The working hours of a child under 15 years during school holidays shall not exceed 7 hours in any day, 35 hours in any week. |
Продолжительность рабочего времени детей, не достигших 15-летнего возраста в период школьных каникул, не должна превышать 7 часов в день и 35 часов в неделю. |
Under the Act, play schools are intended for children from the time that the mother's maternity leave ends (i.e. at the age of six months at present) until the age of six years. |
В соответствии с этим законом детские дошкольные учреждения предназначены для детей с момента окончания отпуска, предоставленного матерям по беременности и родам (т.е. в настоящее время с шестимесячного возраста), до достижения ими шестилетнего возраста. |
Has reached pensionable age (generally, 60 years for women and 65 for men, although a considerable number of insured persons take advantage of exceptions to this rule), |
достижение пенсионного возраста (по общему правилу, 60 лет для женщин и 65 лет для мужчин, хотя значительная часть застрахованных лиц пользуется исключениями из этого правила); |
The agricultural pension is also granted to an insured farmer who has reached pensionable age (55 years for women and 60 for men) and who has been covered by pension insurance for a period of at least 120 quarters - if he or she ceases agricultural activity. |
Пенсия назначается также застрахованным крестьянам, которые достигли пенсионного возраста (55 лет для женщин и 60 лет для мужчин) и были охвачены пенсионным страхованием в течение по меньшей мере 120 кварталов, если они прекращают сельскохозяйственную деятельность. |
The allowance is granted for a child under 16 years of age, and for an older child attending school up to the age of 20 (with certain exceptions). |
Это пособие назначается (при некоторых исключениях) на ребенка до 16 лет и более старшего ребенка, обучающегося в учебном заведении, до достижения им 20-летнего возраста. |
An employer is prohibited from employing a person who is under the age of 16 years in employment that is or is likely to be unwholesome or harmful to the person's health, welfare, or moral or physical development. |
Нанимателю запрещается принимать лиц, не достигших шестнадцатилетнего возраста, на работу, которая является или может являться неподходящей или вредной для здоровья, благополучия или нравственного или физического развития данного лица. |
In 1991, a new Act, entitled Tobacco Sales to Minors Act, prohibited the sale of tobacco products to persons under 18 years of age. |
В 1991 году был принят новый закон о продаже табачных изделий несовершеннолетним лицам, запрещающий продажу табачных изделий лицам, не достигшим 18-летнего возраста. |
Establishing 18 as the minimum age would be consistent with the general age of majority under the Convention on the Rights of the Child and a number of other provisions in international law providing for special protection for those below the age of 18 years. |
Установление минимального возраста в 18 лет отвечало бы большинству возрастных критериев, предусмотренных Конвенцией о правах ребенка, а также ряду других положений международного права, предусматривающих особую защиту лиц, не достигших 18 лет. |
With respect to article 1, he agreed with the proposal to delete the word "direct" and avoid any situation that would impair the physical, mental and educational development of minors under 18 years of age or would in any way jeopardize their rights. |
В связи со статьей 1 наблюдатель выступил за исключение слова "прямое", а также за недопущение любых ситуаций, которые способны причинить ущерб физическому, умственному и культурному развитию лиц, не достигших 18-летнего возраста, или поставить под угрозу права этих лиц. |
The requirement for the allowance used to be "three or more children under 18 years of age, at least one of whom is below the age of completion of compulsory education (under 16)". |
Требованием для выплаты пособия было наличие "трех или более детей в возрасте до 18 лет, по крайней мере один из которых является младше возраста, в котором завершают обязательное обучение (младше 16 лет)". |
In addition, the eligibility age limit with respect to female beneficiaries for unemployment and disability support is being progressively raised to a uniform age of 65 years, at the same pace as the retirement age increase noted above. |
Кроме того, предельный возраст получения пособий по безработице и инвалидности для женщин постепенно повышается до общего уровня 65 лет, причем темпы повышения этого уровня совпадают с темпами повышения пенсионного возраста, о котором было сказано выше. |
The offender may be any person aged 16 years or over who is employed in construction or mining work or work with explosives, who is aware of the corresponding regulations and who, by virtue of his or her activity, is obliged to observe such regulations. |
Субъектом данного преступления может быть любое лицо, достигшее 16-летнего возраста и занятое на строительных, горных и взрывоопасных работах, которому известны соответствующие правила и оно по роду своей деятельности обязано их соблюдать. |
In 2000, women over 55 years of age with employment numbered 2.49 million, and women of the same age seeking employment 15,000. |
В 2000 году по найму работали 2,49 млн. женщин в возрасте старше 55 лет и 15000 женщин того же возраста искали работу. |
