Английский - русский
Перевод слова Complexity
Вариант перевода Сложность

Примеры в контексте "Complexity - Сложность"

Примеры: Complexity - Сложность
McCabe showed that the cyclomatic complexity of any structured program with only one entry point and one exit point is equal to the number of decision points (i.e., "if" statements or conditional loops) contained in that program plus one. Может быть показано, что цикломатическая сложность любой структурированной программы с только одной точкой входа и одной точкой выхода эквивалентна числу точек ветвления (то есть, операторов if или условных циклов), содержащихся в этой программе, плюс один.
The graph sandwich problem on chordal graphs is NP-complete whereas the probe graph problem on chordal graphs has polynomial-time complexity. Задача о сэндвиче на хордальном графе является NP-полной, в то время как задача о тестовом графе на хордальном графе имеет полиномиальную по времени сложность.
First, the complexity of the employment challenge relates to the scale of the informal economy, growing casualization even within the formal economy, and the apparent inability of the formal sector under present policy conditions to absorb "surplus" labour from agriculture. Во-первых, это сложность проблем в области занятости, которая связана с огромными масштабами неформального сектора экономики, расширением даже в формальном секторе экономики практики перевода работников на непостоянную основу и очевидной неспособностью формального сектора в нынешних условиях поглотить приток «избыточной» рабочей силы из сельского хозяйства.
However, the Committee notes the complexity of decision-making in a multi-level government structure, such as the one between the EU and its member States, including the Party concerned, and encourages further cooperation and coordination of actions with respect to the implementation of the Convention. Вместе с тем Комитет отмечает сложность процессов принятия решений в многоуровневой управленческой структуре, какой является структура, регулирующая отношения между ЕС и государствами - членами Союза, в том числе между ЕС и соответствующей Стороной, и призывает расширять сотрудничество и координацию действий, касающихся имплементации Конвенции.
Each country gives its transition its own stamp, endeavouring - despite the complexity of the crisis - to appeal its wounds in its own way and with what institutions it has. Каждая страна решает задачи перехода по-своему, стараясь - несмотря на всю сложность кризиса - залечить свои раны так, как она может, и теми средствами, которыми она располагает.
The complexity and depth of these anti-Japanese sentiments helps sustain them and sets them apart from other, more fleeting and contradictory anti-foreign sentiments, such as those Chinese sometimes harbor towards Americans. Сложность и глубина этих анти японских настроений помогают поддерживать их, отделяя их от других более мимолетных и противоречивых анти иностранных чувств, например, тех, которые иногда испытывают китайцы по отношению к американцам.
These include the rich habitat complexity and diversity inherent in coral reef ecosystems, the wide variety and temporal availability of food resources available to coral reef fishes, a host of pre and post larval settlement processes, and as yet unresolved interactions between all these factors. Вероятно, этому способствовал целый ряд факторов, включая богатую среду обитания, сложность и многообразие, присущие экосистемам коралловых рифов, широкий диапазон и временная доступность пищевых ресурсов, целый ряд условий для до- и постличиночной стадии развития и ещё не установленные взаимодействия между всеми ними.
So I think when you think about it, this tends to transfigure your views, whereas what matters for ethical purposes and moral considerations, not so much the fact of consciousness, but the degree and the complexity of consciousness. То есть, если подумать, эта идея может преобразовать взгляды, то есть то, что имеет значение для этических целей и моральных соображений, - это не столько сам факт сознания, сколько его уровень и сложность.
During 1992 and the first quarter of 1993 the magnitude and complexity of the humanitarian operation increased dramatically, as illustrated by the five revised appeals which were launched, each with a larger target population and a correspondingly greater appeal total. В ходе 1992 года и в первом квартале 1993 года масштабы и сложность гуманитарной операции резко возросли, о чем свидетельствует опубликование пяти пересмотренных призывов, намечавших с каждым разом все более многочисленную целевую группу населения и соответственно предусматривавших все более значительную общую сумму взносов.
The synthesis will not attempt to restate or expound on the reports themselves; rather it will seek to highlight the most interesting and salient features of the national reports, illustrating the variety and complexity of situations and experiences across countries and regions. Такое обобщение не будет представлять собой попытки пересказа или комментирования самих докладов; скорее его целью будет освещение наиболее интересных и важных моментов в национальных докладах, показывающее разнообразие и сложность ситуаций и практических вопросов, с которыми приходится иметь дело всем странам и регионам.
The broadness of definitions in respect of investment protection agreements and the narrowness of the definition in respect of liberalization emphasized the complexity of the issue. Сложность этой проблемы подчеркивается широким характером определений в соглашениях, направленных на защиту инвестиций, и узким характером определений в тех случаях, когда речь идет о либерализации.
The refusal shall be made as soon as possible and at the latest within one month, unless the complexity of the information justifies an extension of this period up to two months after the request. Отказ в просьбе о предоставлении информации дается в максимально сжатые сроки, но не позднее, чем через один месяц, если только сложность информации не оправдывает продления этого срока до двух месяцев с момента подачи просьбы.
The complexity of the issue of confidence-building measures originates from the fact that they will not be effective and universal if the cold-war-era security perceptions of some member States continue to prevail. Сложность вопроса мер укрепления доверия обусловлена тем, что меры укрепления доверия не будут эффективными или универсальными, если по-прежнему будут преобладать свойственные некоторым государствам-членам представления о безопасности времен эры «холодной войны».
