When minors (persons who have not attained the age of 18 years) perform work, the employer is obligated to take special care of them, by providing alleviated working conditions and opportunities for attainment of professional qualification and for its upgrading. |
Привлекая к работе несовершеннолетних (лиц, не достигших возраста 18 лет), работодатель обязан проявлять о них особую заботу, создавая облегченные условия труда и возможности для получения профессиональной квалификации и повышения ее уровня. |
A new article 31 bis has been added to the Act, prohibiting the conclusion of any marriage contract where either of the parties was under 18 years of age. |
В этот закон была включена новая статья 31-бис, запрещающая заключение брака в случае, если один из брачующихся не достиг возраста 18 лет. |
A Public Servant who has completed 10 years of service and retires upon attaining retirement age is entitled to a retirement pension for life. |
Государственный служащий, проработавший 10 лет и выходящий на пенсию по достижению пенсионного возраста, имеет право на пожизненную пенсию в связи с выходом в отставку. |
A public servant who has completed twenty (20) years of service and separates from the service by voluntary resignation or for causes other than those provided by law is entitled to receive retirement pension for life upon attaining retirement age. |
Государственный служащий с двадцатилетним (20) стажем работы, увольняющийся со службы добровольно или по иным причинам, кроме оговоренных законом, по достижении пенсионного возраста имеет право на получение пожизненной пенсии в связи с выходом в отставку. |
In criminal proceedings, victims, civil plaintiffs, suspects or accused persons and civil respondents under 14 years of age are also recognized as lacking legal capacity. |
Недееспособными в уголовном процессе признаются также не достигшие четырнадцатилетнего возраста потерпевший, гражданский истец, подозреваемый или обвиняемый либо гражданский ответчик. |
Families also support adult children well beyond their school years, allowing young adults to gain the experience, credentials and social competencies required to pursue their careers in the competitive economies of today. |
Кроме того, семьи поддерживают взрослых детей, давно уже вышедших из школьного возраста, что позволяет молодежи набираться опыта, заслуживать признание и приобретать социальные навыки, необходимые для карьерного роста в современных условиях экономической конкуренции. |
It is crucial that the Government, with assistance from the international community, identify the causes of higher mortality rates of women above 24 years compared to that of men of the same age groups and formulate policies to revert this situation which is unique in Asia. |
Правительству при содействии международного сообщества непременно надлежит установить причины более высокой смертности среди женщин старше 24 лет по сравнению с мужчинами аналогичного возраста и разработать меры по улучшению этой уникальной для азиатского региона ситуации. |
The population of Afghanistan is very young; 52 per cent is 17 years of age or younger, out of this 16 per cent is pre-school age. |
Средний возраст населения Афганистана очень низкий: 52% жителей не превышает 17 лет, причем 16% этих людей составляют дети дошкольного возраста. |
People of a very old age (over 110 years) and without any updates in the registry for a long period are assigned an "inactive" flag which means they are most probably absent from the population. |
Лица весьма преклонного возраста (старше 110 лет) в отсутствие поступления новых данных в регистр на протяжении длительного периода времени рассматриваются в качестве "неактивных", что означает, что они, вероятнее всего, выбыли из состава населения. |
The remaining 29 of the 69 children originally registered were not separated as they had already attained the age of 18 years and were either re-registered as adults or could not be found in the assembly area. |
Остальные 29 из 69 первоначально зарегистрированных уже достигли возраста 18 лет и были зарегистрированы в качестве совершеннолетних либо их не удалось найти в районе сбора. |
Equality in terms of the age of legal capacity to contract marriage (18 years); |
Равенство с точки зрения возраста обретения правоспособности для заключения брака (18 лет); |
Ms. Telalian (Greece) said the period of mandatory schooling had been raised from 9 to 10 years and began from the age of 5, the final year of pre-school. |
Г-жа Телалян (Греция), отвечая на вопрос о продолжительности обязательного школьного образования, говорит, что недавно она увеличилась с девяти до десяти лет и начинается, соответственно, с возраста 5 лет, что соответствует последнему году пребывания в детском саду. |
