Members who have 30 continuous or interrupted qualifying years in ISSS or INPEP are entitled to this benefit under article 200 of the Pensions Savings Scheme Act (SAP Act) regardless of their age. |
В соответствии со статьей 200 закона о системе пенсионных накоплений (закона о СПН) лицо, отчислявшее взносы в СИСО или НИПОГС непрерывно или с перерывами в общей сложности в течение 30 лет, имеет право на пенсию вне зависимости от возраста. |
Pursuant to the Conscription and Military Service Act of 25 March 2002, liability to military service begins upon attainment of the age of 18 years. |
В соответствии с Законом Туркменистана от 25 марта 2002 года "О воинской обязанности и военной службе" на военную службу призываются лица по достижению ими 18-летнего возраста. |
To take one or two sabbatical years and to defer retirement age accordingly. |
предоставление академического отпуска на один год или несколько лет с перенесением на столько же возраста прекращения активной деятельности. |
The UNICEF report also indicated an estimated life expectancy at birth of 47 years, and that under-5 mortality and maternal mortality rates are among the highest in the world. |
В докладе ЮНИСЕФ также указывалось, что ожидаемая продолжительность жизни при рождении составляет 47 лет, а показатели детской смертности до пятилетнего возраста и материнской смертности являются одними из самых высоких в мире. |
This article does not discriminate between male and female, stipulating essentially that candidates must be 30 years of age or above, enjoy a good reputation and social standing and have appropriate practical experience. |
В данной статье не проводится различий между мужчинами и женщинами, а в качестве основных условий указывается необходимость достижения кандидатом тридцатилетнего возраста, наличие у него хорошей репутации и общественного положения, а также соответствующего практического опыта. |
Where a person under 17 years is charged with any offence, under the Childrens Act, 1908 his or her parent(s) must attend all stages of the proceedings unless he or she cannot be found or attendance would be unreasonable. |
Если лицу, не достигшему 17-летнего возраста, предъявляется обвинение в совершении какого-либо правонарушения, то в соответствии с Законом о детях 1908 года его родитель/родители должны присутствовать на всех этапах судопроизводства, за исключением случаев, когда они не могут быть обнаружены или когда их присутствие представляется необоснованным. |
The age requirement for entitlement to the regular or anticipatory old age pension (60 or 50 years) does not apply to the disabled person. |
И наконец, в отношении инвалидов не действует то требование в отношении возраста, которое установлено для получения обычной пенсии по старости или пособия в связи с преждевременным выходом на пенсию (60 или 50 лет). |
These total income figures are guidelines only and are applicable to seniors whose income includes full OAS and for senior couples where both members are over 65 years of age. |
Эти суммы общего дохода являются лишь ориентировочными и относятся к лицам пожилого возраста, доход которых включает полную пенсию по старости, и пожилым супругам, каждому из которых более 65 лет. |
In most countries, the singulate mean age at marriage, or the average number of years that people who marry by the age of 50 are single, has increased. |
В большинстве стран наблюдается увеличение показателя среднего возраста вступления в брак отдельно для мужчин и женщин или средней продолжительности периода, в течение которого люди, вступающие в брак до 50 лет, ведут одинокий образ жизни. |
The percentage of women 15 years or older who regularly read newspapers was 54.8% which is lower than for men 76.0%. |
При этом доля читающих книги мужчин того же возраста составляет 60,2 процента, причем прочитывают они 15,2 книги. 54,8 процента женщин в возрасте 15 лет или старше регулярно читает газеты, причем соответствующая доля мужчин несколько выше и составляет 76,0 процента. |
For example, women who live and work in high altitudes and who have given birth to three or more children and have raised them to the age of 8 may, if they have paid insurance for 15 years, retire 10 years before the generally established age. |
Так, женщины, живущие и работающие в высокогорных условиях, родившие трех и более детей и воспитавшие их до восьмилетнего возраста, при страховом стаже 15 лет могут выйти на пенсию на 10 лет раньше общеустановленного возраста. |
According to Article 26 of the Civil Code, persons are considered "to be of age if they have completed 18 years, and under-age, or minors, if they have not yet completed 18 years". |
Согласно статье 26 Гражданского кодекса, "совершеннолетними лицами, или просто совершеннолетними, считаются лица, достигшие возраста 18 лет, а несовершеннолетними лицами, или просто несовершеннолетними, - лица, еще не достигшие этого возраста". |
General old-age pensions are payable to men at the age of 60 after not less than 25 years of work and to women at the age of 55, after not less than 20 years of work. |