All delegations recognized the importance and complexity of the asylum-migration nexus, in view of the growth of mixed flows of persons in need of international protection and migrants, and the likelihood that this trend would intensify as one of the consequences of globalization. Ввиду роста смешанных потоков лиц, нуждающихся в международной защите, и мигрантов и вероятности того, что эта тенденция усилится как следствие глобализации, все делегации признавали важное значение и сложность связей между вопросами миграции и предоставлением убежища.
The complexity of the process of observing the hidden economy stems from the fact that it is difficult to correct for non-response, underreporting and misreporting. Сложность наблюдения за теневой экономикой заключается в том, что трудно сбалансировать соотношение между отсутствием ответов, частичным отсутствием ответов и неправильными ответами.
The number and complexity of current conflicts, the lack of respect for the norms of international humanitarian law and the use of ever more sophisticated weapons that have indiscriminate effects on civilian populations have all served to increase the challenges facing the Security Council. Число и сложность современных конфликтов, несоблюдение норм международного гуманитарного права и применение все более изощренных видов оружия, которые оказывают неизбирательное воздействие на гражданское население, - все эти факторы, обусловливающие появление все более серьезных проблем для Совета Безопасности.
In that context, President Khatami and his Government deserved credit for their sterling efforts to change the situation currently prevailing in the country, the extreme complexity of which involved not only the domestic scene, but also the very serious developments in the region. В этом контексте необходимо по достоинству оценить усилия, которые президент Хатами и его правительство прилагают для того, чтобы изменить нынешнее положение в стране, чрезвычайная сложность которого не ограничивается только внутренними рамками, но обусловлена также и тяжелейшей ситуацией, которая создается в региональном контексте.
Strengthening governance of AIDS responses to respond to the complexity of the HIV/AIDS epidemic, national responses require coherence and coordination at the national level coupled with decentralized action and participation of a wide range of stakeholders across government, civil society and the private sector. Учитывая сложность борьбы с эпидемией ВИЧ/СПИДа, требуется слаженность и согласованность принимаемых на национальном уровне мер в сочетании с децентрализацией осуществляемых мероприятий и привлечением к участию в них широкого круга заинтересованных сторон из числа государственных органов, структур гражданского общества, предприятий частного сектора.
Although the quality and completeness of the country replies differed from country to country, the information was quite good in general, taking account the complexity of the task for correspondents to respond to all the questions and to adjust national data to the TBFRA standards. Хотя качество и полнота национальных ответов были неодинаковыми, представленная информация в целом являлась удовлетворительной, принимая во внимание сложность поставленной перед корреспондентами задачи, которая состояла в том, чтобы подготовить ответы на все вопросы и скорректировать национальные данные с учетом требований ОЛРУБЗ.
While the complexity of these tasks is particularly important for many developing countries, several fundamental e-readiness indicators could be assessed in many developing countries and statistical offices, and policymakers do not need to wait for a final agreement or prescription of national and international e-indicators. Хотя для многих развивающихся стран сложность этих задач исключительно велика, многие развивающиеся страны и статистические ведомства способны рассчитать несколько базовых показателей электронной готовности, а политическому руководству не следует дожидаться окончательной договоренности или рекомендаций относительно национальных и международных электронных показателей.
The complexity and the sometimes difficult-to-understand nature of those conflicts are obviously not a reason to give up, first of all because the human cost would be alarming, but also because the peace process that we are supporting is beginning to bear fruit. Сложность и характер этих конфликтов, который порой трудно понять, разумеется, не могут служить причиной для того, чтобы перестать заниматься ими, прежде всего из-за тревожных масштабов людских потерь, а также из-за того, что мирный процесс, который мы поддерживаем, начинает приносить плоды.
Mr. Gonzalez-Segura reported that the delegation had learned about the social-economic complexity of the situation and that averages of developmental indicators often concealed great disparities within the country. Г-н Гонсалес-Сегура сообщил, что делегация осознала всю сложность социально-экономического положения в этой стране и тот факт, что средние показатели в области развития зачастую скрывали наличие в стране больших диспропорций.
Several speakers noted the broadness and complexity of economic fraud and identity-related crime, and provided information on national action, as well as criminal law provisions, to address such crime and the criminal offences associated with it, including corruption, money-laundering and cybercrime. Ряд ораторов отметили широту масштабов и сложность экономического мошенничества и преступлений с использованием личных данных и сообщили о национальных мерах, а также положениях уголовного законодательства, нацеленных на борьбу с такой преступностью и связанными с ней уголовными преступлениями, включая коррупцию, отмывание денег и киберпреступность.
However considering the complexity of the thousands of different electronics (different types, different producers and different series from same type and same producer) and the uncertainty of producers having used a BFR type, manual separation seems a huge challenge. Вместе с тем сложность устройства тысяч разнообразных электронных приборов (находящихся в обороте в виде массы моделей от различных изготовителей с несколькими сериями каждой модели от каждого изготовителя) и отсутствие точных данных об использовании в них БОД превращают ручную обработку в явно непосильную по сложности задачу.
Evaluation showed that, despite increased participation in paid employment, the work-testing environment did not take sufficient account of the complexity of sole parents' lives, their different starting positions in relation to paid employment, and the balancing required between work and family responsibilities. Оценка показала, что несмотря на активизацию участия в оплачиваемой трудовой деятельности система проверки режима работы не учитывала в достаточной степени сложность жизни родителей-одиночек, их различные исходные позиции в связи с оплачиваемой трудовой деятельностью и необходимость установления баланса между профессиональными и семейными обязанностями.