CEDAW was particularly concerned that girls between 15 and 19 years of age have the highest rate of HIV/AIDS in the country, that is four times that of boys of the same age. |
У КЛДЖ вызывает особую озабоченность то, что среди лиц женского пола в возрасте от 15 до 19 лет наблюдается самый высокий показатель инфицирования ВИЧ/СПИДом в стране, в четыре раза превышающий показатель среди лиц мужского пола того же возраста. |
81.27. Abolish FGM and as a first step support those initiatives from within the country which call for prohibiting FGM at least for minors of under 18 years age (Germany); 81.28. |
81.27 закрепить применение практики КЖПО и, в качестве первого шага, поддержать, высказываемые в стране инициативы, которые призывают к запрету КЖПО по крайней мере для лиц, не достигших 18-летнего возраста (Германия); |
The Ministry of Labour and Social Protection has updated and expanded the document which lists occupations in which the employment of workers under 18 years of age is prohibited and limitations on the weight that workers under the age of 18 can carry and move. |
Министерством труда и социальной защиты населения РК обновлен и дополнен "Список работ, на которых запрещается применение труда работников, не достигших восемнадцатилетнего возраста, предельных норм переноски и передвижения тяжести работниками, не достигшими восемнадцатилетнего возраста". |
The Committee recommends that the State party review its legislation with a view to increasing the minimum age for marriage under exceptional circumstances and with a judge's permission to 16 years, and that it be explicitly specified as under exceptional cases. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть законодательство с целью повышения минимального возраста для вступления в брак при исключительных обстоятельствах и с разрешения судьи до 16 лет и чтобы это конкретным образом указывалось в таких исключительных случаях. |
To agree to a decision by a correctional facility administration for a woman inmate to reside outside a colony during the period in which she is released from work owing to pregnancy and childbirth and until her child reaches the age of 3 years |
согласовывать решение администрации исправительного учреждения на проживание вне колоний осужденных женщин на время освобождения их от работы по беременности и родам, а также до достижения ребенком трехлетнего возраста; |
It is not only a reflection of measures to protect health during adolescence and adult age but it provides for the basic principles of health care during the reproductive years for women and men . |
Оно является не только отражением мер по охране здоровья на протяжении подросткового и взрослого возраста, но также предусматривает основные принципы охраны здоровья женщин и мужчин на протяжении репродуктивного возраста . |
As for primary education, the program has as target group young people who have not finished primary education and are at least 4 years older than the normal age for this level of education. |
В том что касается начального образования, осуществляется целевая программа для детей, не имеющих начального образования и находящихся в возрасте как минимум на четыре года старше нормального возраста для этой ступени образования. |
The Optional Protocol on the involvement of children in armed conflict promotes a prohibition of the compulsory recruitment of persons below the age of 18 years into the armed forces of the country and the prohibition of the engagement of such persons in direct hostilities. |
Факультативный протокол, касающийся участия детей в вооруженных конфликтах, предусматривает запрещение обязательного призыва лиц, не достигших 18-летнего возраста, в вооруженные силы страны и запрещение их прямого участия в военных действиях. |
Between 1996 and 2006, the global labour force grew by 16.6 per cent to 2.9 billion. That figure represents about two thirds of the 4.6 billion people of working age (15 years and over). |
В период с 1996 по 2006 год общая численность рабочей силы возросла на 16,6 процента и составила 2,9 миллиарда человек, т.е. около двух третей от 4,6 миллиарда человек трудоспособного возраста (15 лет и старше). |
A 2004 Eurostat survey showed that Slovenian women aged 20 to 74 years spend on average one hour and 5 minutes less on leisure time than men of the same age (women 4:26; men 5:34). |
В обзоре Евростат за 2004 год указано, что словенские женщины в возрасте 20 - 74 лет посвящают досугу в среднем на 1 час 5 минут меньше, чем мужчины того же возраста (женщины - 4 часа 26 минут, мужчины - 5 часов 34 минуты). |
The 2002 National Anaemia Survey found women and children to be at highest risk for anaemia with prevalence rates of 28 per cent for men, 55 per cent for women of childbearing age and 81 per cent for children under 2 years of age. |
Согласно результатам Национального обследования по проблеме анемии 2002 года, женщины и дети относятся к группе максимального риска в плане развития анемии; коэффициент распространенности этого заболевания составляет 28 процентов для мужчин, 55 процентов для женщин детородного возраста и 81 процент для детей в возрасте до 2 лет. |
The life expectancy coefficient will be applied as from the beginning of 2010, calculated on the basis of the life expectancy for each age group the year the age group reaches the age of 62 years of age. |
Коэффициент ожидаемой продолжительности жизни будет применяться с начала 2010 года и рассчитываться на основе ожидаемой продолжительности жизни для каждой возрастной группы в том году, когда данная возрастная группа достигнет возраста 62 лет. |
