While the focus of the sanctions is largely military in nature, the complexity of Customs procedures, the volume of imports and the potential dual use or diversion of use of any number of non-military goods for military purposes requires the expertise of a team of Customs personnel. |
Хотя санкции, по своему характеру, направлены главным образом против ввоза материалов военного назначения, сложность таможенных процедур, объем импорта и потенциальные возможности двойного использования или адаптации многих товаров невоенного назначения для использования в военных целях порождают потребность в экспертных знаниях и опыте группы таможенных сотрудников. |
Complexity of aviation safety task |
Сложность задачи обеспечения безопасности полетов |
A. Complexity of Federal System |
А. Сложность федеративной системы |
Complexity and cost for the secretariat, |
сложность и издержки для секретариата, |
A. Complexity of governance arrangements |
А. Сложность механизмов управления |
CALLS UPON the humanitarian organizations as well as donors, in view of the urgency, magnitude and complexity of the situation of forced displacement in the Continent to enhance their capacities and harmonize their activities so that the positive impact is brought to bear on the humanitarian situation; |
призывает гуманитарные организации, а также доноров, принимая во внимание срочность, масштаб и сложность ситуации с насильственным перемещением на континенте, наращивать свои усилия и согласовывать свою деятельность таким образом, чтобы улучшить гуманитарную ситуацию; |
Despite the significant complexity and challenges presented by the implementation of enterprise resource planning in the Organization, the first deployments of Umoja have proven successful and are already demonstrating the following tangible improvements: |
Несмотря на значительную сложность и трудности, связанные с внедрением системы общеорганизационного планирования ресурсов в Организации, первый опыт ввода системы «Умоджа» в эксплуатацию оказался успешными и уже позволил получить следующие ощутимые результаты: |
Complexity of the call processing scenario is defined by the customer's operations peculiarities and tasks. |
Сложность сценария обслуживания вызовов зависит от специфики деятельности заказчика и задач, стоящих перед ним. |
In addition to Oppositions, a defining text for both deconstructivism and postmodernism was Robert Venturi's Complexity and Contradiction in Architecture (1966). |
Точкой отсчёта стала монография Роберта Вентури «Сложность и противоречия в архитектуре» (1966). |
While Jervis is perhaps best known for two books in his early career, he also wrote System Effects: Complexity in Political and Social Life (Princeton, 1997). |
Джервис стал известен благодаря двум книгам в начале своей карьеры, он также написал работу «Системные эффекты: Сложность в политической и общественной жизни» (Princeton, 1997), с помощью которой зарекомендовал себя как социальный ученый, а также эксперт в области международной политики. |
Complexity of handling operations and lack of interoperability, - Lack of optimal intermodal loading units that can be used in all land and waterborne modes. |
В данной проблеме можно выделить следующие два аспекта: сложность погрузочно-разгрузочных операций и недостаточный уровень эксплуатационной совместимости; нехватка оптимальных интермодальных грузовых единиц, которые могут использоваться во всех сухопутных и водных видах транспорта. |
Complexity in an organization yields the highest success, therefore simplifying it leads to the illusions of over-authority and intense hierarchical power that are inaccurate of Weber's beliefs. |
Сложность в организации дает наивысший успех, поэтому упрощение приводит к иллюзиям власти и интенсивной иерархической власти, являющихся ложными со мнению Вебера. |
Complexity arises due to interactions among multiple genes, the environment, and epigenetic factors which do not change DNA sequencing but are heritable and influence gene expression. |
Сложность обусловлена многосторонними взаимодействиями большого количества генов, внешней среды и эпигенетических факторов, которые сами по себе не меняют код ДНК, однако могут наследоваться и модифицировать экспрессию генов. |
Complexity? What are the key research findings regarding questionnaire design for electronic data reporting? |
Насколько важны такие характеристики, как объем, сложность? |
(e) Despite the complexity of the issue, quite a number of ECE countries are already experimenting with the restructuring process and related issues for better integration of their energy sector into the national and world macroeconomic context. |
ё) Несмотря на всю сложность этого вопроса, довольно большое число стран ЕЭК в настоящее время занимается структуризацией своего электроэнергетического сектора и решением связанных с этим процессом вопросов в целях лучшей адаптации своего электроэнергетического сектора к национальным и общемировым макроэкономическим условиям. |
Complexity is the problem that any theory of biology has to solve, and you can't solve it by postulating an agent that is even more complex, thereby simply compounding the problem. |
Сложность - это проблема, которую должна решить любая биологическая теория, и это решение невозможно путем предстааления фактора, который ещё более сложен, что попросту запутает проблему еще больше. |
Complexity is determined by number of colors and initial number of balls on the game field, precision of measurement by the number of rounds. |
Сложность определяется количеством цветов и начальным количеством шаров на игровом поле, точность измерения - количеством раундов (в Color Lines Test) или максимальным количеством аннигиляций (в Random Intelligence Test). |
Complexity of the investigation, investigation concluded, risk involved and opportunity in cases of flagrante delicto and investigation, severity of criminal conduct, documentation of preliminary investigations for the case and related and documented preliminary investigations; |
сложность расследования, основательность выводов расследования, учет рисков и возможностей расследования преступления сразу после ареста подозреваемого на месте преступления, степень тяжести преступления, использование материалов предварительного расследования и учет материалов ранее проведенных и официально представленных предварительных расследований; |
The complexity here is unbelievable. |
Я не пытаюсь решить проблем Ближнего Востока. Сложность которых невероятна. |