The amendment of the Marriage Act in 2001 increased the marriage age to 21 and set conditions for marriage for people under the age of 18 years. |
В 2001 году в Закон о браке были внесены поправки, повышающие минимальный возраст вступления в брак до 21 года и определяющие условия для вступления в брак лиц, не достигших 18-летнего возраста. |
Members of representative bodies are elected by Croatian nationals of at least 18 years of age, who are permanently resident on the territory of the unit for whose representative body the elections are being held. |
Члены представительных органов избираются гражданами Хорватии, достигшими 18-летнего возраста и постоянно проживающими на территории административной единицы, в представительный орган которой проводятся выборы. |
It correlates very closely with age, ranging from 18.1% for the population aged 60 or older to more than 75.4% for the population between 15 and 19 years of age. |
Этот показатель очень зависит от возраста: для населения старше 60 лет он составляет 18,1 процента, тогда как для возрастной группы от 15 до 29 лет - более 75,4 процента. |
First of all a child born to a Liberian mother and a foreign father is considered a Liberian up to the age of 18 years, when the child may declare her intention to choose the nationality she wants. |
Прежде всего, ребенок, рожденный от матери-либерийки и отца-иностранца, считается либерийцем до достижения им возраста 18 лет, когда ребенок может заявить о своем намерении выбрать то гражданство, которое он пожелает. |
Younger women have generally reached higher levels of schooling than older women; however, among men, the median years of education show little change across age ranges. |
Женщины более молодого возраста в большинстве случаев имеют более высокий уровень образования, чем женщины старшего поколения; однако среди мужчин различные возрастные группы обнаруживают незначительные различия в средней продолжительности получения образования. |
The Republic of Macedonia applies active employment measures directed towards most vulnerable groups at the labor market, i.e., young persons under 27 years of age, women, elderly workers, children without parents, single parents, and persons belonging to minorities. |
Республика Македония принимает меры по активному стимулированию занятости, ориентированные на наиболее уязвимые группы на рынке труда, т.е. на молодежь в возрасте до 27 лет, женщин, работников преклонного возраста, детей-сирот, родителей-одиночек и представителей меньшинств. |
The provision of the Correctional Services Act defines a minor as a person under the age of 16 and an adult as a person of 16 years of age and over. |
В Законе об исправительных учреждениях к несовершеннолетним относятся лица в возрасте до 16 лет, а к совершеннолетним - лица, достигшие 16-летнего возраста. |
Nonetheless a law setting the age of criminal responsibility at eight years was still in force, which was contrary to the definition of the child provided in the Childhood Act, under which a child was anyone under the age of 18. |
Вместе с тем до сих пор остается в силе положение, устанавливающее возраст наступления уголовной ответственности на уровне восьми лет, что противоречит определению ребенка, содержащемуся в законе о детях, согласно которому под понятием ребенка понимается любое лицо моложе 18-летнего возраста. |
A national of the Slovak Republic who can be elected to the National Council of the Slovak Republic, who is 30 years of age, who has university level of education can be appointed judge. |
Судьей может быть назначен гражданин Словацкой Республики, который может быть избран в Национальный совет Словацкой Республики, достиг 30-летнего возраста и имеет университетское образование. |
In civil matters, an adult is fully competent as is a person at least 16 years of age, if that person works under a labour contract or, with the agreement of parents, adopted parents or a guardian, is engaged in a business activity. |
В гражданских правоотношениях допускается объявление несовершеннолетнего полностью дееспособным (эмансипация) в случае, если лицо достигло шестнадцатилетнего возраста, если лицо работает по трудовому договору или с согласия родителей, усыновителя или попечителя занимается предпринимательской деятельностью. |
In the event that legislation allowed contracting marriage before 18 years of age, citizens, who have not yet reached the age of 18, acquire full legal capacity upon marriage. |
В случае, когда законодательными актами допускается вступление в брак до достижения восемнадцати лет, гражданин, не достигший восемнадцатилетнего возраста, приобретает дееспособность в полном объеме со времени вступления в брак. |
