Civic, moral, intellectual and physical education is provided in primary schools, which aim to impart basic knowledge. Primary education is free of charge for children from the age of seven and lasts six years. |
Начальное образование обеспечивает гражданское, моральное, интеллектуальное и физическое воспитание школьников и дает им необходимые базовые знания; этот бесплатный вид образования предназначен для детей семилетнего возраста и рассчитан на шесть лет. |
Non-governmental organizations have been calling for the amendment of this law in order to raise the legal age of marriage to 18 years, the age of majority in other legal texts and in international conventions. |
Неправительственные организации требуют внесения изменений в этот закон, с тем чтобы довести установленный законом брачный возраст до 18 лет, то есть до возраста совершеннолетия, установленного в других законах и в международных конвенциях. |
According to census data, there were 4,241 illiterates in the age group 9-49 years (0.1 per cent of this age group), the majority of whom had been unable to attend school because of physical handicaps or chronic illness. |
По данным переписи населения 1989 года, учтен 4241 неграмотный в возрасте 9-49 лет (0,1% населения данного возраста), большинство из которых не имели возможности посещать школу из-за физических недостатков или хронических болезней. |
Marriages may be conducted only by mutual consent (art. 14) and after the parties have reached the legal age of marriage (art. 15), which is 17 years for women. |
Браки могут заключаться только по взаимному согласию (статья 14) и по достижении установленного законом брачного возраста (статья 15), который для женщин устанавливается в 17 лет. |
Unemployment rates among rural women aged between 20 and 40 years are substantially higher (by between 10 and 20 points) than among urban women between the same ages. |
Уровень безработицы среди женщин в возрасте 20-40 лет, проживающих в сельских районах, значительно выше (на 10-20 пунктов), чем среди женщин того же возраста, проживающих в городах. |
Article 13 of the Act stipulates that "a student shall not leave school until he reaches 16 years of age." |
В статье 13 закона указывается, что "учащийся не может оставить школу до достижения 16-летнего возраста". |
According to sections 32 and 34, any child living in Greenland is subject to compulsory education as from the year in which the child reaches the age of six and for the nine years thereafter. |
В соответствии с разделами 32 и 34, образование является обязательным для каждого проживающего в Гренландии ребенка начиная с шестилетнего возраста в течение девяти лет. |
The aim of the optional protocol is to allow States parties to the Convention on the Rights of the Child which are in a position to do so, to clearly commit themselves not to recruit or to allow the participation of children below 18 years in hostilities. |
Факультативный протокол имеет целью дать государствам - участникам Конвенции о правах ребенка, которые в состоянии сделать это, возможность взять на себя четкое обязательство не призывать на военную службу и не допускать участия в военных действиях детей, не достигших 18-летнего возраста. |
To women who have reached the age of 55 and have worked for 20 years. |
женщинам по достижении 55-летнего возраста и при стаже работы 20 лет. |
(a) Ordinary retirement (age 60 and 35 years of service); |
а) по достижении пенсионного возраста (60 лет при общем трудовом стаже в 35 лет); |
If they are under 18 years of age, the contracting parties must obtain the express consent of their parents or guardians for the purpose of entering into marriage; |
Для вступления в брак до достижения 18-летнего возраста необходимо положительно выраженное согласие родителей или попечителей; |
To obtain better results, it is recommended to ask directly from or for each woman of childbearing age in the household, usually women aged between 15 and 50 years, the date of birth of her most recent live-born child. |
Для получения лучших результатов рекомендуется получать информацию от женщин или выяснить у каждой женщины детородного возраста, живущей в домашнем хозяйстве, как правило, это женщины в возрасте от 15 до 50 лет, дату рождения ее самого последнего живорожденного ребенка. |
The Committee notes the increase in the age of marriage for girls from 9 to 13 years and is seriously concerned at the very low minimum ages and the related practice of forced, early and temporary, marriages. |
Комитет отмечает увеличение возраста вступления в брак для девочек с 9 до 13 лет, и выражает серьезную обеспокоенность крайне низким минимальным возрастом и связанной с этим практикой принудительных, ранних и временных браков. |
(a) 'compulsory school age' means any age between 6 years and 13 years and accordingly every person shall be deemed to be of compulsory school age if he has attained the age of 6 years and has not attained the age of 14 years; |
а) "возраст обязательного школьного обучения" означает любой возраст от 6 до 13 лет, и, соответственно, каждое лицо, достигшее 6-летнего возраста и не достигшее 14-летнего возраста, считается имеющим возраст обязательного школьного обучения; |
"Except where the normal development of the children is endangered, minors under six years of age shall remain in the care of the mother." |
"Дети, не достигшие семилетнего возраста, должны оставаться на попечении матери за исключением случаев, когда существует угроза их нормальному развитию". |
Women predominate in the Congo's population, accounting for 52% of the total. including 22.8% of child-bearing age (15-45 years). |
Для населения Конго характерно преобладание женщин; женщины составляют 52 процента населения, в том числе 22,8 процента женщин репродуктивного возраста (15 - 45 лет). |
The Convention on the Rights of the Child defines a child as "every human being below the age of 18 years unless, under the law applicable, majority is attained earlier". |
Конвенция о правах ребенка определяет ребенка как "каждое человеческое существо до достижения 18-летнего возраста, если по закону, применимому к данному ребенку, он не достигает совершеннолетия ранее". |
The Committee notes that Canada has made a declaration with regard to the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the involvement of children in armed conflict upon ratification, permitting voluntary recruitment into the armed forces at the age of 16 years. |
Комитет отмечает, что при ратификации Факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка, касающегося участия детей в вооруженных конфликтах, Канада сделала заявление, допускающее добровольную запись в ряды вооруженных сил лиц, достигших 16-летнего возраста. |
and over 65 years of age 27.2 per cent and females 25.3 per cent. |
Мальчики в возрасте до 15 лет - 27,2%, а девочки такого же возраста - 25,3%. |
Part III Section 8(1) stipulates that the Court may make an adoption order only where a child has not attained the age of 12 years before the date on which the application was filed in the Court. |
Раздел 8 (1) части III устанавливает, что суд может принять постановление об усыновлении только в том случае, если до даты подачи заявления в суд ребенок не достигнет возраста 12 лет. |
Barbados is MDG Plus with respect to education as there is universal primary education; equal access to secondary education, which is compulsory up to age 16 years; and tuition free tertiary education. |
В области образования Барбадос поставил задачи, дополняющие ЦРДТ, поскольку в стране обеспечены всеобщее начальное обучение, равный доступ к среднему образованию, которое является обязательным до 16-летнего возраста, и бесплатное высшее образование. |
The integrated child development services, the largest child-care programme in the world, provide early child-care services to over 30 million children from 0 to 6 years from low-income groups. |
Что касается комплексных услуг развития возможностей детей, то самая крупная программа ухода за детьми в мире обеспечивает услуги по уходу за детьми с раннего возраста более чем 30 миллионам детей в возрасте до шести лет среди населения с низкими доходами. |
(c) A monthly indemnity in the amount of 1.8 minimum wages for childcare up to 11/2 years; |
с) ежемесячное пособие в размере 1,8 минимальной заработной платы по уходу за ребенком до достижения им возраста 1,5 года; |
(a) If they have a cumulative time in employment of at least 10 years, regardless of age; |
а) независимо от возраста при стаже работы не менее 10 лет; |
(a) Temporary disability; material support in caring for children up to the age of 1(1/2) years; |
а) пособиями по временной нетрудоспособности, по беременности и родам, уходу за ребенком до достижения им возраста 1,5 года; |