The offender may be any person aged 16 years or over who organizes criminal associations or leads subgroups of such criminal associations, or any other person who is engaged in activities aimed at creating the conditions for such associations to exist and operate. |
Субъектом преступления являются организаторы преступного сообщества, руководители подразделений, составляющих преступное сообщество, либо другие лица, занимающиеся деятельностью, направленной на обеспечение условий их существования и функционирования, достигшие 16-летнего возраста. |
As a proud host of this event every 2 years, the races of the Historic Monaco Grand Prix offer a retrospective of the golden age of racing in Monaco, running on the famous Formula 1 circuit. |
Гордые провести раз в 2 года это мероприятие, то в гонках Гран-При История представить ретроспектива золотого возраста гонках в Монако, известный Формуле 1 контур. |
The Gompertz-Makeham law of mortality describes the age dynamics of human mortality rather accurately in the age window from about 30 to 80 years of age. |
Закон смертности Гомпертца - Мейкхама наилучшим образом описывает динамику смертности человека в диапазоне возраста 30-80 лет. |
And also, the sum of ten pounds per annum, during life, to every person now living, of the age of fifty years, and to all others as they shall arrive at that age . |
Кроме того, каждому гражданину в возрасте 50 лет, а также всем, кто достигнет этого возраста, до конца жизни будет выплачиваться сумма равная 10 фунтам в год». |
So if you look at gray matter volume, for example, gray matter volume across age from age four to 22 years increases during childhood, which is what you can see on this graph. |
Например, если мы посмотрим на изменения в объёме серого вещества с 4 до 22 лет, то увидим, что в течение детства он увеличивается и достигает пика в начале подросткового возраста. |
Just suppose, as I said, that we do acquire - let's say we do it today for the sake of argument - the ability to confer 30 extra years of healthy life on people who are already in middle age, let's say 55. |
Давайте, как я сказал, представим, что у нас появилась возможность - будем считать, что это произошло сегодня - обеспечить дополнительных 30 лет здоровой жизни людям среднего возраста, скажем, в 55 лет. |
Although many early studies using radiometric dating put the Yixian in the Jurassic Period, tens of millions of years outside of the expected temporal range of Psittacosaurus, most recent work dates it to the Early Cretaceous. |
Хотя многие ранние исследования осадочных пород радиологическим способом относят Исяньскую формацию к юрскому периоду, что на десятки миллионов лет больше предполагаемого возраста пситтакозавров, более поздние исследования датируют её ранним меловым периодом. |
In accordance with the Convention on the Rights of the Child (CRC) the child is defined as a person under the age of 18 years and in all matters concerning such child his or her best interests shall be paramount. |
В соответствии с Конвенцией о правах ребенка (КПР) ребенок определяется как лицо до достижения 18-летнего возраста, и во всех действиях в отношении детей первоочередное внимание уделяется наилучшему обеспечению интересов ребенка. |
This right also extends to children who are students in the day-school departments of institutions providing secondary and higher education until completion of their studies, but not after reaching 23 years of age. |
Это право распространяется и на детей-студентов дневных отделений средних и высших учебных заведений до окончания этих заведений, но не более чем до достижения ими 23-летнего возраста. |
The demand of the child population for beds for infectious diseases, for the newborn, and for young children (from birth to 4 years) with respiratory and broncho-pulmonary conditions has been fully met. |
Полностью удовлетворяется потребность детского населения в инфекционных койках, койках для новорожденных, для детей раннего возраста (0-4 года) с респираторной и бронхо-легочной патологией. |
Thus, for instance, over the past decade, while the total female population of reproductive age (15-49 years) increased by about 1 per cent, the number of heads of households in that age bracket increased by 4.9 per cent. |
Так, за истекшее десятилетие при общем росте численности женского населения репродуктивного возраста (15-49 лет) на 1% число женщин - глав семьи выросло на 4,9%. |
The monthly family allowance is supplemented by the allowance for young children (under six years of age). This allowance is paid at the same time as the family allowance. |
Помимо ежемесячного семейного пособия, одновременно с ним выплачивается пособие на детей младшего возраста (до шести лет). |
In the field of education, women accounted for a majority of beneficiaries of the New Opportunities initiative, launched in 2005 to upgrade basic education and training levels for young persons and adults and require a minimum of nine years' schooling. |
