The estimate is based on the need to provide space to approximately 200 personnel, which includes new posts proposed for 1999 and various interns and other personnel funded under general temporary assistance. |
Эта сумма рассчитана исходя из необходимости найти помещения приблизительно для 200 сотрудников с учетом предлагаемых на 1999 год новых должностей, а также различных стажеров и иного временного персонала общего назначения. |
The provision of additional assistance will, however, require the involvement of United Nations international staff in the management of the operation, as well as credible evidence that security can be provided for supplies. |
Однако для оказания дополнительной помощи потребуются участие международного персонала Организации Объединенных Наций в руководстве осуществлением операции, а также внушающие доверие данные о том, что поставки могут осуществляться в условиях безопасности. |
They expressed support for the Secretary-General's appeal to the Taliban to allow humanitarian assistance to proceed without obstruction and to put an end to all actions that endangered the security of humanitarian personnel. |
Они заявили о поддержке призыву Генерального секретаря к талибам позволить беспрепятственно оказывать гуманитарную помощь и положить конец всем действиям, ставящим под угрозу безопасность гуманитарного персонала. |
Section B of the definition of war crimes contained a new paragraph (a ter) relating to United Nations and other personnel involved in humanitarian assistance or peace-keeping missions. |
В разделе В определения военных преступлений содержится новый пункт (а-тер), касающийся Организации Объединенных Наций и другого персонала, участвующего в оказании гуманитарной помощи или операциях по поддержанию мира. |
However, the Convention could be fully implemented only if the countries seriously affected by drought and desertification received the necessary assistance, especially with respect to capacity-building, the training of personnel involved in land management, and the transfer of appropriate technologies. |
Однако Конвенция будет осуществлена в полной мере лишь в том случае, если страны, серьезно пострадавшие от засухи и опустынивания, получат необходимую помощь, в частности в целях укрепления их потенциала, подготовки персонала, отвечающего за землепользование, и передачи соответствующих технологий. |
Any increase in translation workload would be shared by permanent staff and by expanded recourse to temporary assistance and contractual translation. |
Использование штатных сотрудников и более широкое привлечение временного персонала и расширение практики выполнения переводов по контрактам позволят справиться с любым увеличением нагрузки в области переводов. |
Since the level of general temporary assistance will be governed by the level of activity, the Committee requests that this item also be re-examined when submitting the budget for the next period. |
Поскольку численность временного персонала общего назначения определяется масштабами деятельности, Комитет просит также пересмотреть эту статью расходов при представлении бюджетной сметы на следующий период. |
The Service, in its attempt to decrease the recurrent deficit, had opted for engaging guides paid on an hourly basis, which had proven more cost-effective than recruitment of regular temporary assistance. |
В попытке сократить регулярный дефицит Группа отдала предпочтение найму экскурсоводов на условиях почасовой оплаты, что оказалось с финансовой точки зрения эффективнее найма временного персонала в обычном порядке. |
The provision of temporary assistance would address the need for additional officers to patrol the complex as well as the United Nations offices outside Gigiri. |
Ассигнования на набор временного персонала обусловлены потребностями в дополнительных сотрудниках для охраны комплекса в Гигири, а также отделений Организации Объединенных Наций, расположенных за пределами комплекса. |
The prosecutorial organ of the Tribunal, with a total budgeted staff (not including general temporary assistance) at The Hague of 346 and an average vacancy rate of approximately 13 per cent, is organized into two major divisions, the Investigations Division and the Prosecution Division. |
Этот обвинительный орган Трибунала, штат которого (не считая временного персонала общего назначения) в Гааге насчитывает в общей сложности 346 человек и средняя доля вакантных должностей в котором составляет приблизительно 13 процентов, состоит из двух крупных отделов - Следственного отдела и Отдела обвинения. |
In the opinion of the Advisory Committee, the filling of these vacant posts should provide more capacity and reduce the need for recourse to temporary assistance for a number of objects of expenditure for which the other staff cost resources have been requested. |
По мнению Консультативного комитета, заполнение этих вакантных должностей должно позволить создать дополнительные возможности и сократить потребности в привлечении временного персонала по ряду статей расходов, по которым были запрошены ассигнования в связи с другими расходами по персоналу. |
The Committee is concerned that the anticipated productivity gains will not entirely offset reductions to temporary assistance and, in this regard, recommends that the quality of services be monitored. |
Комитет выражает озабоченность по поводу того, что предполагаемое повышение производительности не позволит полностью компенсировать потери, обусловленные сокращением временного персонала, и в этой связи рекомендует следить за качеством услуг по конференционному обслуживанию. |
The Committee notes from paragraph 53 of the introduction to the proposed programme budget that a total of $2.2 million would be requested for additional general temporary assistance for 2000-2001 for the work on reducing the backlog. |