benefit paid to mothers who have given birth to twins until the twins reach the age of 3 years; |
пособие матерям, родившим двойню, до достижения ими З-летнего возраста; |
(b) Sons under 21 years of age until they reach that age, and daughters until they marry; |
Ь) сыновья младше 21 года, пока они не достигнут этого возраста, и дочери до их замужества; |
As of 1 January 2007 children aged up to 16 years accounted for 15.5 per cent of the resident population, persons of working age for 60.6 per cent, and persons of pensionable age for 23.9 per cent. |
По состоянию на 1 января 2007 года среди постоянного населения Украины дети в возрасте до 16 лет составляли 15,5%, лица трудоспособного возраста - 60,6%, пенсионного возраста - 23,9%. |
In Victoria, the combined effect of the Child Employment Act 2003, the Community Services Act 1970 and the Education Act 1958 prevents children from entering into general employment before school leaving age (currently 15 years). |
В Виктории Закон 2003 года о приеме детей на работу, Закон 1970 года об общественных службах и Закон 1958 года об образовании запрещают детям заниматься трудовой деятельностью до достижения ими возраста окончания школьного обучения (в настоящее время 15 лет). |
Strategic intent - To put young children and adolescents at the centre of the HIV/AIDS agenda and build the capacities of Governments to halt and begin to reverse the spread of HIV/AIDS among children up to the age of 18 years. |
Стратегический замысел - Поставить детей младшего возраста и подростков в центр повестки дня по борьбе с ВИЧ/СПИДом и укрепить способность правительства останавливать и обращать вспять распространение ВИЧ/СПИДа среди детей в возрасте до 18 лет. |
The delegation was asked to confirm or disprove reports that, notwithstanding the prohibition on marriage below the age of 18 years, no legal proceedings were initiated when girls in the Rom community married before reaching the legal age for marriage. |
Делегация могла бы подтвердить или опровергнуть информацию о том, что, несмотря на положения о запрещении вступления в брак до достижения 18-летнего возраста, никакие судебные меры не принимаются в случаях, когда несовершеннолетние представители общины рома вступают в брак до достижения брачного возраста. |
As a result of these efforts, the number of women in the labor force by age group has increased over the past 10 years for every age group except for the youngest age group, in which an increasing number have been advancing to higher education. |
В результате этих усилий число женщин в рабочей силе в разбивке по возрастным группам возросло за последние десять лет в каждой возрастной группе, за исключением группы самого молодого возраста, в которой все большее число женщин получает высшее образование. |
At the time of its adoption, Bahrain had sought to establish the age of majority under the Convention as 18 years in order to oblige States parties to adopt that age of majority in their domestic laws. |
В момент ее принятия Бахрейн пытался убедить всех в необходимости установления возраста наступления совершеннолетия на уровне 18 лет, с тем чтобы обязать государства-участники устанавливать именно такой возраст наступления совершеннолетия в своем внутреннем законодательстве. |
Ms. Halperin-Kaddari said that changes to the maintenance system meant that divorced women were only eligible for maintenance until their children reached the age of 3 years and were then obliged to enter the workforce. |
Г-жа Гальперин-Каддари говорит, что изменения, внесенные в систему выплаты содержания, означают, что разведенная женщина имеет право на получение содержания до достижения ребенком трехлетнего возраста, а затем обязана выйти на работу. |
Previously the proportion of included children was determined in comparison with the population of children aged 1 to 6 years, whereas now the proportion of included children by full year of age is determined in comparison with the entire population of children of the same age. |
Ранее процентная доля детей определялась в сравнении с общим числом детей в возрасте от одного года до шести лет, а сейчас процентная доля детей в разбивке по возрасту определяется в сравнении с общим числом детей того же возраста. |
In a number of cases the wish of a child who has attained the age of 10 years has legal force (see also para. 120 of the second periodic report). |
В ряде случаев воле ребенка, достигшего возраста 10 лет, придается правовое значение. (См. также пункт 120 второго периодического доклада.) |
With no established minimum age of labour, children may run the risk of leaving school before the completion of school, and the minimum age for marriage for girls (15 years) is lower than the age for compulsory education (16 years); |
Ь) при отсутствии определенного минимального возраста для приема на работу детям может угрожать риск оставления школы до завершения школьного образования и что минимальный возраст для вступления в брак для девушек (15 лет) ниже возраста обязательного образования (16 лет); |
Under article 156 of the Estonian Constitution, all persons who have reached the age of eighteen years and who reside permanently on the territory of that local government unit shall have the right to vote in the election of the local government council. |
Согласно статье 156 Конституции Эстонии все лица, достигшие 18-летнего возраста и постоянно проживающие на территории данного местного органа власти, имеют право голосовать в ходе выборов в совет местного органа власти. |