It is not permitted to cancel the paid annual leave of an employee who is under 18 years of age, pregnant or employed for heavy physical labour or in harmful, extremely harmful or hazardous working conditions. |
Не допускается отзыв из оплачиваемого ежегодного трудового отпуска работника, не достигшего восемнадцатилетнего возраста, беременных женщин и работников, занятых на тяжелых работах, работах с вредными (особо вредными), опасными условиями труда. |
As soon as retirement age is reached, the person is entitled to a pension, the amount of which is determined by the allowable contribution years and the average relevant annual income. |
По достижении пенсионного возраста лицо имеет право на пенсионные выплаты, размеры которых определяются с учетом количества установленных лет выплаты взносов и соответствующего среднегодового дохода. |
A natural person may be a member of an association independently of their age, with a condition that a minor over 14 years of age needs to provide a certified statement on accession and/or taking up membership in the association that is issued by their legal representative. |
Физическое лицо может являться членом объединения независимо от возраста при условии, что несовершеннолетнее лицо в возрасте свыше 14 лет должно представить заверенное свидетельство о его вступлении в объединение или о членстве в нем, которое выдается его законным представителем. |
As for the age of criminal responsibility, which was set at 9 years in the Criminal Code, he said that it would be very difficult to undertake to raise it at that stage. |
Что касается возраста привлечения к уголовной ответственности, который согласно Уголовному кодексу наступает в девять лет, то на данном этапе трудно обещать, что он будет повышен. |
The safe motherhood initiative is being implemented to reduce the rates of antenatal and post-natal maternal morbidity and mortality among women of childbearing age (15 - 49 years); |
в целях снижения среди женщин детородного возраста (15 - 49 лет) уровней заболеваемости и смертности в период до и после родов осуществляется программа безопасного материнства; |
It is important to focus on topics related to the healthy growth and development of children under 5 years of age and the control of preventable diseases that are causes of mortality among this age group. |
Необходимо ставить во главу угла проблемы здорового роста и развития детей младше 5 лет и контроля поддающихся профилактике заболеваний, которые являются причиной смертности детей этого возраста. |
A female insured person will receive compensation for lack of income of not more than 90 days, and the insured person will get child welfare monthly payment from the child's birth to six years of age. |
Застрахованная женщина может получить компенсацию в связи с отсутствием дохода в течение более 90 дней, а застрахованное лицо может получать ежемесячное пособие на ребенка со времени его рождения до достижения возраста шести лет. |
According to the Law of the Republic of Armenia "On State Pensions", individuals who have reached the age of 63 are entitled to receive seniority pension if they have at least 25 years of service. |
Согласно Закону Республики Армения "О государственных пенсиях" право на пенсию по возрасту имеют лица, достигшие возраста 63 лет, при наличии у них трудового стажа не менее 25 лет. |
Unless specified otherwise, a natural person becomes capable of having rights and obligations in labour-law relations and of acquiring such rights and assuming such obligations by his/her own legal acts on the day when he/she reaches 15 years of age. |
Если не установлено иное, физическое лицо приобретает способность пользования правами и обязанностями в области трудовых отношений, вступления в такие права и принятия на себя таких обязанностей на основании собственных правовых решений с момента достижения им пятнадцатилетнего возраста. |
It should be noted that, in relation to paragraph 235, Part 5 of the Children Act 2001, in relation to raising the age of criminal responsibility from seven to twelve years of age, commenced on 16 October, 2006. |
В связи с пунктом 235 следует отметить, что часть 5 Закона 2001 года о детях, касающаяся повышения возраста привлечения к уголовной ответственности с 7 до 12 лет, вступила в силу 16 октября 2006 года. |
For example, while the conventionally measured median age of the population is projected to increase impressively, the decrease in the population average remaining years of life is going to be rather minimal. |
Например, хотя согласно прогнозам должно произойти впечатляющее увеличение традиционно измеряемого медианного возраста населения, снижение среднего значения оставшихся лет жизни, судя по всему, окажется довольно незначительным. |
109.137 Consider drawing up legislation to raise the legal age of marriage to 18 years (Sierra Leone); |
109.137 рассмотреть вопрос о подготовке закона о повышении официального возраста вступления в брак до 18 лет (Сьерра-Леоне); |
Please provide information on measures taken to increase the minimum age of marriage for women and men to 18 years, to harmonize the different laws on marriage and family relations with the Convention and to eliminate the practice of child and forced marriages. |
