Given the complexity of the problems stipulated in the Panel's new mandate and the very difficult conditions under which they had to work, we appreciate the determined manner in which they went about their work, as well as the candour of their report. |
Учитывая сложность задач, предусмотренных в новом мандате Группы, и крайне сложные условия ее работы, мы высоко оцениваем продемонстрированную ими решительность в своей работе и откровенный характер доклада. |
One of the main factors hindering the improvement of buying and selling is the diversity and complexity of processes for negotiation and contract-making, (as well as the idiosyncrasies of buyers). |
Одним из основных факторов, препятствующих совершенствованию процессов купли-продажи, является разнообразие и сложность процессов ведения переговоров и заключения контрактов (а также специфические особенности покупателей). |
In view of the complexity and scope of the fight against terrorism, the Government of Chad requests assistance in strengthening its national capacities with a view to participating more effectively in that fight. |
Учитывая сложность и масштабность борьбы против терроризма, правительство Чада просит оказать ему содействие в деле укрепления национального потенциала в целях более эффективного участия в этой борьбе. |
As in the case of the EU, these average figures conceal quite some variation in the relative importance of PAC expenditures across major US industrial sectors, depending on the pollution intensity of their activities, the stringency of standards and the complexity of pollution control. |
Как и в случае ЕС, эти средние показатели скрывают довольно существенные различия в относительной величине расходов ОСЗ между основными промышленными секторами США в зависимости от таких факторов, как интенсивность загрязнения, вызываемого их деятельностью, жесткость действующих стандартов и сложность деятельности по ограничению загрязнения. |
We are aware of the complexity of the programme, but, as Mr. Kenzo Oshima noted during the meeting of the Security Council held on 20 June 2003, the programme is fundamental to protecting civilians, in particular during the transition to peace. |
Мы сознаем сложность программы, но, как отметил г-н Кэндзо Осима в ходе заседания Совета Безопасности, проведенного 20 июня 2003 года, программа имеет основополагающее значение для защиты гражданских лиц, в особенности во время перехода к миру. |
While acknowledging the complexity of the topic, the Special Rapporteur agreed with the majority of the members of the Commission that work on it could continue if a consensus could be reached on certain points. |
Признавая сложность темы, Специальный докладчик выразил согласие с большинством членов Комиссии в том, что работа по ней может быть продолжена при условии достижения консенсуса по ряду моментов. |
Therefore, considering the size and complexity of the security projects, a dedicated project manager should have been assigned the responsibilities to manage the day-to-day operations, supervise the consortium's work and coordinate activities with the various parties involved. |
Поэтому, учитывая масштабы и сложность проектов обеспечения безопасности, обязанности по руководству текущей деятельностью, контролю за работой консорциума и координации деятельности с различными заинтересованными сторонами, необходимо возложить на специально назначенного руководителя проектов. |
The additional complexity and risk of registering vessels in traditional registers would be compensated by the status and perhaps lesser attention directed towards vessels registered in these traditional registers. |
Дополнительная сложность и риск регистрации судов в традиционных регистрах будут компенсированы статусом, а возможно, и меньшим вниманием к судам, зарегистрированным в этих традиционных регистрах. |
Recognizing the complexity of monitoring, assessment and reporting, the Forum has agreed to establish an ad hoc expert group to develop approaches and mechanisms for monitoring, assessment and reporting in the Forum. |
Признавая сложность контроля, оценки и отчетности, Форум согласился учредить в рамках Форума специальную группу экспертов для разработки подходов и механизмов, связанных с контролем, оценкой и отчетностью. |
It had gone beyond seeking to measure the impact of information technology alone and had examined other important factors that influenced the output of language staff, such as the complexity or specialized nature of the subject and the quality of the material. |
Она вышла за рамки оценки лишь влияния информационной технологии и проанализировала другие важные факторы, влияющие на результаты работы языкового персонала, такие, как сложность и специализированный характер тем и качество материалов. |
The Regulations and Rules Governing Programme Planning require consultations with sectoral, functional and regional intergovernmental bodies, but the complexity of the calendar of meetings does not always accommodate the scheduling requirements for the preparation of the medium-term plan, revisions thereto and the programme budget. |
Положения и правила, регулирующие планирование по программам, требуют проведения консультаций с секторальными, функциональными и региональными межправительственными органами, однако сложность расписания совещаний не всегда позволяет удовлетворить связанные с планированием потребности в том, что касается подготовки среднесрочного плана, его измененных вариантов и бюджета по программам. |
On the one hand, the peacekeeping capability had been strengthened, and hard work was being done on many fronts to strengthen it further; on the other hand, the demand for peacekeeping was increasing geometrically in scale and complexity, while resources remained limited. |
С одной стороны, потенциал миротворческой деятельности укрепился, и одновременно на нескольких направлениях ведется интенсивная работа по его дальнейшему наращиванию, а с другой стороны, спрос на миротворческие операции и их сложность возрастают в геометрической прогрессии, тогда как объем ресурсов остается ограниченным. |
This is an essential ingredient for realistic and meaningful humanitarian coordination, which, in the face of the dimensions and complexity of humanitarian needs, is necessary in order to render humanitarian action more effective. |
