Английский - русский
Перевод слова Complexity
Вариант перевода Сложность

Примеры в контексте "Complexity - Сложность"

Примеры: Complexity - Сложность
Given the size and complexity of the missions managed by the Department of Peacekeeping Operations, it was reassuring that arrangements were in place to ensure both a clear line of command and coordination in the field. Учитывая масштабы и сложность миссий, выполняемых Департаментом операций по поддержанию мира, обнадеживает тот факт, что приняты меры для обеспечения четкой цепи инстанций и координации на местах.
Ms. Wilson (United States of America) said that, given the complexity of the topic "Shared natural resources" and widely varying State practice in the matter, context-specific arrangements were probably the best way to address pressures on transboundary groundwaters. Г-жа Вилсон (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, учитывая сложность темы "Общие природные ресурсы" и большое разнообразие практики государств в этой области, определяемые конкретным контекстом меры, возможно, являются наилучшим способом решения насущных вопросов, связанных с трансграничными грунтовыми водами.
Other delegations, however, felt that the great variety of unilateral acts and the complexity of the topic made the Commission's task of defining and formulating clear guidelines very difficult. Однако другие делегации выразили мнение о том, что огромное разнообразие односторонних актов и сложность этой темы крайне осложняют задачу Комиссии по определению и разработке четких руководящих указаний в этой области.
He pointed out that the complexity of the issues under the discussion on the right to development required a new approach, such as the one embarked upon by the task force. Он отметил, что сложность вопросов, обсуждаемых в связи с правом на развитие, требует нового подхода, подобного тому, который стала использовать целевая группа.
In 2002, the UNEP Governing Council/Global Ministerial Environment Forum acknowledged that increasing complexity of environmental degradation required an enhanced capacity for scientific assessment and monitoring and for the provision of early warnings to Governments. В 2002 году Совет управляющих ЮНЕП/Глобальный форум по окружающей среде на уровне министров признал, что растущая сложность проблемы деградации окружающей среды требует повышения потенциала в области научной оценки и мониторинга и обеспечения раннего предупреждения правительств.
Taking into consideration the technical complexity of the issue and the need to fully amortize current investments, the Inspectors believe that this could only be achieved in the long term (7 to 10 years) if the decision is taken now. Принимая во внимание техническую сложность вопроса и необходимость полной амортизации нынешних инвестиций, Инспекторы считают, что это может быть достигнуто в долгосрочном плане (7-10 лет), если такое решение будет принято сейчас.
At its fifty-ninth session, the Commission, having examined these proposals, concluded that the complexity of the review warranted the establishment of a working group to examine the wide range of issues involved. На своей пятьдесят девятой сессии Комиссия, рассмотрев эти предложения, сделала вывод о том, что сложность данного обзора оправдывает создание рабочей группы для анализа широкого круга связанных с этим вопросов.
At the 3rd meeting of the Working Group of the Whole, on 15 March 2005, the sponsor delegation recalled the historical evolution of peacekeeping operations and highlighted their complexity. На 3м заседании Рабочей группы полного состава 15 марта 2005 года делегация-автор напомнила об исторической эволюции операций по поддержанию мира и охарактеризовала всю их сложность.
The Special Committee last year posed a very important question: to what extent does the complexity of peacekeeping mandates affect the operational efficiency of peacekeeping missions? В прошедшем году Специальный комитет поставил очень важный вопрос: в какой степени сложность мандатов миссий по поддержанию мира влияет на их оперативную эффективность?
However, owing to the complexity and sensitivity of these questions, including the possibility that they might interfere with other reform issues, it seems that further careful consideration of the proposal is necessary. Вместе с тем, учитывая сложность и болезненность этих вопросов, включая возможность их воздействия на другие вопросы реформы, представляется необходимым продолжить тщательное рассмотрение этого предложения.
Despite the complexity of the role, peacekeeping had proved to be an effective, vital and efficient tool in tackling the dangers to peace and security in various parts of the world. Несмотря на сложность этой задачи, операции по поддержанию мира зарекомендовали себя в качестве эффективного, жизнеспособного и действенного инструмента устранения угроз миру и безопасности в различных частях планеты.
Accordingly, we welcome the Court's efforts, as it seeks to improve its working methods, to respond to the growing number and growing complexity of questions, particularly concerning procedural aspects. Поэтому мы приветствуем усилия Суда по совершенствованию своих методов работы, реагированию на возрастающее количество и сложность вопросов, в особенности тех, которые связаны с процедурными аспектами.