Women working on collective or State farms or in other agricultural enterprises who have had five or more children and raised them to the age of 16 are entitled to a pension regardless of age after at least 10 years' service in direct agricultural production. |
Женщины, родившие пять и более детей и воспитавшие их до 16-летнего возраста, при стаже работы в колхозах, совхозах и других предприятиях сельского хозяйства непосредственно в производстве сельскохозяйственной продукции не менее 10 лет имеют право на пенсию независимо от возраста. |
In this connection, Switzerland would like the optional protocol to fill a gap left in the Convention on the Rights of the Child (hereafter: the Convention) and set the age limit for the involvement of children in hostilities at 18 years. |
В связи с этим Швейцария хотела бы, чтобы факультативный протокол восполнил пробел, существующий в Конвенции о правах ребенка (далее именуемой "Конвенция"), и закрепил 18-летний возраст в качестве минимального возраста для участия детей в военных действиях. |
In patriarchal societies, any children born to the couple belonged to the father's family until they reached the age of majority, but in the event of a separation, children under the age of seven years stayed with the mother. |
В патриархальных обществах все дети, родившиеся у пары, принадлежат семье отца до достижения ими совершеннолетнего возраста, однако в случае разъезда родителей дети в возрасте до семи лет остаются с матерью. |
The reform, based on an agreement of the central labour market organizations in November 2002, will enter into force in 2005 and it will include, inter alia, a flexible retirement age between 62-68 years of age. |
Эта реформа, в основу которой было положено соглашение, заключенное центральными организациями рынка труда в ноябре 2002 года, вступит в силу в 2005 году и будет, в частности, предусматривать установление гибкого возраста выхода на пенсию в 62-68 лет. |
The figure for 1999 means 8.9 abortions per a thousand women in fertile age (15-49 years) and the figure for 2001 correspondingly means 9.0 abortions. |
Показатель за 1999 год означает, что на тысячу женщин фертильного возраста (15-49 лет) приходилось 8,9 аборта, а данные за 2001 год соответствуют 9,0 аборта. |
Partly, this gap can be explained by women's longer life expectancy, as disability has a higher incidence on the elderly population: female disability incidence rises after 60 years of age. |
Отчасти этот разрыв может объясняться большей ожидаемой продолжительностью жизни женщин, так как распространенность инвалидности выше среди престарелого населения: уровень распространения женской инвалидности возрастает после 60-летнего возраста. |
In the event of early retirement (by up to 3 years), the size of old-age pension falls in proportion to the period missing before the attainment of retirement age. |
В случае более раннего выхода на пенсию (до трех лет) размер пенсии по старости снижается пропорционально периоду времени, оставшемуся до достижения пенсионного возраста. |
The Committee also invites the State party to provide clarification on the issue of the reported reduction of the age of majority from 18 to 16 years for the purpose of expulsion. |
Комитет предлагает также государству-участнику предоставить разъяснения по вопросу о предполагаемом сокращении возраста совершеннолетия для целей высылки с 18 до 16 лет. |
The Optional Protocol sets the age limit for direct participation in hostilities and compulsory recruitment at 18, and prohibits insurgent armed groups from recruiting, under any circumstances, persons under 18 years of age or using them in hostilities. |
В Факультативном протоколе устанавливается минимальный возраст - 18 лет - для непосредственного участия в военных действиях и обязательного призыва и предусматривается, что вооруженные группы повстанцев «ни при каких обстоятельствах» не должны вербовать или использовать в военных действиях лиц, не достигших 18-летнего возраста. |
The Committee is concerned about the compatibility with the Covenant of the low age of criminal responsibility in Suriname (10 years), having regard in particular to reliable information about the ill-treatment of children in detention and the long delays in pending trials. |
Комитет испытывает беспокойство по поводу совместимости с Пактом низкого возраста уголовной ответственности, установленного в Суринаме (10 лет), принимая во внимание, в частности, достоверную информацию о грубом обращении с детьми во время содержания под стражей и длительные задержки на стадиях, предшествующих судебному разбирательству. |
The Committee welcomes the State party's ratification of ILO Conventions Nos. 138 and 182 in 1999 and 2001, respectively, and its raising of the minimum age of employment to 15 years, as was previously recommended by the Committee. |
Комитет приветствует ратификацию государством-участником Конвенций Nº 138 и 182 МОТ в 1999 и 2001 годах соответственно, а также повышение минимального возраста для приема на работу до 15 лет, как это было ранее рекомендовано Комитетом. |
Trend of reduced childbirths in young age groups and increased childbirths among women older than 35 years of age is characteristic for developed countries, and is also encountered in Croatia. |
Тенденция к уменьшению числа родов в группе женщин молодого возраста и росту числа родов среди женщин в возрасте старше 35 лет характерна для развитых стран, и с этим столкнулась также и Хорватия. |