As it stood to date, it was only illegal to sell alcohol to persons less than sixteen years of age, however it was not illegal for a person under such age to drink alcohol. |
До настоящего времени было запрещено только продавать алкоголь лицам моложе 16 лет, однако потреблять алкоголь лицам такого возраста не запрещалось. |
According to the National AIDS Council, girls 15 to 19 years age group have the highest rate of HIV/AIDS, and are being infected at four times the rate of boys the same age. |
По данным Национального совета по СПИДу, наиболее высокий уровень инфицирования ВИЧ/СПИДом наблюдается среди девушек в возрастной группе 15 - 19 лет, среди которых численность инфицированных в четыре раза выше, чем среди мальчиков того же возраста. |
While the Convention on the Rights of the Child leaves room in article 1 for the setting of an age below 18 years for specific purposes, this is not in fact the case in relation to the death penalty. |
Хотя в статье 1 Конвенции о правах ребенка в отдельных случаях оставляется возможность для установления возраста совершеннолетия ниже 18 лет, это ни в коей мере не относится к смертной казни. |
Consider raising the minimum age for marriage to 18 years for both women and men (Republic of Korea); |
рассмотреть вопрос о повышении минимального брачного возраста как для женщин, так и для мужчин до 18 лет (Республика Корея); |
Section (29) of the Constitution be amended to stipulate 18 years as the minimum age for marriage in line with the Child Rights Act, 2003 |
внесение поправки в раздел (29) Конституции в части указания 18 лет в качестве минимального возраста вступления в брак в соответствии с положениями Закона о правах ребенка 2003 года; |
(a) Minors who have not reached the age of majority, which is set at 18 years except in the case of persons over 15 years of age who, having married with the permission of a court, are deemed to possess full legal capacity; |
а) несовершеннолетних, не достигших возраста совершеннолетия, который наступает в 18 лет, не считая лиц старше 15 лет, которые, вступив в брак с разрешения суда, как считается, обладают полной юридической дееспособностью; |
(a) An insured person reaches the age of 60 years in the case of a man and 55 years in the case of a woman. |
а) по достижении застрахованным лицом возраста 60 лет в случае мужчины и возраста 55 лет в случае женщины; |
(b) 20 years - if child is under 12 years or if child is lineal descendant of the offender or under the offender's care |
Ь) 20 лет - если ребенок не достиг 12-летнего возраста или если ребенок является прямым потомком правонарушителя или находится на его попечении |
From 15 to 16 years (schoolchildren aged 14 to 15 years working during holiday periods) - 24 hours per week. |
с 15 до 16 лет (учеников возраста с 14 до 15 лет, которые работают в период каникул) - 24 часа в неделю. |
(a) Had reached the retirement age, which was generally determined as 60 years for women and 65 years for men, but a major part of the insured could avail themselves of departures from this age limit; |
а) достижение пенсионного возраста, который, как правило, составляет 60 лет для женщин и 65 лет для мужчин, хотя значительная часть застрахованных лиц пользуется исключениями из этого правила; |
In the Personal Status Act, the marriageable age is specified in article 16, as follows: "The age of eligibility for marriage is 18 years in the case of young men and 17 years in the case of young women." |
В Законе о личном статусе в статье 16 содержится следующее определение брачного возраста: "Возраст, дающий право на вступление в брак, составляет 18 лет для юношей и 17 лет для девушек". |
(a) To raise the retirement age from 60 to 65 years for men and from 55 to 60 years for women by increasing the age by six months every year; |
а) повышение пенсионного возраста для мужчин с 60 до 65 лет, а для женщин с 55 до 60 лет посредством его увеличения на шесть месяцев в год; |
Lifetime pension: 100 per cent of salary with a minimum of 10 years and age plus service = 80 (that is, age 65 with 15 years of service, 66 plus 14... 70 plus 10) |
Пожизненная пенсия, равная 100 процентам оклада при мунимум 10 годах службы и сумме возраста и стажа, равной 80 (т.е. при возрасте 65 лет и 15 годах службы, 66 плюс 14... 70 плюс 10) |
If the insured person, on reaching the standard age of retirement stipulated in article 15, has a contribution period of at least 20 years, but not exceeding 35 years, the pension is calculated according to the formula: |
Если застрахованное лицо по достижении пенсионного возраста, установленного в соответствии со статьей 15, подтверждает страховой стаж не менее 20, но не более 35 лет, размер пенсии исчисляется по формуле: |