Английский - русский
Перевод слова Complexity
Вариант перевода Сложного характера

Примеры в контексте "Complexity - Сложного характера"

Примеры: Complexity - Сложного характера
Level I cases, because of their complexity and scope generate greater workload. Рассмотрение дел, отнесенных к категории I в силу их сложного характера и содержания, влечет за собой увеличение объема работы.
Moreover, due to the scale and complexity of census operations, there is a delay of approximately 18 months before detailed outputs are published. Более того, ввиду масштабов и сложного характера переписных мероприятий подробные результаты публикуются спустя приблизительно полтора года.
A number of challenges remained, however, owing to the complexity and magnitude of the programme. Вместе с тем, вследствие сложного характера и масштабов программы еще не решен ряд проблем.
Given the complexity of the mission and the unpredictable operating environment, many factors remain outside the control of the Joint Mission. С учетом сложного характера задач и непредсказуемости оперативной обстановки можно говорить о том, что Совместная миссия по-прежнему не в состоянии контролировать многие факторы.
Given the number and complexity of international agreements and agencies that cover it, the environment poses particular challenges to coherence. С учетом числа и сложного характера международных соглашений в области окружающей среды и занимающихся экологическими вопросами учреждений эта область ставит особые задачи на пути достижения согласованности.
Given the increasing complexity of today's challenges, my country has stressed the need for a comprehensive reform of the Organization. С учетом все более сложного характера современных проблем моя страна подчеркивает необходимость проведения всеобъемлющей реформы Организации.
Given the size and complexity of the Mission's activities, the effective integrated management of substantive and support elements will be critical. С учетом масштабов и сложного характера деятельности решающее значение имеет эффективное комплексное управление основными и вспомогательными элементами.
International solidarity remains the only viable option in the light of the complexity of the problem and its consequent dangers. В свете сложного характера этой проблемы и ее опасных последствий обеспечение международной солидарности по-прежнему остается единственной жизнеспособной альтернативой.
The limited progress made due to the complexity of the issue should not discourage us in our effort to arrive at an agreement. Ограниченный прогресс, который был достигнут в силу сложного характера проблемы, не должен затруднять наши усилия по достижению согласия.
Given the complexity of the issue, the Commission considered that a working group should be established to address technical details. С учетом сложного характера данного вопроса Комиссия сочла, что для рассмотрения технических деталей необходимо создать рабочую группу.
Large-scale urban concentrations are particularly fragile because of their complexity and the accumulation of population and infrastructures in limited areas. Крупные городские агломерации являются наиболее уязвимыми в силу их сложного характера, а также в силу концентрации населения и объектов инфраструктуры на ограниченных территориях.
Negotiations in these areas have progressed only slightly in view of the complexity of the issues involved. Ввиду сложного характера связанных с этим вопросов переговоры в этих областях продвинулись незначительно.
A number of speakers advised caution given the complexity of the situation. Ряд выступавших отметил необходимость проявления осмотрительности с учетом сложного характера этой ситуации.
Given the complexity of those issues, further studies were needed before any decision was taken. С учетом сложного характера этих вопросов надо, прежде чем принимать какое-либо решение, провести дополнительные исследования.
His delegation felt that it did not adequately reflect the complexity of the debate and should be deleted. Его делегация считает, что это предложение должным образом не отражает сложного характера дебатов и его следует исключить.
Because of its urgency and complexity, the challenge of global nuclear disarmament remains demanding of our immediate attention. В силу своего безотлагательного и сложного характера проблема всемирного ядерного разоружения по-прежнему нуждается в нашем пристальном внимании.
The same applies to the complexity and the well-defined framework required for the conduct of the review services offered by the Agency. Это же касается сложного характера и четко определенных рамок, требуемых для оказания услуг по рассмотрению, предлагаемых Агентством.
Given the complexity of crises, we have to act as a team. С учетом сложного характера кризисов мы должны действовать как единая команда.
Some representatives stressed that the complexity of the new guidelines necessitated that training be provided to countries on their use. Некоторые представители подчеркнули, что в силу сложного характера новых руководящих принципов возникает необходимость в обеспечении для стран учебной подготовки по вопросам их использования.
The Committee agreed that, given the complexity of the background information, it would be useful to permit Ecuador to appear before it. Комитет решил, что с учетом сложного характера справочной информации было бы целесообразно дать Эквадору возможность выступить в Комитете.
The Secretary-General raises key questions concerning the complexity of preventing and resolving conflicts. Генеральный секретарь поднял чрезвычайно важные вопросы, касающиеся сложного характера предотвращения и разрешения конфликтов.
They also help to enhance understanding of the complexity of situations of intolerance and discrimination based on religion or belief. Такие поездки способствуют также укреплению взаимопонимания перед лицом сложного характера ситуаций нетерпимости и дискриминации на основе религии или убеждений.
Simplifications of an issue of such sensitivity and complexity could be counterproductive and misleading. Упрощение вопроса такого деликатного и сложного характера может быть контрпродуктивным и ввести в заблуждение.
Given the complexity of the Syrian judicial system, it was difficult to understand it fully. С учетом сложного характера сирийской судебной системы получить точное представление о ней трудно.
This is especially important given the complexity of both trafficking in persons and migrant smuggling. Это особенно важно с учетом сложного характера дел обоих этих явлений.