На основе информации, содержащейся в пункте 53 введения к предлагаемому бюджету по программам, Комитет отмечает, что на период 2000-2001 годов на оплату дополнительного временного персонала общего назначения для сокращения отставания в работе испрашиваются ассигнования общим объемом 2,2 млн. долл. США. |
The estimated cost of $53,800 would provide for overtime requirements ($34,600) and temporary assistance for replacements during periods of extended sick leave or maternity leave ($19,200). |
Сметные ассигнования в размере 53800 долл. США предназначены для оплаты сверхурочных (34600 долл. США) и привлечения временного персонала для замещения сотрудников, находящихся в продолжительных отпусках по болезни или беременности и родам (19200 долл. США). |
Likewise, the amount of resources requested for temporary assistance for the Staff Counsellor's Office in Vienna represented the United Nations share of the total amount. |
Сумма ассигнований, испрашиваемых на привлечение временного персонала для канцелярии Совета персонала в Вене, также представляет собой долю Организации Объединенных Наций в общей сумме расходов. |
The security of humanitarian personnel is an aspect of humanitarian assistance that, unfortunately, has moved increasingly to the forefront of current events. |
Безопасность гуманитарного персонала является тем аспектом гуманитарной помощи, который, к сожалению, все больше и больше выступает на передний план в ходе текущих событий. |
At the same time, provision of assistance has been constrained by continued insecurity, the systematic looting of equipment and the evacuation of the majority of international relief personnel. |
В то же время оказание помощи осложняется постоянным отсутствием безопасности, систематическим разграблением имущества и эвакуацией большинства международного персонала, занимающегося оказанием помощи. |
To allow for greater flexibility in the recruitment of staff, provisions have been made under general temporary assistance equivalent to the annual cost of one staff member at the Local level. |
Для обеспечения большей гибкости в вопросах набора персонала предусматриваются ассигнования на покрытие расходов на временный персонал общего назначения в объеме, соответствующем годовым расходам по одному сотруднику местного разряда. |
The Advisory Committee recommends that the Tribunal discuss the problem identified in paragraph 6 with relevant host Government authorities, with a view to seeking advice and assistance in obtaining additional local staff for the Tribunal's needs. |
Консультативный комитет рекомендует Трибуналу обсудить поставленную в пункте 6 проблему с соответствующими властями страны пребывания, проконсультироваться с ними и заручиться их поддержкой в привлечении дополнительного местного персонала для обслуживания Трибунала. |
In paragraph 8.74 of the proposed programme budget, a provision of $86,500 is requested for general temporary assistance specifically for reducing the backlog, for the preparation of the Repertory of Practice of United Nations Organs. |
В пункте 8.74 предлагаемого бюджета по программам на оплату услуг временного персонала общего назначения, направляемого специально для сокращения отставания в работе и в связи с подготовкой Справочника по практике органов Организации Объединенных Наций, испрашиваются ассигнования в размере 86500 долл. США. |
Therefore, and in response to the Secretary-General's requests for assistance, the Committee encourages the Secretariat to seek the views of Member States in an open-ended working group or seminar on safety and security of United Nations personnel in peacekeeping operations. |
В связи с этим и в ответ на просьбы Генерального секретаря о помощи Комитет рекомендует Секретариату запросить мнения государств-членов в рамках рабочей группы открытого состава или семинара по вопросам охраны и безопасности персонала Организации Объединенных Наций в ходе операций по поддержанию мира. |
The issue of the security of humanitarian personnel is of paramount importance, because it affects a fundamental aspect of humanitarian assistance provided to countries during natural disasters or other humanitarian emergency situations. |
Вопрос о безопасности гуманитарного персонала имеет первостепенное значение, поскольку он затрагивает фундаментальный аспект оказания гуманитарной помощи странам во время стихийных бедствий или других чрезвычайных гуманитарных ситуаций. |
Support was also expressed for the development of United Nations training assistance teams, and for the initiative to establish civilian police selection teams. |
Была также выражена поддержка созданию групп Организации Объединенных Наций по содействию подготовке персонала и инициативе, предусматривающей создание групп по отбору гражданских полицейских. |
In situations where the constraints on domestic resources are most severe, owing to weak economic performance, inadequate infrastructures, the adverse impacts of structural adjustment programmes and a shortage of trained personnel, it is expected that more external population assistance will be required. |
В условиях чрезвычайной ограниченности внутренних ресурсов - в связи с плохими экономическими показателями, неадекватной инфраструктурой, отрицательными последствиями программ структурной перестройки и нехваткой подготовленного персонала, ожидается, что возникнут дополнительные потребности во внешней помощи на цели народонаселения. |
Additionally, a total of 184 local person/months were provided under general temporary assistance during the period from 1 March to 30 June 1997, the cost of which was met from the redeployment of funds from other budget lines. |
Кроме того, на период с 1 марта по 30 июня 1997 года были предусмотрены услуги временного местного персонала общего назначения в объеме 184 человеко-месяцев, расходы на который покрывались за счет перераспределения средств, предусмотренных в других разделах бюджета. |