Это неотъемлемый компонент реалистичной и конструктивной координации гуманитарной деятельности, которая, учитывая размах и сложность гуманитарных потребностей, необходима для повышения эффективности гуманитарной помощи. |
Similarly, in view of the complexity of the security situation, the resolution allows that it be the Secretary-General who decides, in the final analysis, on participation of United Nations staff in the process. |
Также, учитывая сложность положения в области безопасности, резолюция оставляет за Генеральным секретарем принятие окончательного решения об участии персонала Организации Объединенных Наций в этом процессе. |
The complexity of its provisions, especially in relation to asset recovery, attracted the attention and interest of participants, who highlighted the need for technical assistance to be made available, upon request, to countries in Asia and the Pacific. |
Сложность положений Конвенции, особенно положений, касающихся возврата активов, вызвали наибольший интерес среди участников, которые указали на необходимость оказания технической помощи странам Азии и района Тихого океана по их просьбе. |
The scale and complexity of the missions supported by the Department of Field Support, each with its own funding source, has resulted in a tendency towards operational resource management with a focus at the mission level and on each individual mission. |
Масштабы и сложность миссий, обслуживаемых Департаментом полевой поддержки и финансируемых из разных источников, обусловливают тенденцию к использованию оперативной модели управления ресурсами с уделением первоочередного внимания работе на уровне миссий и каждой миссии в отдельности. |
In rural area the situation is more complex due to the fact that wages relate to several factors, such as complexity of work activities, equipment efficiency, work difficulty and intensity, qualification level, and nevertheless employer's attitude. |
В сельском хозяйстве ситуация выглядит еще более сложной из-за того, что размер заработка определяется несколькими факторами, такими как комплексный характер выполняемой работы, эффективность оборудования, сложность и интенсивность работы, уровень квалификации и, что немаловажно, отношение работодателя. |
In other words, the difficulty and complexity of the task do not guarantee a process of ongoing improvement, but rather a permanent and inevitable learning process in which every situation has its own particular character. |
Иными словами, сложность и масштабы этой задачи не позволяют гарантировать, что это будет процесс постоянных успехов; скорее, это будет постоянный и неминуемый процесс извлечения уроков, где каждая ситуация имеет свой специфический характер. |
The additional operating costs and the added legislative complexity when both electronic and paper filing co-exist militate in favour of preferring exclusively electronic filing, though this is dependent upon the infrastructure in the jurisdiction. |
Дополнительные эксплуатационные расходы и дополнительная сложность с точки зрения разработки законодательства в условиях, когда сосуществуют электронная регистрация и регистрация бумажных документов, свидетельствуют в пользу исключительно электронной регистрации, хотя это зависит от инфраструктуры существующей в какой-либо стране. |
Acknowledging the complexity of migratory flows and that a significant proportion of international migration movements also occurs within the same geographical regions, |
принимая во внимание сложность структуры миграционных потоков и тот факт, что значительная часть международных миграционных процессов происходит в пределах одних и тех же географических регионов, |
To address the complexity of this project and to ensure the success of the strategy (which differs from previous initiatives in that it hinges on the implementation of proposals made in the context of the Brahimi reforms and thereafter), a strong management capacity is required. |
Учитывая сложность данного проекта и важность успешного осуществления стратегии (которая отличается от предыдущих инициатив тем, что в ее основу положены предложения, сформулированные в контексте реформ, рекомендованных в докладе Брахими и в последующий период), необходим мощный управленческий потенциал. |
Although the complexity of the mandates and diversity of the tasks has necessitated the separation of actors and partners, the current arrangement has proven to be the most appropriate and effective at this stage to enable coherence of the United Nations activities on Somalia. |
И хотя сложность мандатов и разнообразие задач обусловили разделение участников и партнеров, на данном этапе нынешнее распределение функций оказалось наиболее оптимальным и эффективным для обеспечения согласованности мероприятий Организации Объединенных Наций по Сомали. |
The scope of this report does not include a detailed review of the ICT governance practices for each United Nations system organization, as this is an issue that requires intensive study and the complexity and implications of this issue merit a separate review. |
В сферу охвата настоящего доклада не входит проведение детального обзора практики управления ИКТ в каждой организации системы Организации Объединенных Наций, поскольку это представляет собой вопрос, требующий интенсивного изучения, а его сложность и последствия заслуживают проведения отдельного обзора. |
The example described above demonstrates the complexity of the interfaces envisaged to be established between the enterprise resource planning system and Inspira, which will be costly to develop and maintain. |
Описанный выше пример демонстрирует сложность интерфейсов, которые предусматриваются между системой общеорганизационного планирования ресурсов и системой «Инспира» и разработка и обслуживание которых будут связаны со значительными расходами. |
With regard to the support specialists assigned to the integrated operational teams by the Department of Field Support, it was agreed that the complexity and range of issues which they handled justified the classification of the posts at the P-5 level. |
В том, что касается специалистов по поддержке, приданных объединенным оперативным группам Департаментом полевой поддержки, то было принято решение о том, что сложность и круг вопросов, которыми они занимаются, служат основанием для классификации их должностей на уровне С5. |