The Committee is concerned that the minimum age for voluntary recruitment in the armed forces according to the current legislation is the "apparent age of 18 years". |
У Комитета вызывает обеспокоенность тот факт, что в качестве минимального возраста для добровольного призыва в армию в действующем законодательстве принято "наступление 18 лет". |
The Parliamentary Ombudsman proposed that the deficiencies of legislation in respect of family reunification be removed and that the care of unaccompanied refugee children be ensured even after they have reached the age of 18 years. |
Парламентский омбудсмен предложила устранить существующие недостатки в законодательстве в отношении воссоединения семьи и обеспечить опеку о несопровождаемых детях-беженцах даже после достижения ими 18-летнего возраста. |
Sections 144 and 145 of the Penal Code speaks to the abduction of females for immoral purposes and abduction of girls under 16 years respectively. |
В разделах 144 и 145 Уголовного кодекса говорится соответственно о похищении женщин в аморальных целях и похищении девочек, не достигших 16-летнего возраста. |
The Committee recommends that the State party conduct a review of domestic legislation so as to ensure a consistent definition of a child and to adopt 18 years or above as the age of majority. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть национальное законодательство, с тем чтобы обеспечить последовательное определение понятия "ребенок" и установить в качестве возраста наступления совершеннолетия 18 лет или более старший возраст. |
The Special Rapporteur has been informed that penal responsibility for young offenders has been set at 14 years, and from this age a minor can legally be placed in a detention centre. |
Специальный докладчик был информирован о том, что возраст наступления уголовной ответственности для молодых правонарушителей установлен в 14 лет и что с этого возраста несовершеннолетние правонарушители могут на основании закона помещаться в места содержания под стражей. |
However, she is pleased to note that Pakistan has promulgated a law which abolishes capital punishment for juvenile offenders who were under 18 years of age at the time the crime was committed. |
Тем не менее она с удовлетворением отмечает, что в Пакистане принят закон, отменяющий применение смертной казни к несовершеннолетним правонарушителям, не достигшим до совершения преступления 18 - летнего возраста. |
During the years when Mongolia was developing under the concept of socialism, the Government paid large attention to involvement of the population, including all children of school age, in schools and to provision of relevant education to them. |
В те годы, когда Монголия развивалась в соответствии с концепцией социализма, правительство уделяло большое внимание обучению населения, включая всех детей школьного возраста, в школах и предоставлению им соответствующего образования. |
Every citizen of the Czech Republic who has the right to vote and has reached the age of 40 years may be elected to the Senate. |
Каждый гражданин Чешской Республики, имеющий право голоса и достигший возраста 40 лет, может быть избран в Сенат. |
Ms. Ing said that child labour was prohibited for children under 12, but that children between 12 and 15 years of age could be hired to perform light work. |
Г-жа Инг говорит, что труд детей, не достигших возраста 12 лет, запрещен, но что дети в возрасте от 12 до 15 лет могут быть наняты на легкую работу. |
A delegation stressed the importance of considering the rights of the child up to the age of 18 years as well as technical and vocational education for adolescents. |
Одна из делегаций подчеркнула важность учета прав ребенка до достижения им 18-летнего возраста, а также организации профессионально-технического обучения подростков. |
According to UNFPA, the average Afghan woman who survives until the end of her childbearing years will have had an average of eight live births and several more unsuccessful pregnancies. |
Согласно ЮНФПА, среднестатистическая афганская женщина, которая доживает до окончания своего фертильного возраста, в среднем рожает восемь детей и имеет несколько больше неудачных беременностей. |
The report States that Multiple Indicator Cluster Survey conducted at the national level shows that about 8 per cent of women of 20-49 age group are married before reaching the age of 18 years, being the minimum age of marriage under the New Family Code. |
