Member States are encouraged to coordinate with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs early in a disaster response to ensure predictable and needs-based deployment of foreign military assets and personnel supporting humanitarian assistance. |
Государствам-членам рекомендуется на раннем этапе согласовывать свои действия по ликвидации последствий бедствий с Управлением по координации гуманитарных вопросов для обеспечения того, чтобы задействование иностранных военных средств и военного персонала в целях поддержки усилий по оказанию гуманитарной помощи носило предсказуемый характер и отвечало реальным потребностям. |
The Department of Public Information continued to digitize important older United Nations documents and upload them to the Official Document System, with assistance from staff reassigned from the Department for General Assembly and Conference Management. |
Департамент общественной информации продолжил переводить в цифровую форму важные старые документы Организации Объединенных Наций и загружать их в Систему официальной документации при поддержке персонала, прикомандированного из Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению. |
In the Central African Republic, intensified violence and instability during most of the first quarter of 2014 hindered the deployment of staff and the reopening of offices, delaying access to communities in dire need of assistance. |
Обострение насилия и повышение нестабильности в Центральноафриканской Республике в течение почти всего первого квартала 2014 года препятствовали развертыванию персонала и открытию отделений, что помешало получению оперативного доступа к общинам, крайне нуждающимся в помощи. |
He recalled that the Secretary-General urged the parties to do their utmost to protect civilians and United Nations premises and staff, and to ensure that humanitarian assistance reached all those in need. |
Он напомнил о том, что Генеральный секретарь настоятельно призвал стороны делать все возможное для защиты гражданских лиц и объектов и персонала Организации Объединенных Наций и обеспечивать, чтобы гуманитарная помощь оказывалась всем нуждающимся. |
That is not to say that there should not be other avenues open to staff members such as assistance being offered by staff unions. |
Это не означает, что у сотрудников не может быть других возможностей, таких как помощь, предлагаемая Союзом персонала. |
While the number of restrictions imposed on the Mission's movements are small relative to the total number of patrols conducted, their impact is significant because they tend to occur in situations where protection and humanitarian assistance needs are acute. |
Хотя число введенных ограничений на передвижения персонала Миссии, по сравнению с общим числом высланных патрулей, относительно невелико, эти ограничения имеют ощутимые последствия, так как они, как правило, вводятся в тех ситуациях, когда вопрос о защите и гуманитарной помощи стоит особенно остро. |
I remind the parties that obstructions to the freedom of movement of United Nations and humanitarian personnel not only hinder United Nations operations, but also hamper the delivery of much-needed emergency assistance to the conflict-affected people of South Sudan. |
Я напоминаю сторонам, что ограничение свободы передвижения персонала Организации Объединенных Наций и гуманитарных структур не только препятствует нашей деятельности, но и затрудняет доставку крайне необходимой чрезвычайной помощи затронутому конфликтом населению Южного Судана. |
Expenditure in the amount of $133,400 related to dependency allowances and residential security measures of temporary national staff, which was inadvertently recorded under this budget class instead of under general temporary assistance. |
Расходы в размере 133400 долл. США связаны с выплатой надбавки на иждивенцев и принятием мер по обеспечению безопасности жилых помещений временного национального персонала, которые непреднамеренно были проведены по этой бюджетной статье вместо статьи расходов на временный персонал общего назначения. |
It is proposed that the general temporary assistance position of Associate Information Management Officer (P-2) be continued to implement processes for the fully accountable transfer of electronic records from peacekeeping operations to Headquarters for their preservation as digital archives. |
Предлагается сохранить одну должность младшего сотрудника по управлению информацией (С-2) по линии временного персонала общего назначения для осуществления процессов, проводимых в целях обеспечения полной подотчетности процедуры передачи электронных материалов из операций по поддержанию мира в Центральные учреждения для архивирования их в цифровом формате. |
Their success was fundamentally linked to the political support that the Member States had given through their diplomatic engagement, financial assistance and contribution of personnel. |
Успех таких операций зависит, прежде всего, от политической поддержки, оказываемой государствами-членами посредством дипломатических усилий, предоставления финансовой помощи и персонала. |
In that regard, his delegation supported continuation of the practice of employing temporary assistance, including freelances recruited on an international basis, especially for translation services with unfilled posts. |
В этой связи делегация поддерживает продолжение практики найма временного персонала, в том числе внештатных сотрудников, нанимаемых на международной основе, особенно для служб письменного перевода с незаполненными вакансиями. |
The growth in peacekeeping operations is not expected to significantly decline in the foreseeable future. Therefore, it is proposed to convert the additional resources currently funded by general temporary assistance to a post. |
Рост числа операций по поддержанию мира, как представляется, в обозримом будущем существенно не уменьшится, поэтому для создания этой должности предлагается использовать дополнительные ресурсы, выделяемые в настоящее время за счет временного персонала общего назначения. |
The variance of $649,300 is due primarily to the above-mentioned change in methodology for the budgeting of staff costs for posts and general temporary assistance positions in the peacekeeping missions. |
