| Any citizen possessing the right to vote and aged 18 years or over on election day may be elected to serve as a local council deputy. | Депутатом местного совета может быть избран гражданин, который имеет право голоса, и на день выборов достиг возраста 18 лет. |
| Transfer of those who have reached 18 years of age to training, rehabilitation and vocational skills acquisition centres; | переводу подростков, достигших 18-летнего возраста, в центры подготовки, реабилитации и профессионально-технического образования; |
| By 2050, 2 billion people would be aged 60 years or older, 80 per cent of them in developing countries. | К 2050 году 2 миллиарда человек достигнут возраста 60 лет или старше, причем 80 процентов из них будут находиться в развивающихся странах. |
| In September 2009 the Regional Office and WFP organized a technical consultation on the right to food with special focus on children under 2 years of age. | В сентябре 2009 года Региональное отделение и ВПП организовали технические консультации по праву на питание с акцентом на правах детей до двухлетнего возраста. |
| As for the life imprisonment, article 51 of CCG abolishes imposition of the lifetime imprisonment to persons below 18 years. | Что касается пожизненного заключения, то в статье 51 Конституции Грузии такую меру наказания запрещено назначать для лиц, не достигших 18-летнего возраста. |
| The Government was turning its focus to ensuring free and universal education for the first 15 years of schooling and providing early childhood education. | В настоящее время правительство переносит центр внимания на обеспечение бесплатного и всеобщего образования в течение первых 15 лет обучения и организацию воспитания детей дошкольного возраста. |
| Recommendation 6 had been accepted within the framework of the decision adopted by Parliament to raise the minimum age of marriage of girls to 17 years. | Рекомендация 6 была принята с учетом принятого парламентом решения о повышении минимального возраста для вступления в брак для девушек до 17 лет. |
| Concerning the minimum age for employment, the delegation noted that it is actually 16 years. | Что касается минимального возраста для занятия трудовой деятельностью, то в настоящее время он составляет 16 лет. |
| This strategy contained objectives such as the eradication of the worst forms of child labour of those below the minimum legal age for work, which is 14 years. | В этой стратегии поставлен ряд задач, таких как ликвидация наихудших форм детского труда, в том числе труда детей в возрасте до 14 лет - минимально разрешенного для занятия трудовой деятельностью возраста. |
| CERD recommended removing the increase in the marriage visa age for purposes of family reunification from 18 to 21 years. | КЛРД рекомендовал отменить повышение с 18 лет до 21 года минимального возраста выдачи въездной визы для вступления в брак в интересах воссоединения семьи. |
| UNHCR welcomed the fact that Section 177 of the Fair Labour Standards Act had set the minimum age for employment at 16 years. | УВКБ приветствовало тот факт, что в статье 177 Закона о справедливых условиях труда в качестве минимального возраста для приема на работу признан 16-летний возраст. |
| Ms. MACHAVELA (Mozambique) said that 18 years was the minimum age for naturalization: older adults could also be naturalized. | Г-жа МАКАВЕЛА (Мозамбик) говорит, что 18 лет - это минимальный возраст для натурализации: пройти натурализацию могут и лица более старшего возраста. |
| Education is compulsory from 5 years of age through to the end of the year in which a student turns 15. | Образование является обязательным с возраста 5 лет до окончания года, в котором учащийся достигает возраста 15 лет. |
| Almost all of the children concerned were under 15 years of age, many of them under school age. | Почти все пострадавшие дети были младше 15 лет, многие из них - дошкольного возраста. |
| Those who attained 18 years of age may legally marry at the court by signing the affidavit of marriage. | Лица, достигшие этого возраста, могут вступать в законный брак, поставив свою подпись в суде на нотариально заверенном документе о заключении брака. |
| In this regard, the literacy indicator shows virtually no differences between men and women during the school-age years. | В этой связи с точки зрения уровня неграмотности никакой разницы между девочками и мальчиками школьного возраста не наблюдается. |
| However, the Committee is concerned that the State party still faces a serious epidemic, especially among young women in their childbearing years. | Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что государство-участник по-прежнему стоит перед лицом серьезной эпидемии, особенно среди девушек детородного возраста. |
| Finally, new legislation guaranteed better coverage and access to health care for women, but it remained focused on their reproductive years. | И, наконец, новое законодательство гарантирует расширение сферы охвата женщин медицинскими услугами и улучшение к ним доступа, однако эти меры по-прежнему касаются только женщин репродуктивного возраста. |
| Tunisia also reported that the death penalty is not applied to individuals under 18 years of age, nor to pregnant women until after they give birth. | Тунис также сообщил, что смертная казнь не применяется к лицам, не достигшим 18-летнего возраста, и беременным женщинам до момента рождения ребенка. |
| of less than 21 years of age and their recognition | не достигшим возраста 21 года, и их признание |
| Title (c) is replaced by the following: "(c) Small school children (aged up to 10 years)". | Заголовок пункта с) заменить следующим: "с) Дети младшего школьного возраста (до 10 лет)". |
| From 2013 onward children aged from 2 years have a legal right to childcare. | С 2013 года по достижении двухлетнего возраста дети будут иметь право на институциональный уход. |
| The age limit is from newborn to 6 years or school age; | Эта программа рассчитана на детей с младенческого до шестилетнего или школьного возраста; |
| At present, as with boys, every girl who reaches school age must attend school and receive nine years of education. | В настоящее время каждая девочка, достигшая школьного возраста, наравне с мальчиками обязана посещать школу и получить обязательное 9-ти классное образование. |
| A bill proposing compulsory school attendance for all pupils up to 18 years until they attain a basic qualification | Законопроект, предусматривающий введение обязательного образования обучения до достижения 18-летнего возраста и получения начальной профессиональной подготовки. |