(c) The child is under the age of 15 years. |
с. Ребенок не достиг 15-летнего возраста. |
This is most evident in the upper years, where women outnumber men by approximately 2:1 among those aged 80 and over (65:35 per cent, respectively). |
Это с наибольшей очевидностью проявляется по мере увеличения возраста, когда количество женщин примерно вдвое превышает количество мужчин в возрасте от 80 лет и старше (соответственно 65 и 35 процентов). |
The observer for Finland, supported by the delegations of Sweden, the Russian Federation, Belgium and the Ukraine, proposed to keep "18" years and to delete the other two age options. |
Наблюдатель от Финляндии при поддержке делегаций Швеции, Российской Федерации, Бельгии и Украины предложил сохранить вариант 18-летнего возраста и исключить два других возрастных варианта. |
More popular an indicator is the growing number of people reaching their hundred years and the growing group of population between the ages of 80 and 100. The "very old" became a particular segment in the distribution of ages which requires most a custodial care. |
Широкую популярность получил показатель роста числа людей, достигших столетнего возраста, и увеличение группы населения в возрасте 80-100 лет. "Долгожители" образовали особый сегмент возрастной структуры населения, настоятельно требующий мер в области попечительства. |
(e) An estimated 250 million children below the age of 15 years, and many below the age of 10, are engaged in child labour; |
ё) эксплуатируется детский труд приблизительно 250 миллионов детей в возрасте до 15 лет, многие из которых не достигли 10-летнего возраста; |
Children shall not be allowed to leave school until they have completed their primary education or have attained the age of sixteen years, which- ever is the soonest..." |
З) Детям не разрешается прекращать учебу в школе до тех пор, пока они не закончат курс начального образования или не достигнут возраста 16 лет, вне зависимости от того, что произойдет раньше..." |
The Population Division released the 1998 revision of the United Nations population estimates and projections, including for the first time gender and age disaggregated figures for age groups above 80 years, thus permitting improved understanding of the oldest old. |
Отдел народонаселения выпустил в 1998 году пересмотренное издание демографических оценок и прогнозов Организации Объединенных Наций, в которые впервые включены дезагрегированные данные с указанием пола и возраста по возрастным группам лиц старше 80 лет, благодаря чему возможно более глубокое понимание проблем людей преклонного возраста. |
I am particularly outraged by the senseless acts of terror perpetrated against children, such as the amputation of limbs of boys and girls as young as six years of age, and support the efforts to bring to justice the authors of these especially abhorrent crimes. |
Меня особенно возмущают бессмысленные акты террора, совершаемые в отношении детей, такие, как ампутация конечностей у мальчиков и девочек, едва достигших шестилетнего возраста, и я поддерживаю усилия по передаче виновных в совершении этих особенно омерзительных преступлений в руки правосудия. |
Recent projections for separations due to retirement show that this element will play a major role in determining the pace at which change can occur in the United Nations since more men than women will reach retirement in the next 10 years. |
Последние прогнозы ухода в отставку в связи с достижением пенсионного возраста показывают, что этот фактор будет играть важную роль в определении темпов изменений, которые могут происходить в Организации Объединенных Наций, поскольку возраста выхода в отставку в течение следующих 10 лет достигнет больше мужчин, чем женщин. |
As for eligibility for voluntary recruitment, persons who had attained or would attain the age of 17 years in the year of their volunteering to join the armed forces should be allowed to do so. |
Что касается права на добровольное поступление на военную службу, то те лица, которые достигли или достигнут 17-летнего возраста в год их добровольного поступления на службу в вооруженные силы, должны получить соответствующее разрешение. |
Moreover, under Singapore law, the death penalty is not imposed on persons such as pregnant women, those under the age of 18 years at the time of commission of the offence, or insane persons. |
Помимо этого, согласно сингапурскому законодательству, смертная казнь не выносится в отношении беременных женщин, лиц, не достигших 18-летнего возраста на момент совершения преступления, и психически неполноценных лиц. |
12... all staff aged 60 years or more on appointment or reappointment will participate in the Pension Fund under the same conditions as staff under that age. |
12... все сотрудники в возрасте 60 лет или старше, находящиеся на службе или получившие новые назначения, участвуют в Пенсионном фонде на тех же условиях, что и сотрудники, не достигшие этого возраста. |
The possibility of a significant extension of life expectancy and of a radical increase in the population at advanced ages heightens the need to analyse whether and how the quality of these added years of life can be enhanced. |