Разница в размере 649300 долл. США объясняется главным образом вышеупомянутым изменением методологии составления сметы расходов по персоналу в отношении штатных должностей и временного персонала общего назначения в миссиях по поддержанию мира. |
Other than these internal resources, no external contribution has been made available and the Secretariat is still seeking assistance from States and other donors either in kind (e.g. non-reimbursable loans of personnel) or through budget contributions. |
Помимо этих внутренних ресурсов не был внесен какой-либо внешний взнос, и Секретариат все еще рассчитывает на помощь со стороны государств и других доноров либо в натуральной форме (например, безвозмездное предоставление персонала), либо в виде взносов в бюджет. |
Support for schools was enhanced including provision of structured training for teachers and key school personnel commencing from the 2008/09 school year with a view to strengthening their skills in delivering preventive drug education and identifying at-risk students for providing assistance. |
С 2008/09 учебного года увеличивается помощь школам, включая спланированную профессиональную подготовку для учителей и ключевого школьного персонала с целью упрочения их навыков в построении профилактического антинаркотического образования и выявлении учащихся, попавших в группу риска, чтобы оказывать им помощь. |
He welcomed the new draft article 18 (Protection of relief personnel, equipment and goods), since such protection was crucial to allow States and other actors to provide humanitarian assistance efficiently. |
Г-н Фикссон приветствует новый проект статьи 18 (Защита оказывающего экстренную помощь персонала, оборудования и товаров), поскольку такая защита играет важнейшую роль в эффективном оказании гуманитарной помощи государствами и другими субъектами. |
It was suggested that reference also be made to measures providing for the efficient and appropriate withdrawal and exit of relief personnel, goods and equipment upon termination of external assistance. |
Было предложено сделать также ссылку на меры, обеспечивающие эффективный и надлежащий вывод и вывоз персонала по оказанию экстремальной помощи, товаров и оборудования после прекращения внешней помощи. |
The affected State shall take all necessary measures to ensure the protection of relief personnel, equipment and goods present in its territory for the purpose of providing external assistance. |
Пострадавшее государство принимает все необходимые меры для обеспечения защиты персонала по оказанию помощи, оборудования и товаров, находящихся на его территории для цели оказания внешней помощи. |
Paragraph 32 of the report stated that once the affected State had accepted the offers of assistance submitted by relevant external actors, it should endeavour to guarantee the protection of the relief personnel, equipment and goods involved. |
В пункте 32 доклада отмечается, что после того как пострадавшее государство приняло предложения об оказании помощи со стороны соответствующих внешних субъектов, оно должно принимать меры к тому, чтобы гарантировать защиту персонала по оказанию помощи, его оборудования и товаров. |
UNAMID protected civilians concentrated near its bases; provided primary health-care services; facilitated the delivery of humanitarian assistance; secured humanitarian personnel operating in the affected areas; and called upon the parties to cease hostilities. |
ЮНАМИД взяла под защиту гражданское население, собравшееся вблизи ее баз; оказывала первую медицинскую помощь; способствовала оказанию гуманитарной помощи; обеспечивала безопасность гуманитарного персонала, работавшего в пострадавших районах; а также обращалась к сторонам с призывами прекратить боевые действия. |
The Permanent Representative of the Sudan also addressed the Council, emphasizing the need for development assistance and for increased cooperation between UNAMID and local authorities to help to safeguard mission personnel. |
Перед членами Совета также выступил Постоянный представитель Судана, который подчеркнул необходимость оказания помощи в целях развития и укрепления сотрудничества между ЮНАМИД и местными органами власти в целях обеспечения безопасности персонала Миссии. |
Given the extraordinary time constraints placed upon the Secretariat, the assistance of Member States, including members of the Security Council, is requested for air and other transportation in order to ensure the timely deployment of United Nations personnel. |
С учетом чрезвычайных временных ограничений у Секретариата к государствам-членам, включая членов Совета Безопасности, обращается просьба оказать помощь в авиационных и иных перевозках для обеспечения своевременного развертывания персонала Организации Объединенных Наций. |
136.191. Ensure safe and unhindered access for all humanitarian personnel and humanitarian assistance to the civilian population (Jordan); |
136.191 обеспечить безопасный и беспрепятственный доступ для всего гуманитарного персонала и для гуманитарной помощи гражданскому населению (Иордания); |
It urges the State party to make every effort to raise the awareness of, and increase women's access to, health-care facilities and medical assistance by trained personnel, especially in rural areas and in the area of post-natal care in particular. |
Он настоятельно призывает государство-участник приложить все усилия для того, чтобы повысить осведомленность и доступ женщин к медицинским учреждениям и помощи квалифицированного персонала, особенно в сельских районах, и прежде всего в области послеродового ухода. |
The dangerous increase in violence in Darfur has extended into its second month, seriously affecting the delivery of humanitarian assistance, claiming the lives of civilians and AMIS personnel and further reducing the initially improved prospects for the return of internally displaced persons in some areas. |
Опасная эскалация насилия в Дарфуре продолжается уже второй месяц, что серьезно сказывается на доставке гуманитарной помощи, ведет к гибели гражданских лиц и персонала МАСС и делает более неопределенными первоначально наметившиеся перспективы для возвращения внутренне перемещенных лиц в некоторых районах. |