Since Paraguay recognized the importance and complexity of including the crime of aggression in the Statute, it had adopted a flexible approach in considering the balance between the action of the Security Council and the political independence of the Court. |
Поскольку Парагвай признает важность и сложность включения преступления агрессии в Статут он выработал гибкий подход в рассмотрении создания баланса между действиями Совета Безопасности и политической независимостью Суда. |
The Administration stated that the primary consideration in selection of consultants was the nature and complexity of the services to be provided and the degree of expertise required to accomplish the task. |
Администрация заявила, что основным соображением при отборе консультантов являются характер и сложность консультационных услуг и уровень знаний и опыта, необходимых для выполнения задания. |
This undoubtedly demonstrates the full awareness of the international community of the gravity and complexity of the problem and represents an important contribution to the further promotion of the comprehensive international action to find an effective solution. |
Это, несомненно, свидетельствует о том, что международное сообщество полностью осознает сложность и серьезность этой проблемы, и служит важным вкладом в дело дальнейшего содействия всеобъемлющим международным усилиям по нахождению эффективного решения. |
In the area of protection and security, you recognized the complexity of the global environment in which humanitarian action is carried out, especially with regard to the relation between humanitarian operations and military forces. |
В области защиты и безопасности вы признали сложность нынешних глобальных условий, в которых осуществляется гуманитарная деятельность, особенно с точки зрения отношений между гуманитарными операциями и вооруженными силами. |
Another representative noted the complexity of the issues at hand and called for different transparent forums and organizational structures to address those challenges globally and across different scales (South Africa). |
Другой представитель отметил сложность стоящих вопросов и призвал к созданию различных транспарентных форумов и организационных структур для рассмотрения этих вопросов на глобальном уровне и с различных перспектив (Южная Африка). |
International economic issues must be discussed in the United Nations, rather than being left in the hands of an international technocracy which was not equipped to deal with problems whose complexity was due not merely to technical issues. |
Международные экономические вопросы следует обсуждать в Организации Объединенных Наций, а не оставлять их в руках международной технократии, неспособной решать проблемы, сложность которых обусловлена не только техническими вопросами. |
The Egyptian concern is compounded by the fact that, so far, the assistance that Egypt - and other States in the same predicament - have received is not adequate given the magnitude and complexity of this enormous task. |
Обеспокоенность Египта усугубляется тем фактом, что до сих пор помощь, оказываемая Египту и другим странам, находящимся в столь же сложном положении, недостаточна, учитывая масштабы и сложность этой грандиозной задачи. |
Although the volume and complexity of work has increased, the number of posts available to United Nations information centres, in both the Professional and General Service categories, has been drastically reduced since the late 1980s. |
Хотя объем и сложность работы возросли, число должностей как категории специалистов, так и категории общего обслуживания в информационных центрах Организации Объединенных Наций за период с конца 80-х годов значительно сократилось. |
GE.-027004. In recognition of the complexity of the issues and dilemmas facing UNHCR and the international community, it was decided by the Standing Committee in June 1997 that "Repatriation Challenges" would be the annual theme for the forty-eighth session of the Executive Committee. |
Признавая сложность вопросов и проблем, с которыми сталкиваются УВКБ и международное сообщество, Постоянный комитет в июне 1997 года постановил выбрать в качестве годовой темы для сорок восьмой сессии Исполнительного комитета тему "Проблемы репатриации". |
The increasing complexity and growing sophistication of corruption, as well as the multiplicity and diversity of the problems it creates at the national and international levels, require concerted action and common solutions. |
Все большая сложность и изощренность явления коррупции, а также многообразие и разнообразие проблем, которые она создает на национальном и международном уровнях, требуют согласованных действий и общих решений. |
Meanwhile, the complexity of the situation and the continuing uncertainties in the region oblige the humanitarian organizations to adopt a high degree of flexibility in programming and in such implementation as is currently possible. |
Между тем сложность ситуации и сохраняющаяся обстановка неопределенности в регионе вынуждают гуманитарные организации в значительной степени проявлять гибкость в процессе программирования и в осуществлении деятельности в той мере, в какой это возможно в настоящее время. |
As is highlighted in the Secretary-General's report on the issue, crises and humanitarian hotbeds continue to grow in number and complexity throughout the world, subjecting more and more individuals and populations to unspeakable suffering and wrenching misery. |
Как показано в докладе Генерального секретаря по данному вопросу, число и сложность кризисов и гуманитарных горячих точек во всем мире возрастают, принося невыразимые страдания и горе все большему числу людей и народов. |
These actions are meant to confer a new dynamism to the process of implementing the Millennium Declaration, including the Millennium Development Goals, a process that has been adversely affected by the complexity of the international climate following 11 September 2001. |