Вероятность существенного увеличения ожидаемой продолжительности жизни и радикального увеличения численности лиц пожилого возраста подчеркивает необходимость анализа возможностей и методов улучшения качества жизни в дополнительные годы существования. |
The application of adult penal law to children of 16 years and older, provided that certain criteria laid down by law have been met; |
применению к детям, достигшим 16-летнего возраста, предусмотренных для взрослых норм уголовного права при условии соблюдения ряда установленных законом критериев; |
Deaths of children by suicide between the ages of 5 and 9 years per 100,000 of the population were as follows: |
Смертность детей от самоубийства в возрасте от 5 до 9 лет на 100000 населения соответствующего возраста составила: |
Parental rights arise at the time of the child's birth and cease when the child reaches the age of 18 years (majority) or when the child acquires full legal responsibility, as provided by the legislation, before reaching the age of 18. |
Родительские права возникают с момента рождения ребенка и прекращаются по достижении им возраста 18 лет (совершеннолетия) или приобретении ребенком полной дееспособности в соответствии с законодательством до достижения 18 лет. |
After recounting a series of atrocities committed by the LTTE, he said that, despite the commitment given to the Special Representative, the LTTE had continued to force children as young as 13 years of age into armed combat. |
Перечислив ряд зверств, совершенных ТОТИ, он говорит, что, несмотря на обязательство, данное Специальному представителю, ТОТИ продолжают вынуждать детей, едва достигнувших тринадцатилетнего возраста, участвовать в боевых действиях. |
Under the United Nations Convention on the Rights of the Child, children are accorded special rights up to the age of 18 years, that is, the upper limit set by the Convention. |
В соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций о правах ребенка дети пользуются особыми правами до достижения 18-летнего возраста - верхнего возрастного предела, установленного этой Конвенцией. |
If both parents change their citizenship their children's citizenship will change automatically if they are under the age of 14 years with their consent if older. |
В тех случаях, когда родители меняют гражданство, гражданство детей, не достигших 14-летнего возраста, автоматически меняется вместе с гражданством родителей, однако в случае детей более старшего возраста требуется наличие их согласия. |
The setting of a minimum age of 18 years for participation in hostilities, 18 years for enforced and compulsory recruitment into armed forces and 18 years for voluntary recruitment, with an opt-out provision allowing for a minimum age of 17 years with reference to national legislation; |
установление минимального 18-летнего возраста для участия в военных действиях, 18-летнего возраста для призыва в вооруженные силы на принудительной и обязательной основе и 18-летнего возраста для призыва на добровольной основе с включением положения, допускающего 17-летний минимальный возраст со ссылкой на национальное законодательство; |
(b) he has attained the age of eighteen years; and |
Ь) достиг 18-летнего возраста; и |
The Committee welcomes the application of the age discrimination provisions of the Human Rights Act 1993 to include coverage of young persons aged 16 years and older, and the fact that the Human Rights Commission can receive complaints from children. |
Комитет приветствует распространение действия положений, запрещающих дискриминацию по признаку возраста, содержащихся в Законе 1993 года о правах человека, на молодых лиц в возрасте от 16 лет и старше, а также тот факт, что Комиссия по правам человека может получать жалобы, представляемые детьми. |
The communication from the FAT stated that the day labourers are not informed about the use of the pesticides, which are used even by children below the age of 14 years and adolescents without any protection, resulting in cases of severe poisoning including a number of fatalities. |
По утверждению ФАТ, поденных рабочих не извещают об опасности применения пестицидов, которые используются даже детьми, не достигшими 14-летнего возраста, и подростками без какой-либо защиты, что приводит к сильным отравлениям, включая смертельные случаи. |
Nevertheless, the Committee remains concerned about the persistent high rates of malnutrition in children under 5 years of age and in school-age children and limits access to health-care services in rural and remote areas. |
Вместе с тем Комитет вновь обращает внимание на сохраняющийся высокий процент недоедающих среди детей в возрасте до пяти лет и среди детей школьного возраста и в связи с ограниченным доступом детей к системе медицинского обслуживания в сельских и отдаленных районах. |
Under administrative law (Code on Administrative Offences, art. 12), persons aged at least 16 years when an administrative offence is committed may be held administratively liable for it. |
По административному законодательству (статья 12 Кодекса об административных правонарушениях), административной ответственности подлежат лица, достигшие к моменту совершения административного правонарушения 16-летнего возраста. |