The proportion of the population classified as "elderly", i.e. 65 and above, rose during the last 12 years from 692,680 (4.1 per cent) in 1981 to 1,026,119 (4.6 per cent) in 1993. |
Население "пожилого возраста", т.е. от 65 лет и старше, увеличилось в течение последних 12 лет с 692680 человек (4,1 процента) в 1981 году до 1026119 человек (4,6 процента) в 1993 году. |
In the years to come the number of women over age 65, in both industrialized and developing countries, will increase; and the total number of these women will rise from 330 million in 1990 to 600 million in 2015. |
В предстоящие годы число женщин в возрасте старше 65 лет как в промышленно развитых, так и в развивающихся странах возрастет; в 2015 году общее число женщин этого возраста увеличится с 330 миллионов в 1990 году до 600 миллионов. |
The proportion of the population classified as "elderly", i.e. 65 and above, rose during the last 12 years from 692,680 (4.1 per cent) in 1981 to 1,026,119 (4.6 per cent) in 1993. |
Численность группы населения "третьего возраста", т.е. лиц в возрасте 65 лет и старше, возросла за последние 20 лет до 692680 человек (4,1%) в 1981 году и до 1026119 человек (4,6%) в 1993 году. |
"Taking into account that many States Parties to the Convention have expressed their determination, including through unilateral declarations upon signature or ratification, not to recruit into their armed forces persons below the age of 18 years," |
"принимая во внимание, что многие государства - участники Конвенции выразили свою решимость, в том числе путем односторонних заявлений при подписании и ратификации, не призывать в свои вооруженные силы лиц, не достигших 18-летнего возраста". |
Registration or settling must take place by the time the child has reached the age of 18 years or the child will not acquire Croatian citizenship, except in cases in which the child would otherwise be rendered stateless. |
Регистрация или переезд на жительство должна иметь место к тому времени, когда ребенок достиг 18-летнего возраста; в противном случае ребенок не может получить хорватского гражданства, за исключением тех случаев, когда он может стать апатридом. |
Children who have not yet attained the age of 15 years shall not be recruited in or allowed to join armed forces or armed groups or allowed to take part in acts of violence. |
Дети, которые еще не достигли 15-летнего возраста, не привлекаются и не допускаются на службу в вооруженных силах или для участия в деятельности вооруженных групп, и им не разрешается принимать участие в актах насилия. |
A person under 18 years of age is subject to restrictions relating to night and overtime work, as well as to restrictions relating to weekly and daily hours of work. |
Лица, не достигшие 18-летнего возраста, подпадают под ограничения, касающиеся ночной и сверхурочной работы, а также ограничения, касающиеся продолжительности рабочей недели и рабочего дня. |
However, the Secretary for Justice may direct the mixing of any inmates or class of inmates under the age of 20 years with any inmates over that age, if the Secretary is satisfied that it is in the best interests of the inmates. |
Однако министр юстиции может распорядиться о совместном содержании любых заключенных или категорий заключенных моложе 20 лет вместе с заключенными старшего возраста, если он считает, что такое содержание отвечает интересам заключенных. |
The right to vote in local government council elections rests with all persons who have attained the age of 18 years and who reside permanently on the territory of that local government unit in question (art. 156, EC). |
Правом голоса при избрании советов местного самоуправления обладают все лица, достигшие 18-летнего возраста и постоянно проживающие на территории соответствующей единицы местного самоуправления (статья 156 Конституции). |
"Further noting that the United Nations Guidelines for the Prevention of Juvenile Delinquency and the United Nations Rules for the Protection of Juveniles Deprived of their Liberty recognize every human being below the age of 18 years to be a child". |
"Отмечая далее, что в Руководящих принципах Организации Объединенных Наций для предупреждения преступности среди несовершеннолетних и в правилах Организации Объединенных Наций, касающихся защиты несовершеннолетних, лишенных свободы, ребенком признается любое человеческое существо, не достигшее 18-летнего возраста". |
This could be covered by amending the proposed article 2 to read: "States parties shall neither recruit nor permit voluntary enlistment of any person under the age of 18 years." |
Это уточнение нужно сделать путем внесения поправки в предлагаемую статью 2, которая должна гласить: "Государства-участники не проводят призыв лиц, не достигших 18-летнего возраста, и не допускают их добровольное поступление на военную службу". |
In these circumstances, 10 years from now we will have to attend to 3,000,000 school-aged children, which will mean increasing the number of teachers from 35,000 to 100,000 and the number of schools from 8,000 to 20,000. |
В этих обстоятельствах через 10 лет мы придем к тому, что нам придется обучать 3000000 детей школьного возраста, а это значит, что нам в свою очередь придется увеличить количество учителей с 35000 до 100000, а число школ с 8000 до 20000. |
This Act provides that the President of the Republic shall be elected by secret ballot by citizens of the Republic of Belarus aged 18 years or above on the basis of universal, equal and direct suffrage. |
В соответствии с этим Законом Президент Республики Беларусь избирается на основе всеобщего, равного и прямого избирательного права гражданами Республики Беларусь, достигшими 18-летнего возраста, путем тайного голосования. |
