| The period of office of the judges is 12 years or until age 68 at the most. | Судьи исполняют свои обязанности в течение 12-летнего срока или до достижения 68-летнего возраста. |
| These young women, sometimes not yet 18 years of age, travelled as tourists and were caught up in the web of the traffickers. | Эти девушки, иногда не достигшие даже 18-летнего возраста, выезжают за границу в качестве туристов, где попадаются в сети мошенников. |
| From October 2007, an ex-spouse no longer has to wait for her husband to turn 55 years before withdrawing his CPF monies. | С октября 2007 года бывшая супруга уже не должна ожидать достижения ее мужем возраста 55 лет, чтобы получить свои средства из ЦРФ. |
| This relatively high proportion has been stable for 30 years, as historically the Principality of Monaco has attracted well-off retired people. | Этот относительно высокий показатель стабилен уже 30 лет, поскольку Княжество Монако исторически привлекает к себе обеспеченное население, достигшее пенсионного возраста. |
| Some States accept volunteers from 16 years upwards and resist increasing the minimum age of recruitment into the armed forces to 18. | Некоторые государства допускают набор добровольцев с 16-летнего возраста и выступают против повышения минимального возраста призыва в вооруженные силы до 18 лет. |
| It also noted that the Domestic Servants Law of 1952 permits the employment of children who have attained the age of 14 years. | Он отметил также, что Закон о домашней прислуге 1952 года разрешает прием на работу детей, достигших 14-летнего возраста. |
| Finally, there is the long outstanding benchmark issue of the minimum age of marriage, particularly that for girls, which is nine years. | И наконец, на повестке дня стоит давно назревший и исключительно важный вопрос, касающийся минимального возраста вступления в брак, в частности девочек, для которых он составляет девять лет. |
| Child benefit is a monthly benefit paid from the birth of a child until he/she attains 16 years of age. | Пособие на ребенка является ежемесячно выплачиваемым пособием начиная с рождения ребенка и вплоть до достижения им 16-летнего возраста. |
| Secondary education is compulsory up to the age of 16 years, and freely available after that age, subject to academic ability. | Среднее образование обязательно для детей в возрасте до 16 лет, и его вполне можно получить и после достижения этого возраста в зависимости от способностей. |
| In the first years of childhood - up to the age of 15 - child mortality is also the lowest in the entire life cycle. | В первые годы детского возраста - вплоть до 15 лет - детская смертность также является одной из самых низких на протяжении всего жизненного цикла. |
| The new Code also provided that the death penalty could not be applied to men aged over 65 years at the time of sentencing. | Согласно новому Кодексу смертная казнь также не применяется к мужчинам, достигшим возраста старше 65 лет к моменту вынесения приговора. |
| One result of the amendment is that the statutory right to unification of spouses has been abolished for persons under 25 years of age. | Одним из результатов этих поправок является отмена установленного законом права на воссоединение супругов для лиц, не достигших возраста 25 лет. |
| Persons who took part in eliminating the consequences of the Chernobyl disaster in 1997-1998 receive old-age pensions 5-10 years before reaching the generally established pensionable age. | Лицам, принимавшим участие в ликвидации последствий катастрофы на Чернобыльской АЭС в 1986-1987 годах, назначаются пенсии по возрасту на 5-10 лет ранее достижения общеустановленного пенсионного возраста. |
| It also initiated a study to check the status of people over 100 years of age still appearing on UNRWA records. | По его инициативе было также проведено исследование с целью проверить статус лиц, уже достигших 100-летнего возраста, информация о которых по-прежнему находилась в файлах БАПОР. |
| All voters - men and women - must be at least 18 years of age. | Все избиратели - как мужчины, так и женщины - должны быть лицами, достигшими 18-летнего возраста. |
| The reproductive health approach also recognizes that reproductive health problems can occur well beyond the childbearing years. | В рамках подхода с точки зрения репродуктивного здоровья также признается, что проблемы репродуктивного здоровья могут возникать даже тогда, когда человек давно вышел из репродуктивного возраста. |
| Birth rates have fallen in all age-groups of women of childbearing years, but most, proportionally, among the youngest and oldest. | Показатели рождаемости снизились по всем возрастным группам женщин детородного возраста, однако в наибольшей степени - в пропорциональном отношении - они сократились в самой младшей и самой старшей возрастной группе. |
| Article 45 states that the State shall endeavor to provide early childhood care and education for all children until they complete the age of six years. | В статье 45 говорится, что государство стремится обеспечить уход за детьми в раннем возрасте и воспитание всех детей до достижения ими шестилетнего возраста. |
| All but one of the children were under the age of 10 years. | За исключением одного, все эти дети не достигли и 10-летнего возраста. |
| Before an employer employs anyone under 18 years, he or she must first require the production of that person's birth certificate. | До приема на работу любого лица, не достигшего 18-летнего возраста, наниматель должен потребовать от него свидетельство о рождении. |
| Globally the number of older persons (aged 60 years or over) will more than triple, increasing from 606 million today to nearly 2 billion by 2050. | К 2050 году численность лиц пожилого возраста (60 лет и старше) в мире более чем утроится, т.е. она возрастет с 606 млн. человек в настоящее время до почти 2 млрд. человек. |
| Though this legislation entails increasing retirement age for women, it also brings about a possibility to reach higher pension with regard to more years worked. | Указанный закон влечет за собой повышение пенсионного возраста женщин, однако при этом он обеспечивает возможность получать более высокую пенсию с учетом увеличения трудового стажа. |
| At least 20 of the children were estimated to be below the age of 15 years. | Предположительно, не меньше 20 из них еще не достигли 15-летнего возраста. |
| The enrolment ratio for compulsory schooling at the age of 6 years has attained 99.1 per cent. | Доля детей, проходящих обязательное обучение в школе с шестилетнего возраста, достигла сегодня 99,1%. |
| The use of tobacco and cigarette has also been controlled especially in public places and could not be sold to children below 18 years of age. | Употребление табака и сигарет также ограничивается, особенно в общественных местах; табак и сигареты запрещено продавать лицам, не достигшим 18-летнего возраста. |