити (МООНСГ) увеличились вследствие небезопасной и весьма сложной политической обстановки в Гаити.
The criteria for granting free legal aid include the resources available to those affected, the complexity of the case and the importance of the rights affected; (b) The applicability of the rules of due process to administrative proceedings relating to these rights. К числу критериев, используемых для определения необходимости предоставления бесплатной помощи, относятся: наличие для затрагиваемых лиц средств правовой защиты, сложность дела и важность ущемляемых прав; Ь) действие правил надлежащего судопроизводства по административным спорам, касающимся этих прав.
Such violence is surrounded by a culture of silence and impunity, and the range and complexity of the underlying causes make it a difficult issue to address, particularly in conflict-affected situations, where judicial and security institutions are weak. Такое насилие окружено культурой молчания и безнаказанности, и масштабы и сложность основополагающих причин затрудняют ее решение, в особенности в условиях конфликта, когда судебные учреждения и учреждения безопасности являются слабыми.
The technology to be used for the ITDBonline+ will be the same as for the ITDBonline and the complexity of the overall web site will not be drastically increased. Технология, подлежащая использованию в проекте "МБДМДПонлайн+", будет той же, что и в случае программы "МБДМДПонлайн", поэтому сложность всего веб-сайта увеличится не столь сильно.
Noting the complexity of this subject, the intersessional working group produced a work programme under which it could analyse the issue and prepare a report for submission, through the Open-ended Working Group, to the Conference of the Parties at its eighth meeting. Отметив сложность этой темы, межсессионная рабочая группа составила программу работы, в соответствии с которой она могла бы проанализировать данный вопрос и подготовить доклад, который через Рабочую группу открытого состава был бы представлен Конференции Сторон на ее восьмом совещании.
Should the overall budgetary requirements and the complexity of peacekeeping operations decrease, and taking into account the needs arising from the liquidation of missions, the Secretariat will reassess the level of the support account and accordingly make recommendations to the General Assembly on the resources required. Если общий размер бюджетов и сложность операций по поддержанию мира уменьшатся, то Секретариат с учетом потребностей, обусловленных ликвидацией миссий, пересмотрит объем средств вспомогательного счета и вынесет соответствующие рекомендации Генеральной Ассамблее относительно требуемых ресурсов.
This complexity of the integration process and the consequences of the various international trade mechanisms and the agreements to which a country becomes a signatory have to be understood and anticipated by States and factored into the process of formulating their respective strategies. Эта сложность процесса интеграции и последствия применения различных международных торговых механизмов и соглашений, к которым присоединяется страна, должны осознаваться и прогнозироваться государствами и учитываться в процессе разработки их соответствующих стратегий.
This complexity is no excuse for neglect of the issue, however, and the Representative fully intends to promote efforts to prevent displacement in the first instance in the various activities under his mandate and to address the issue more directly in future reports. Эта сложность, однако, не является оправданием для того, чтобы полностью игнорировать этот вопрос, и Представитель решительно намерен прилагать усилия по различным направлениям деятельности в рамках своего мандата для предотвращения перемещения на раннем этапе и рассмотреть этот вопрос более подробно в будущих докладах.
It was essential that sufficient resources be provided for peacekeeping missions, which were increasing in number, size and complexity, and it was disappointing to learn that certain permanent members of the Security Council were among those with the largest unpaid peacekeeping assessments. Важно, чтобы достаточные ресурсы выделялись миссиям по поддержанию мира, число, размер и сложность которых постоянно возрастают, и вызывает разочарование то, что некоторые постоянные члены Совета Безопасности относятся к числу государств с самым крупным объемом задолженности перед операциями по поддержанию мира.
With regard to the topic "Unilateral acts of States" the discussion in the Commission had once again demonstrated the topic's complexity, and had called into question the feasibility of codifying international law in that area. Что касается темы "Односторонние акты государств", то обсуждение в Комиссии в очередной раз продемонстрировало ее сложность и поставило под сомнение осуществимость кодификации международного права в этой области.