Пенсия по возрасту на общих основаниях выплачивается мужчинам по достижении возраста 60 лет и при стаже работы не менее 25 лет, а женщинам по достижении возраста 55 лет и при стаже работы не менее 20 лет. |
What we however do, by accepting an ageing of 5% per year, is in fact reapproving at six years with an ageing factor for nine years i.e. 1,45, as this would be the value at the equipment's last day before next reapproval. |
В случае девятилетнего транспортного средства мы возобновляем допуск транспортного средства, эксплуатируемого в течение 12 лет, т.е. коэффициент равен 1,60, предполагая, что темпы старения в 5% действительны и для транспортных средств этого возраста. |
More and more people reach "old age": half the men can expect to live more than 75 years and half the women can expect to live at least 83 years. |
Все больше и больше людей достигают возраста "старости": прогнозируется, что половина мужчин сможет прожить более 75 лет, а половина женщин - по меньшей мере 83 года. |
At least 48,580 girls between 10 and 14 years of age were married in 2011, 48,567 of whom were reported to have had at least one child before they reached 15 years of age. |
В 2011 году в брак вступили по меньшей мере 48580 девочек в возрасте от 10 до 14 лет, из которых 48567 девочек, как сообщается, еще до достижения 15-летнего возраста уже имели не менее одного ребенка. |
There is no clear main sequence turnoff, although the most massive stars are modelled best with an age of 2.5 million years, but are compatible with an age around one million years. |
Точка поворота на диаграмме Герцшпрунга-Ресселла для скопления не прослеживается, но положение наиболее массивных звёзд лучше описывается изохроной возраста 2,5 млн лет, но всё же согласуется с общим возрастом скопления около 1 млн лет. |
It also appears that relapses decrease in line with the age of the persons surveyed - from 72 per cent in the group of 15-17 years to 21 per cent in the group of 50 years and older. |
Также представляется, что количество рецидивов сокращается по мере увеличения возраста охватываемых обзором лиц - с 72% в отношении возрастной категории от 15 до 17 лет и до 21% в отношении категории лиц от 50 лет и старше. |
Such person also had active and passive civil rights, with the exception of a passive right to be elected to the Sejm at 21 years of age and to the Senate, the higher chamber of Parliament, at 30 years of age. |
Такое лицо обладало также активными и пассивными гражданскими правами, за исключением пассивного права быть избранным в сейм, членами которого могли быть лица, достигшие 21 года, и в верхнюю палату парламента, сенат, членами которого могли быть лица, достигшие 30-летнего возраста. |
The provisions of this Act depart from those of Act No. 86-014 of 26 September 1986 on the code of civil and military retirement pensions, which established a retirement age of 55 years, or after 25 years' service. |
Положения этого закона допускают отступление от положений закона Nº 86-014 от 26 сентября 1986 года о кодексе выплаты гражданских и военных пенсий по окончании службы, которыми в качестве возраста и трудового стажа для выхода на пенсию устанавливаются 55 лет или 25 лет трудового стажа. |
Indeed, there has been a clear reduction in the average age at marriage, with women marrying on average at 27.6 years of age and men at 31.3 years of age. Thus, early marriage and motherhood now characterize a tiny minority in Algeria. |
Фактически наблюдается явное снижение среднего возраста вступления в брак: женщины вступают в брак в среднем в 27,6 года2, а мужчины в 31,3. |
Such children cannot obtain citizenship unless paternity is established before the child is 18 years of age and, if the child is still a minor, the father agrees to provide financial support until the child is 18 years of age. |
Такие дети могут приобретать гражданство только в случае установления родственных связей до достижения ими 18-летнего возраста и, применительно к несовершеннолетнему ребенку, если отец согласен предоставлять финансовую поддержку ребенку до достижения им 18-летнего возраста. |
However the Committee is concerned that there is no explicit prohibition and sanctions in the national legislation to prevent child labour, and that children as young as 10 years oldten years are involved in child labour. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен отсутствием в национальном законодательстве конкретного запрещения и соответствующих санкций для недопущения детского труда и использования детского труда даже детей 10-летнего возраста. |
Of those 649 children are currently under the age of 18, and 949 are individuals who were recruited when they were under the age of 18 years, but are now 18 years of age or older. |
Из них 649 в настоящее время не достигли 18 лет, а 949 были завербованы в возрасте до 18 лет, но к настоящему моменту они уже достигли этого возраста. |
[In the case of a convicted person under the age of 18 years at the time of the commission of the crime, a specified term of imprisonment of no more than 20 years]; |
[Лицо, которое ко времени совершения преступления не достигло восемнадцатилетнего возраста, может быть приговорено к лишению свободы на определенный срок не свыше 20 лет]; |