The scale and complexity of the present United Nations website, its new enterprise content management system, and the need for adequate back-up capacity, all require a strengthened governance structure. Масштабы и сложность нынешнего веб-сайта Организации Объединенных Наций, его новая система управления контентом и необходимость наличия адекватного потенциала поддержки требуют укрепления структуры управления.
Given the complexity of malaria as a disease and multiple malaria control interventions, many of which are delivered outside the public health system, monitoring and evaluation solutions need to be flexible enough to reach the community and household levels. Учитывая сложность малярии как заболевания и многочисленность мероприятий по борьбе с ней, многие из которых осуществляются вне государственной системы здравоохранения, наблюдение и оценка должны быть достаточно гибкими, чтобы проникать до уровня общины и отдельных домохозяйств.
In providing ethics advice, the Office has noted the particular complexity of staff rules regarding the receiving and reporting of gifts, benefits, honours and favours (hereafter referred to as gifts). Предоставляя консультации по вопросам этики, Бюро отметило особую сложность правил о персонале, касающихся получения подарков, льгот, почестей и услуг и сообщения о них (именуемых далее «подарки»).
The scale and complexity of United Nations reform vividly highlight the need to reach the widest possible agreement, ideally a consensus, of all Member States on the whole spectrum of reform issues. При этом масштабы и сложность реформы Организации Объединенных Наций убедительно демонстрируют необходимость достижения максимально широкого согласия, а в идеале консенсуса государств-членов по всему спектру реформенной проблематики.
Indeed, the growing complexity of the Council's daily work stems from the fact that the current challenges exceed by far those posed by the classic pattern of inter-State conflict. И все большая сложность повседневной деятельности Совета объясняется тем, что нынешние проблемы намного превосходят те, которые возникали во время классических межгосударственных конфликтов.
That is why we believe that this problem should be addressed in a strategic and substantive manner in order to arrive at a solution that will take into account the full complexity of relations in the Balkans. Вот почему мы считаем, что эта проблема должна решаться стратегически и по существу, с тем чтобы найти решение, которое позволит принять в расчет всю сложность отношений, существующих между балканскими странами.
That experts' meeting underlined, on the one hand, the complexity of the problem, and, on the other, the need to enhance international efforts to address this problem. Участники этого совещания подчеркнули, с одной стороны, сложность проблемы, а с другой - необходимость подкрепления международных усилий по ее решению.
The complexity of this experiment and its implications in streamlining operations with the structures on which the J-O-M depends in New York will call for adjustments in policies, instruments and practices and a permanent dialogue with Governments. Сложность этого эксперимента и его последствий для упорядочения операций со структурами, от которых Механизм зависит в Нью-Йорке, потребует корректировок в политике, инструментах и практике и постоянного диалога с правительствами.
But the complexity of the Court's work - efficiently carrying out investigations, gathering evidence, properly caring for victims and implementing sentences - also creates an obligation for the rest of the international community. Но сложность работы Суда - эффективное проведение расследований, сбор доказательств, надлежащая защита пострадавших и исполнение приговоров - также налагает обязательства на остальную часть международного сообщества.
The debate on the subject highlighted the diverging trends between core and non-core resource flows, the increasing complexity of funding mechanisms and the associated challenges to the financial sustainability of United Nations system's development cooperation efforts. Прения по этому вопросу высветили расхождения в тенденциях роста объемов основных и неосновных ресурсов, возрастающую сложность механизмов финансирования и связанные с этим вызовы, подрывающие финансовую стабильность усилий по сотрудничеству в области развития системы Организации Объединенных Наций.
With regard to the culture of peace approach, the complexity of coherently articulating all related aspects was seen to make it more difficult for governmental and local leaders to understand it and monitor its progress. В отношении подхода к культуре мира было признано, что сложность формулировки в доступной форме всех аспектов затрудняет его понимание руководителями правительств и местными лидерами и делает трудноразрешимой задачу контроля за ходом его применения.
In undertaking this review, the Inspector was aware of the complexity of the subject and the differences in practices among the organizations of the system, which render difficult any attempt to achieve uniformity. Готовя свой анализ, инспектор осознавал всю сложность этой темы и различия в практике между организациями системы, затрудняющие любые попытки достижения единообразия.
Given the size and complexity of the site, the search function, with an average of over 500,000 searches per month, is a primary navigation tool. Учитывая размеры и сложность конструкции веб-сайта, его поисковая функция, которой пользуются в среднем свыше 500 тысяч раз в месяц, представляет собой главный навигационный прибор.