В докладе утверждается, что обследование по многим показателям с применением гнездовой выборки свидетельствует о том, что порядка 8 процентов женщин возрастной группы 20-49 лет вышли замуж до достижения 18-летнего возраста, который является минимальным возрастом для вступления в брак согласно новому Семейному кодексу. |
Under article 8 of the Civil Code, both men and women acquire the capacity to assume rights and obligations when they reach the age of majority, which is 18 years. |
В соответствии со статьей 8о гражданского законодательства способность гражданина, будь то мужчина или женщина, приобретать и осуществлять права и обязанности возникает с наступлением совершеннолетия, то есть по достижении восемнадцатилетнего возраста. |
Article 53 of the Qatar Penal Code No. 11 of 2004 stipulates that" o one shall be held criminally liable for a crime which he committed when he was below 7 years of age. |
В статье 53 Уголовного кодекса Катара Nº 11 от 2004 года предусматривается, что "никто не может привлекаться к уголовной ответственности за преступления, совершенные до достижения семилетнего возраста. |
From 1950 to 2000, the PSR fell from 12 to 9 people in the working ages per each person 65 years or older. |
С 1950 года по 2000 год КПП сократился с 12 до 9 человек трудоспособного возраста на одного человека в возрасте 65 лет и старше. |
For example, in China the school-age population is projected to decline by 23 per cent during the next 50 years and in Mexico by 10 per cent. |
Например, согласно прогнозам, в следующие 50 лет в Китае численность населения школьного возраста сократится на 23 процента, а в Мексике - на 10 процентов. |
Article 15 of Law No. 139 of 1981, concerning education, grants the right to eight years of free elementary education to all Egyptian children from the age of six. |
В статье 15 Закона об образовании Nº 139 от 1981 года египетским детям с шестилетнего возраста предоставляется право на получение бесплатного восьмилетнего начального образования. |
Of the estimated 130,000 detainees, some 4,500 were minors, 243 of them under 14 years of age |
Из предполагаемых 130 тысяч людей, содержащихся под стражей, примерно 4500 составляют несовершеннолетние, из которых 243 не достигли 14-летнего возраста. |
Over the past 10 years, the number of women of childbearing age using contraception (intrauterine devices, oral contraceptives and barrier methods) has risen by 30 per cent. |
Так, по Республике, за последние десять лет количество женщин репродуктивного возраста, использующих контрацепцию (внутриматочные спирали, оральные контрацептивы, барьерные методы) возросло на 30 %. |
The dependency ratio, the number of the people under age 15 and over age 65 years in relation to the productive age group is very high. |
Коэффициент иждивенчества, характеризующий число лиц в возрасте до 15 лет и старше 65 лет по отношению к лицам трудоспособного возраста, является очень высоким. |
There exists a list of occupations involving difficult or hazardous working conditions to which preferential measures apply, for example, reduction of the retirement age by 5-10 years. |
С учетом тяжелых и вредных условий труда установлен перечень профессий, на которые распространяются льготные условия, в частности, снижение пенсионного возраста на 5-10 лет. |
Article 136, para. 1 Cst reads as follows: All Swiss citizens of 18 years of age (...) shall have political rights in federal matters. |
Пункт 1 статьи 136 Конституции гласит: Политические права по вопросам федерального ведения принадлежат всем швейцаркам и швейцарцам, достигшим 18-летнего возраста (...). |
A comprehensive law had been promulgated on the juvenile justice system, which abolished the death penalty for offenders who were under 18 years of age at the time the crime had been committed. |
Был принят закон о системе отправления правосудия для несовершеннолетних, которым отменяется смертная казнь для лиц, не достигших 18-летнего возраста на момент совершения правонарушения. |
Be at least 35 years of age by the date the candidacy is filed and meet the conditions required by law. |
достигнуть возраста полных тридцати пяти лет на дату выдвижения своей кандидатуры и соответствовать критериям, предусмотренным законом. |
Be at least 40 years of age on the date the candidacy is filed. |
достигнуть возраста не менее сорока лет на дату выдвижения своей кандидатуры. |