Учитывая это, правительство расширило число детских садов, повысило пособия для лиц пожилого возраста, пособия по беременности и родам, отцовству и в связи с усыновлением, а также увеличило семейные выплаты. |
The rate of coverage is however much lower, at 21%, in the 16-to-18 years bracket, meaning that only one in five persons in this age bracket is attending some form of school. |
По этой возрастной категории показатель охвата школьным обучением равен 21 проценту, что означает, что только каждый пятый молодой человек этого возраста посещает какой-либо образовательный центр. |
If the law allows for marriage before the age of 18 years is attained, any person who marries under the age of 18 shall become fully competent before the law from the moment of their marriage. |
В случае получения законного разрешения на заключение брака до достижения 18-летнего возраста соответствующее лицо приобретает полную дееспособность в момент заключения брака. |
increased benefits paid to mothers who have given birth to triplets or offspring in higher multiple births until the children reach the age of 16 years; |
повышенные пособия матерям, родившим тройню и более детей, до достижения ими 16-летнего возраста; |
Mothers of congenitally disabled children who have raised them to the age of 8 are entitled to an old-age pension when they reach their fiftieth birthdays, provided they have a cumulative time in employment of at least 15 years. |
Матери инвалидов с детства, воспитавшие их до восьмилетнего возраста, имеют право на пенсию по возрасту по достижении 50 лет и при стаже работы не менее 15 лет. |
The current status of the law on marriage is that there is no constitutional age limit as the Constitution merely provides that "the State shall actually discharge marriage between persons where either of them is under the age of fifteen years"). |
В действующем законодательстве о браке нет ограничения возраста вступления в брак, поскольку Конституция лишь гласит, что «государство фактически аннулирует брак между лицами, если одному из них менее 15 лет»). |
While it is difficult to settle on a robust definition of school drop-outs, it is assumed for the purposes of the present report that the focus is on the percentage of students retained in the non-compulsory years of schooling. |
Поскольку сложно выбрать какое-либо одно четкое определение школьного отсева, для целей настоящего доклада была избрана классификация, основанная на доле учащихся, продолжающих обучение после достижения предусмотренного для обязательного обучения возраста. |
A third consecutive year of relatively strong economic growth improved the main labour-market indicators. Boosted by strong labour demand, the employment rate rose again, by half a percentage point, to 54 per cent of the working-age population, the highest rate in 15 years. |
Под воздействием активного спроса на рабочую силу уровень занятости вновь поднялся, на этот раз на половину процентного пункта, и достиг 54 процентов от численности населения трудоспособного возраста, самого высокого уровня за последние 15 лет. |
In any criminal proceedings, the evidence of a person under 14 years of age may be received otherwise than on oath or affirmation if the court is satisfied that the child is capable of giving an intelligible account of events which are relevant to those proceedings. |
В рамках любого уголовного судопроизводства лица, не достигшие 14-летнего возраста, могут давать свидетельские показания без присяги и торжественного заявления в том случае, если суд удостоверился в том, что данное несовершеннолетнее лицо способно вразумительно изложить события, имеющие отношение к судебному разбирательству. |
Consequently, efforts are made to compensate them by modifying the age requirements and number of years of service needed to receive social insurance benefits; |
Для них установлены другие требования в отношении возраста и выслуги лет, необходимых для получения пенсии. |
56.9 per cent of women of reproductive age (15-49 years) practise some type of birth control; |
охват услугами по планированию семьи 56,9 процента женщин детородного возраста (15/49 лет); |
For example, the age of majority is 21 years; at this age it is understood that a person is fully capable of enjoying and exercising by himself or herself all possible legal rights and fulfilling all duties. |
Так, в 21 год наступает совершеннолетие, т.е. по достижении этого возраста лицо приобретает полную правоспособность в плане самостоятельного осуществления всех прав, а также выполнения всех обязанностей, закрепленных в законодательстве. |
The Committee is further concerned at inadequacies and delays with respect to ensuring special care for children with disabilities in early childhood and the lack of statistical data for children with disabilities in the age group of 0-6 years. |
Комитет также обеспокоен низким качеством специализированного ухода за детьми-инвалидами младшего возраста и промедлением в предоставлении таких услуг, а также отсутствием статистических данных о детях-инвалидах в возрастной группе до 6 лет. |