(a) Take the necessary steps to ensure full implementation of the Child Rights Act, which raises the age of criminal responsibility to 14 years; |
а) принять необходимые меры для обеспечения полного осуществления Закона о правах ребенка, который предусматривает увеличение возраста наступления уголовной ответственности до 14 лет; |
The Committee notes that regulations have been issued in order to gradually raise the age of camel jockeys to 18 years by 2009, yet notes the lack of information on available monitoring mechanisms and the application of sanctions for violations of using children for this purpose. |
Комитет принимает к сведению принятие положений с целью постепенного повышения возраста наездников на верблюжьих бегах до 18 лет к 2009 году, однако отмечает отсутствие информации об имеющихся механизмах мониторинга и о применении санкций за нарушения, связанные с использованием детей в этих целях. |
While noting the progress achieved in the domain of juvenile justice, the Committee reiterates its previous concern that the minimum age of criminal responsibility, still set at 7 years, remains far too low. |
Принимая к сведению достигнутый прогресс в области правосудия в отношении несовершеннолетних, Комитет вновь заявляет о своей обеспокоенности по поводу слишком малого возраста наступления уголовной ответственности, который до сих пор составляет семь лет. |
The same acts performed on a person known to be under the age of 14 are punishable with deprivation of liberty for a term of from 15 to 20 years. |
Те же деяния, совершенные в отношении лица, заведомо не достигшего четырнадцатилетнего возраста наказываются лишением свободы на срок от 15 до 20 лет. |
Since 1986, rates for females aged 15 years and over have generally been a little higher than those for males of that age. |
С 1986 года отмечаются несколько более высокие показатели по женскому населению в возрасте 15 лет и старше, чем по мужскому населению того же возраста. |
In numerous empirical studies on human capital and economic growth, school enrolment ratio and average years of schooling in the working age population have been used as typical proxies for human capital. |
З. В многочисленных эмпирических исследованиях, посвященных человеческому капиталу и экономическому росту, для учета человеческого капитала обычно используются относительные показатели числа учащихся и среднее количество лет обучения лиц трудоспособного возраста. |
In 2001, the pension eligibility age hike started, to become 65 from 60, in 25 years. |
В 2001 году начался процесс повышения возраста, дающего право на получение государственной пенсии, с 60 лет до 65 лет, и этот процесс рассчитан на 25 лет. |
Obligatory health checks of young persons are carried out before the employment and each year later until they become 18 years of age. |
До принятия на работу проводится обязательный медицинский осмотр несовершеннолетнего лица, и затем он проводится повторно, ежегодно, до достижения им возраста 18 лет. |
Folk artists and painters of the USSR who have reached the age of 70 years and are residing in the Russian Federation have received 150,000 roubles in material support. |
Народным артистам СССР и народным художникам СССР, достигшим 70-летнего возраста и проживающим в Российской Федерации, была оказана материальная помощь в размере 150 тыс. рублей. |
Several States regretted the lack of adequate progress in providing sanitary materials to all women and girls of reproductive age and encouraged the Office to do more to meet the commitment made in this respect ten years previously. |
Представители некоторых государств с сожалением отметили отсутствие необходимого прогресса в предоставлении санитарно-гигиенических принадлежностей для всех женщин и девочек репродуктивного возраста, а также призвали Управление активизировать деятельность по выполнению соответствующих обязательств, взятых десять лет назад. |
A perpetrator of terrorism may be any person of sound mind who is a citizen of Kazakhstan, a foreigner or a stateless person aged at least 14 years. |
Субъектом терроризма может быть любое вменяемое лицо, являющееся гражданином РК, иностранец или лицо без гражданства, достигшее 14-летнего возраста. |
Article 47 of the Criminal Act provides for the possibility of alternative sentencing for "an elderly who has attained seventy years of age" subject to the opinion of the court. |
Статья 47 Уголовного кодекса предусматривает возможность вынесения альтернативного приговора "лицу пожилого возраста, которому исполнилось 70 лет" в зависимости от мнения суда. |
Young families with children, in which both spouses have not reached the age of 29 years; |
а) молодые семьи, имеющие детей, в которых оба супруга не достигли возраста 29 лет; |