[1. [Children] [Persons] who have not attained the age of 18 years [shall] [should] neither be used in hostilities nor recruited by any party to any armed conflict [other than a State]. |
[1. [Дети] [Лица], не достигшие 18-летнего возраста, [не используются] [не должны использоваться] в военных действиях и [не призываются] [не должны призываться] любой стороной любого вооруженного конфликта [, не являющейся государством]. |
Prisoners under 21 years of age shall be kept under conditions which take account of the needs of their age and protect them from harmful influences; |
Заключенные, не достигшие 21-летнего возраста, содержатся в условиях, учитывающих потребности их возраста и необходимость их защиты от вредного влияния; |
In the cases of retirement pensions and invalidity pensions, there is an additional allowance for each year of service over and above the minimum number of years required for retirement pensions; there is also an additional allowance for each year worked passed the minimum age for retirement. |
В случае выплаты пенсий за выслугу лет и по инвалидности предусмотрена дополнительная надбавка за каждый год трудового стажа свыше предусмотренного минимального количества лет выслуги для получения пенсии; за каждый год, проработанный после достижения минимального возраста выхода на пенсию, также предусмотрена дополнительная надбавка. |
Thus, working women with two children under 14 years of age are granted additional leave for a period of three calendar days. In the case of those caring for three or more children in the same age group, such leave consists of six calendar days. |
Так, работающим женщинам двух детей в возрасте до 14 лет предоставляется дополнительный отпуск продолжительностью 3 календарных дня, при наличии трех и более детей указанного возраста этот отпуск составляет 6 календарных дней. |
People who are not on the Register of Electors but who are citizens of British Dependant Territories, British citizens or British overseas citizens, over 16 years of age and who have St. Helenian status or fulfil a residency requirement may vote in the consultative poll. |
В консультативном опросе могут участвовать лица, не включенные в списки избирателей, но являющиеся гражданами зависимых территорий Великобритании, гражданами Великобритании или гражданами заморских территорий Великобритании и достигшие 16-летнего возраста, а также лица, имеющие статус жителей острова Св. Елены или отвечающие требованию о постоянном проживании. |
An examination of standard retirement age by country reveals that men become eligible for full pension benefits at age 65 or over in more than one half the countries, while the most common standard retirement age for women is between 55 and 59 years. |
Сравнение обычного возраста выхода в отставку в разных странах показывает, что мужчины получают право на полное пенсионное обеспечение по достижении 65 лет более чем в половине стран, тогда как наиболее распространенный возраст выхода в отставку женщин колеблется в пределах от 55 до 59 лет. |
On average, 21 per cent of men aged 60 years or over are not married (including those who are widowed, separated or never married), while 57 per cent of older women have no spouse. |
В среднем 21 процент мужчин в возрасте не менее 60 лет не состоят в браке (в том числе вдовцы, разведенные или холостые мужчины), тогда как из числа женщин этого возраста в браке не состоят 57 процентов. |
Article 59 of the constitution provides that every person may vote in an election, provided that such person is 18 years or older and is a citizen of Guyana or a Commonwealth citizen domiciled or resident in Guyana. |
Статья 59 Конституции предусматривает, что на выборах может голосовать каждое лицо при условии, что оно достигло 18-летнего возраста, а также является гражданином Гайаны или гражданином одной из стран Содружества, временно или постоянно проживающим в Гайане. |
The Centre for International Crime Prevention of the United Nations Office for Drug Control and Crime Prevention would welcome the minimum age for recruitment of children for direct or indirect involvement in hostilities being set as 18 years of age. |
Центр по предупреждению международной преступности Управления Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами и предупреждению преступности приветствовал бы закрепление 18 лет в качестве минимального возраста для набора несовершеннолетних для прямого или косвенного участия в вооруженных действиях. |
Most notably, the population less than 15 years of age has dropped from 51 per cent of the population to 47.7 per cent and the growth rate has dropped from 4.1 per cent per annum to 3.6 per cent. |
Наиболее примечательным является то, что доля лиц, не достигших 15-летнего возраста, сократилась с 51% до 47,7%, а темпы ежегодного прироста населения снизились с 4,1% до 3,6%. |
"Children who have not attained the age of 18 years shall neither be recruited in the armed forces or groups nor allowed to take part in hostilities directly or in the performance of any function that would qualify the person as a combatant under humanitarian law." |
"Запрещается призывать в вооруженные силы или группы детей, не достигших 18-летнего возраста, а также допускать их прямое участие в военных действиях или в осуществлении любых функций, которые позволяют квалифицировать исполняющее их лицо как комбатанта согласно нормам гуманитарного права". |
The death penalty may not be pronounced against persons below 18 years of age (who are exempted by their minority status under art. 50 of the Criminal Code); |
смертный приговор не может быть вынесен лицу, не достигшему 18-летнего возраста (в данном случае действует положение статьи 50 Уголовного кодекса, согласно которому несовершеннолетие является смягчающим обстоятельством); |