Просьба сообщить, какие меры приняты для повышения минимального возраста для вступления в брак для женщин и мужчин до 18 лет, гармонизации разных законов о браке и семейных отношениях с Конвенцией и ликвидации практики заключения браков несовершеннолетних и принудительных браков. |
Regarding the retirement age, China's current policy is that male workers in enterprises retire at 60 years of age, female cadres at 55 and female workers at 50. |
В отношении возраста выхода на пенсию текущая политика Китая заключается в том, что на предприятиях работники мужского пола выходят на пенсию по достижении 60-летнего возраста, трудовые кадры женского пола - в 55 лет и работницы - в 50 лет. |
For 15 years now, Mexico has benefited from a demographic window of opportunity in that the proportion of its population of working age has been increasing in relation to the proportion of dependents; it will continue to enjoy this "demographic bonus" until after 2025. |
Вот уже 15 лет в Мексике сохраняется благоприятная демографическая ситуация, состоящая в том, что доля населения трудоспособного возраста увеличивается по отношению к доле иждивенцев; это демографическое преимущество будет сохраняться и далее вплоть до периода после 2025 года. |
However, it is concerned that divergent views on the rights of the child within the Parliament, in particular on setting the age of majority and the minimum age of marriage at 18 years, risk delaying the adoption of the draft amendments. |
Однако он обеспокоен тем, что расхождения во мнениях в отношении прав ребенка в парламенте, в частности по вопросу об установлении возраста совершеннолетия и минимального возраста вступления в брак на уровне 18 лет, несет с собой риск задержки в принятии проекта поправок. |
It recommends that the State party take the necessary measures to ensure the adoption of the legislative amendment setting the minimum age of marriage at 18 years for girls and boys and raise the minimum age of criminal responsibility to bring it into line with international standards. |
Он рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры к обеспечению принятия законодательной поправки, предусматривающей установление минимального возраста вступления в брак на уровне 18 лет для юношей и девушек, и поднять минимальный возраст наступления уголовной ответственности, приведя его в соответствие с международными стандартами. |
In the rural areas, the prevalence of women marrying before 15 years rose to 8 percent, while in the urban areas it stood at 4 percent. |
В сельских районах численность женщин, вышедших замуж до достижения 15-летнего возраста, выросла до 8 процентов, в то время как в городских районах этот показатель остался на уровне 4 процентов. |
The total fertility rate fell sharply in the Slovak Republic in the 1990s and reached its lowest level in the years 2001-2003 when there were 1.2 children per woman of fertile age. |
Общий показатель рождаемости в Словацкой Республике резко упал в 1990-х годах, достигнув своего минимального уровня в 2001 - 2003 годах, когда на одну женщину репродуктивного возраста приходилось 1,2 ребенка. |
Article 27 of the Labour Code determines who may join a trade union, namely any person who exercises or has exercised a profession or trade and is over 18 years of age, without restriction based on gender or nationality. |
Статья 27 кодекса законов о труде уточняет, кто может быть членом профсоюза: любой, кто занимается или занимался какой-либо профессиональной деятельностью или ремеслом и достиг возраста старше 18 лет, независимо от пола или национальности. |
Strengthening of the protocol for surveillance of deaths among women of childbearing age (i.e. 10 to 54 years of age); |
укрепление мер по соблюдению Протокола о предупреждении смертности среди женщин фертильного возраста (от 10 до 54 лет); |
According to census data, only 443 children of the age of 15 to 17 years is active, which is 1,7% of the total number of children of that age. |
По данным переписи населения, только 443 ребенка в возрасте от 15 до 17 лет относятся к экономически самодеятельному населению, что составляет 1,7% от общего числа детей этого возраста. |
The Electoral Law, for its part, guarantees that every Syrian citizen, male or female, who has reached the age of 18 years has the right to stand for election and to vote. |
В свою очередь, Закон о выборах гарантирует каждому гражданину Сирии - мужчине или женщине - право участвовать в выборах и голосовать по достижении 18-летнего возраста. |
Please also indicate whether the State party has taken steps to raise the minimum age of marriage to 18 years for girls and boys to prevent child and forced or arranged marriage, especially on the outer islands. |
Просьба также сообщить, предпринимаются ли государством-участником шаги по повышению до 18 лет минимального возраста вступления в брак для девочек и мальчиков, с тем чтобы предотвратить детские браки и браки по принуждению или по договоренности, особенно на удаленных островах. |
Moreover, all forms of advertising to children under 12, or possibly 16, years of age should be banned, as should the practice of using children as brand ambassadors. |
Кроме того, необходимо запретить все формы рекламы, ориентированной на детей, не достигших 12-летнего, а возможно и 16-летнего возраста, равно как и практику использования детей в качестве представителей торговой марки. |