More than 10 years of compulsory contributions after completion of age 40. |
После достижения 40-летнего возраста стаж уплаты обязательных взносов превышает 10 лет |
It provides for imprisonment between 5 and 10 years if such an assault is committed on a child who is under 14. |
В соответствии с этим положением предусматривается лишение свободы сроком от пяти до десяти лет, если такое развратное действие было совершено в отношении лица, не достигшего четырнадцатилетнего возраста. |
(b) Those under 18 years of age; |
Ь) лица, не достигшие 18-летнего возраста; |
Article 111 stipulates that All Venezuelans who have reached 18 years of age and who have not been deprived of their civil or political rights are voters. |
Статья 111 устанавливает: Избирательным правом обладают все венесуэльцы, достигшие 18-летнего возраста, которые не лишены гражданских или политических прав. |
Polish legislation stipulates that a worker under age must continue his education until he reaches the age of 18 years unless he has acquired sufficient vocational skills at school. |
Согласно польскому законодательству несовершеннолетний работник должен продолжать свое обучение до достижения им 18-летнего возраста, если только он не приобрел достаточных профессиональных навыков в школе. |
The Government has established a list of enterprises and organizations with difficult and dangerous working conditions where children under 18 years of age are forbidden to work. |
В Республике правительством утвержден список предприятий и организаций с тяжелыми и вредными условиями труда, где запрещена работа детей до 18-летнего возраста. |
With regard to compulsory schooling, almost all boys and girls continue their education up to the age of 15 years. |
На уровне обязательного школьного образования подавляющее большинство мальчиков и девочек обучаются до 15-летнего возраста. |
In addition, among the oldest old (aged 80 years or over), 65 per cent are women. |
Причем среди долгожителей (лица в возраста 80 лет и старше) доля женщин достигает 65 процентов. |
Women have the right to custody over their children until the age of seven years, in the case of divorce. |
Женщины имеют право в случае развода осуществлять уход за своими детьми и их воспитание до семилетнего возраста. |
Furthermore, recruits initially underwent training, and would be unlikely to participate in hostilities until after they had completed initial training and attained the age of 18 years. |
Кроме того, призывники вначале проходят подготовку и не могут участвовать в военных действиях до завершения первоначальной подготовки и достижения 18-летнего возраста. |
Therefore, his delegation would be unable to accept an age-limit higher than 16 years for voluntary recruitment at the present time. |
В этой связи в настоящее время его делегация не может согласиться с установлением минимального возраста старше 16 лет для добровольного призыва. |
His delegation favoured an age-limit of 17 years for involvement in hostilities and retaining the words "a direct" in article 1. |
Его делегация выступает за установление минимального 17-летнего возраста применительно к участию в военных действиях и за сохранение слова "прямого" в статье 1. |
Congress had amended the Weapons and Ammunition Bill so as to prohibit the bearing of arms by persons under 25 years of age. |
Конгресс уже внес изменения в законопроект об оружии и боеприпасах с целью введения запрета на ношение оружия для лиц, не достигших 25-летнего возраста. |
We apply this edit because our definition of a person who is economically active includes the condition that they are over 15 years of age. |
Применение данного правила редактирования обусловлено тем, что наше определение экономически активных лиц устанавливает порог в виде возраста старше 15 лет. |
Despite the overall increase in the numbers of school-age children, there has been a steady decline in the number of pupils in each grade by comparison with previous years. |
Несмотря на общее увеличение численности детей школьного возраста, наблюдается постоянное снижение числа учащихся по всех классах по сравнению с предыдущими годами. |
The State also pays for the vocational training of persons who have received only primary education and have not reached the age of 18 years. |
Государство также берет на себя обучение ремеслу тех лиц, которые получили только начальное образование и не достигли возраста 18 лет. |
Enrolment for active military service, voluntary enlistment in the armed forces and participation in military actions are permitted from the age of 18 years. |
Зачисление на действительную военную службу, равно как добровольное вступление в вооруженные силы и участие в боевых действиях, допускается начиная с возраста 18 лет. |
Depending on the nature of the pathological state or functional changes, disability may be established for a period of between six months and attaining 16 years of age. |
В зависимости от характера патологического состояния или функциональных изменений инвалидность может устанавливаться на срок от 6 месяцев до достижения возраста 16 лет. |
Such forms include custody, which may be applied to juveniles who have reached 16 years of age by the time the court delivers its judgement. |
К таким видам относится арест, который может быть назначен несовершеннолетним, достигшим 16-летнего возраста к моменту вынесения судом приговора. |
Such a protocol must establish 18 years as the minimum age for the recruitment of children in the armed services, and for compulsory or voluntary military service. |
Этот протокол должен закрепить нормы о невовлечении лиц до 18-летнего возраста в военные действия, а также установить лимит не ниже 18 лет для обязательного и добровольного призыва в вооруженные силы. |
In exceptional cases the administration of an enterprise, with the agreement of the local trade union committee, can hire a person of 15 years of age. |
В исключительных случаях администрация предприятия с согласия местного профсоюза может принять на работу лицо, достигшее 15-летнего возраста. |
Only the Supreme Court is allowed to pronounce such a grave judgement, and it cannot be fixed as a punishment for persons under the age of 18 years. |
Право применения этого наказания имеет только Верховный суд Грузии, и оно может применяться только в отношении лиц, достигших 18-летнего возраста. |
In general, only a person over 14 years can be sentenced to imprisonment, and this action must be considered as an exceptional measure. |
В целом, к лишению свободы могут приговариваться лишь лица, достигшие 14-летнего возраста, и эта мера должна рассматриваться в качестве исключительной. |
Article 1079 of the Georgian Civil Code states that a person has the right to marry at 18 years. |
ЗЗ. Согласно статье 1079 Гражданского кодекса Грузии, право на вступление в брак появляется по достижении 18-летнего возраста. |
As an exception, the court can allow a person of 16 years to marry if there are important reasons for it. |
В виде исключения суд может разрешить вступление в брак лицу, достигшему 16-летнего возраста, если для этого имеются веские основания. |