Эти меры предназначены для того, чтобы наделить новой динамикой процесс выполнения Декларации тысячелетия, в том числе достижения закрепленных в ней целей развития, - процесс, на котором весьма отрицательно сказывается сложность международной обстановки, сложившейся после 11 сентября 2001 года. |
Given the complexity of the question, the Special Rapporteur consulted the Indian Government, undertook documentary research and studied the position of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination on the question. |
Учитывая сложность вопроса, Докладчик предпринял шаги для того, чтобы проконсультироваться с правительством Индии, найти соответствующие документы и изучить подход Комитета по ликвидации расовой дискриминации к этому вопросу. |
True, in 1994, seeds of discord had already been detected by the Committee, which had criticized the slowness and complexity of the procedures that Aboriginals had to follow in order to have their land title recognized. |
Конечно, в 1994 году признаки разногласий уже были обнаружены Комитетом, который указал на медлительность и сложность процедур, через которые должны были пройти аборигены, чтобы добиться признания своих прав на землю. |
Exceptions for the P-5, exceptions for certain countries in stocks and not for others, existence of unequal stockpiles - these are all issues that will add to complexity because they are politically unfair and discriminatory. |
Исключения для "пятерки", исключения в плане запасов для одних стран, но не для других, наличие неравных запасов, - все эти проблемы будут усугублять эту сложность, ибо они являются политически несправедливыми и дискриминационными. |
In paragraph 228 of the same report, the Commission also considered that it should have an 11-week session in 1998 and a 12-week session in 1999, having due regard to its work programme for the quinquennium and the complexity of the topics under its consideration. |
В пункте 228 того же доклада Комиссия сочла также необходимым провести 11-недельную сессию в 1998 году и 12-недельную сессию в 1999 году, принимая надлежащим образом во внимание свою программу работы на пятилетний период и сложность рассматриваемых ею тем. |
The activities of these working groups, their interrelated mandates, the depth and complexity of their deliberations and the frequency of their meetings pose a challenge to the capacity of the Secretariat to provide the required substantive and technical support from within already scarce resources. |
Деятельность этих рабочих групп, их взаимосвязанные мандаты, глубина и сложность проводимых ими обсуждений, а также частота проведения их заседаний ставят перед Секретариатом трудную проблему в плане его способности обеспечить в связи с этим необходимую основную и техническую поддержку в рамках и без того ограниченных ресурсов. |
Delegations drew attention to the increasing complexity of the tasks of civil police in United Nations peace-keeping operations, which would require more efficient management of all civil police matters. |
Делегации обратили внимание на возрастающую сложность задач гражданской полиции в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, что требует более эффективного решения всех вопросов, связанных с гражданской полицией. |
It was not possible to secure a laboratory for the analysis of pesticide residues on agricultural products, so that such analyses had to be done outside the country despite the delicacy and complexity of the procedures involved. |
Не удалось создать лабораторию для анализа остатков пестицидов на сельскохозяйственной продукции, и в связи с этим такие анализы приходилось проводить за границей, несмотря на деликатность и сложность связанных с этим процедур. |
Considering the complexity of installing and the low reliability of SD devices, it will only bring heavy economic burdens to most countries, especially developing countries, while the effectiveness is limited. |
Учитывая сложность установки и низкую надежность устройств СУ, это лишь приведет к усилению тяжелого экономического бремени для большинства стран, особенно развивающихся стран, хотя их эффективность останется ограниченной. |
Second, as shown above, working in partnership with programme countries, with donors, with other multilateral organizations and with the non-governmental sector is vital, given the limited resources and the complexity of the issues. |
Во-вторых, как показано выше, важное значение имеет сотрудничество со странами, в которых осуществляются программы, с донорами, с другими многосторонними организациями и с неправительственным сектором, учитывая ограниченные ресурсы и сложность решаемых вопросов. |
The complexity of the country's current socio-economic situation has produced crises in some areas. Between 1993 and 1995 employment exhibited the following characteristics: |
Сложность переживаемой страной социоэкономической ситуации привела к возникновению критической обстановки в некоторых сферах, так в период 1993 - 1995 годы занятость характеризовалась следующими показателями. |
Turning to migration issues, she said that she wished to inform the Committee of a new institutional arrangement within UNESCO which reflected the growth in importance and complexity of those issues. |
Касаясь вопросов миграции, оратор упоминает о создании новых институциональных рамок в ЮНЕСКО, отражающих значение и растущую сложность этих вопросов. |
Two factors were of particular importance in first was the scope, scale and complexity of the work involved during the liquidation, closure and post-closure phases of a mission. |
В этой связи особое значение имеют два фактора: во-первых, рамки, масштабы и сложность задач на этапе ликвидации, закрытия и в последующий период после закрытия миссии. |