| The complexity and magnitude of ever-developing global challenges demand that a reformed United Nations be assigned the central role in dealing with them. | Сложность и масштабы постоянно возникающих глобальных проблем требуют, чтобы реформированной Организации Объединенных Наций была отведена центральная роль в их решении. |
| The complexity of the current challenges justifies - now more than ever before - the urgent, long-awaited reform of the Organization. | Сложность сегодняшних задач, как никогда ранее, обосновывает сейчас неотложный характер долгожданной реформы нашей Организации. |
| But the recent discussion in the Security Council demonstrates the delicacy and complexity of the question of extending the mandate of UNMIBH. | Однако последняя дискуссия в Совете Безопасности продемонстрировала всю деликатность и сложность вопроса о продлении мандата МООНБГ. |
| The complexity of the world emerging before our eyes is too great to be handled in a centralized or unipolar manner. | Сложность обретающего на наших глазах новые формы мира слишком велика, чтобы с нею можно было справиться в централизованном или одностороннем порядке. |
| The complexity of global problems has turned the United Nations into a special setting for developing fruitful cooperation. | Сложность глобальных проблем привела к тому, что Организация Объединенных Наций стала особым форумом для развития плодотворного сотрудничества. |
| The growing complexity of models poses challenges for quality assurance and quality control. | Растущая сложность моделей ставит большие задачи с точки зрения обеспечения качества и контроля качества. |
| The complexity of these issues requires innovative approaches for the betterment of people's lives in Africa. | Сложность этих проблем требует новаторских подходов для улучшения жизни народов в Африке. |
| In view of the complexity of the administration, the country has achieved much. | Несмотря на сложность системы управления, страна добилась больших позитивных результатов. |
| Firstly, the complexity of such technology inevitably involves a very high cost. | Во-первых, сложность такой технологии неизбежно сопряжена с весьма высокими издержками. |
| The complexity and multidimensional nature of poverty make tackling it a difficult task. | Сложность и многоаспектный характер бедности делают решение этой проблемы очень трудной задачей. |
| Both the number and the complexity of emergencies have increased, presenting an added threat to children's and women's rights. | Возросло как число, так и сложность чрезвычайных ситуаций, что создает дополнительную угрозу для прав детей и женщин. |
| The scale and complexity of the task demands that UNICEF integrate HIV/AIDS into all areas of its cooperation. | Масштабы и сложность существующей задачи требуют от ЮНИСЕФ учета необходимости борьбы с ВИЧ/СПИДом во всех областях сотрудничества. |
| Given the complexity of the homelessness situation, no one level of government can address the issue alone. | Учитывая сложность положения в этой сфере, ни одно из правительств любого уровня не может решить данную проблему своими силами. |
| The magnitude and complexity of the challenges require the adoption of sound governance and public administration institutions and practices. | Масштабы и сложность этих задач требуют распространения надлежащих институтов и практики государственного и административного управления. |
| The entire process must be integrated and worked with in all its glorious complexity. | Весь этот процесс должен осуществляться на комплексной основе, несмотря на всю его сложность. |
| New approaches are needed that recognize the increasing complexity of family structures and diverse ethnic and cultural communities. | Нужны новые подходы, признающие все возрастающую сложность семейных структур и разнообразие этнических и культурных общин. |
| The complexity of the arrangements for scientific obligations differ from code to code. | Сложность конструирования научных обязанностей варьируется от кодекса к кодексу. |
| The complexity and scale of such operations means that inevitably there are tragic instances, mistakes, and errors of judgment. | Сложность и масштабы таких операций неизбежно сопряжены с трагическими случаями, ошибками и неправильными суждениями. |
| It meets daily and has grown in size and complexity. | Он проводит заседания ежедневно, возросли его масштабы и сложность работы. |
| However, the increasing number and complexity of natural and man-made crises have underlined the need for more rapid deployment of staff. | Однако возрастающее число и возрастающая сложность стихийных и антропогенных кризисов обусловили необходимость более быстрого развертывания сотрудников. |
| The complexity and volume of new contracts for outsourced services would require the appropriate level of management and oversight. | Сложность и большие суммы новых контрактов на услуги с внешними подрядчиками обусловливают необходимость обеспечения надлежащего уровня руководства и надзора. |
| The number of close protection operations was less than anticipated, however, the complexity of each individual operation has increased over previous years. | Число операций по обеспечению личной охраны оказалось меньше ожидаемого, однако сложность каждой отдельно взятой операции в сравнении с предыдущими годами повысилась. |
| The growing complexity and the diversity of mission-mandated tasks demand an integrated approach to United Nations peacekeeping. | Растущая сложность и разнообразие задач, поставленных перед различными миссиями, требуют применения комплексного подхода к миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
| As a result, there was an increase in both the workload and the complexity of the work. | В результате возрастает как рабочая нагрузка, так и сложность этой работы. |
| Knowing the complexity of the human trafficking issue, we recognize the importance of collaboration between Government agencies and civil society. | Понимая всю сложность проблемы торговли людьми, мы признаем важность сотрудничества между государственными органами и гражданским обществом. |