There had also been a legislative move to increase the mandatory age of school attendance from 12 to 16 years of age in the children's bill currently being debated in Parliament. |
Кроме того, была принята законодательная мера по увеличению обязательного возраста для посещения школы с 12 до 16 лет в законопроекте о детях, который в настоящее время обсуждается в парламенте. |
Did you know that you could sue the obstetrician up to 35 years of age in certain circumstances? |
Вы знали, что при определенных обстоятельствах, можно судить акушера пока человек не достигнет 35-его возраста. |
Within just 50 years - that's one hundredth of one millionth of the Earth's age - the amount of carbon dioxide in the atmosphere started to rise, and ominously fast. |
Только за последние 50 лет - а это одна сотая миллионного возраста Земли - количество углекислого газа в атмосфере начало расти, угрожающе быстро. |
Citizenship is acquired on attainment of majority (18 years of age) and may be suspended or forfeited and recovered in accordance with the provisions of the law. |
Гражданами являются гватемальцы, достигшие 18-летнего возраста; гражданство может быть приостановлено или утрачено и восстановлено в соответствии с положениями действующего законодательства. |
This approach was successfully adopted by some organizations when the mandatory age of separation and the normal retirement age were increased from 60 to 62 years. |
Такой подход был успешно применен некоторыми организациями при повышении ими возраста обязательного увольнения и обычного возраста выхода на пенсию с 60 до 62 лет. |
Non-governmental organisations have also called for the best interests of a young asylum-seeker to enjoy paramount consideration, even if the applicant has attained the age of 18 years. |
Неправительственные организации также призывают к тому, чтобы лучшие интересы несовершеннолетних просителей убежища учитывались в первую очередь, даже если проситель убежища достиг возраста 18 лет. |
The Committee recommends that the State party consider raising the minimum age of marriage to 18 years, and ensure full compliance therewith throughout the country, including in rural and remote areas. |
Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о повышении минимального возраста для вступления в брак до 18 лет и обеспечить строгое соблюдение этого требования на всей территории страны, в том числе в сельских и отдаленных районах. |
Trade Law of 2007 (see annex 21), under which a woman enjoys the full right to engage in commercial activity of all types upon reaching the age of 18 years without being required to obtain a licence or permission from anyone. |
З. Закон о труде от 2007 года (см. приложение 21), в соответствии с которым женщина получает полное право на участие в коммерческой деятельности любого вида по достижении 18-летнего возраста без необходимости получения лицензии или разрешения от кого-либо. |
The Committee notes with concern that many Roma children below the minimum working age of 15 years work in the informal economy without being covered by the labour code's special provisions on protection of minors. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что многие дети рома, не достигшие минимального возраста для найма на работу, установленного на уровне 15 лет, заняты в теневой экономике и на них не распространяются специальные положения трудового кодекса, касающиеся защиты несовершеннолетних. |
Zambia still has a young population given that it continues to bear a high proportion of persons below the age of 15 years; 45.3 per cent in 2000 (see table 14). |
Среди населения Замбии много лиц молодого возраста, значительную долю которых по-прежнему составляют лица моложе 15 лет (в 2000 году их насчитывалось 45,3% (см. таблицу 14)). |
Research project at the Otto von Guericke University "Situations, risks and health of women in the middle years" (Saxony-Anhalt) |
Исследовательский проект в университете им. Отто фон Герике под названием "Ситуации, риски и здоровье женщин среднего возраста" (Саксония-Айнхальт) |
Persons, a majority women, in their most productive and reproductive years (15 to 44) accounted for close to ninety percent of all cases. |
На лица наиболее продуктивного и репродуктивного возраста (от 15 до 44 лет), причем среди них большинство женщин, пришлось 90 процентов всех случаев. |
(c) He has attained the age of 35 years; |
с) оно достигло возраста 35 лет; |
Today, over a billion people are between 15 and 24 years of age and nearly 40 per cent of the world's population is below the age of 20. |
В настоящее время свыше миллиарда людей находится в возрасте от 15 до 24 лет и примерно 40 процентов населения Земли еще не достигло возраста 20 лет. |
In the female population age structure, fertile women (15-49 years of age) account for 50 per cent (46 per cent in 1994). |
В возрастной структуре женского населения 50% занимают женщины фертильного (15-49 лет) возраста (в 1994 году - 46%). |
Accordingly, women and men may only get married when they complete 17 years of age, which still remains below the age of legal competence, therefore parental consent is required. |
Соответственным образом, женщины и мужчины могут вступать в брак только по достижении ими 17-летнего возраста, в котором они по-прежнему не имеют юридической правоспособности, и, поэтому нуждаются в согласии родителей. |
Any person who has reached the age of 15 years may apply for citizenship, observing the following conditions: |
Любое лицо, достигшее возраста 15 лет, может подать ходатайство с просьбой о предоставлении гражданства при соблюдении следующих условий: |
On the other hand, the amendment has removed the condition that a woman must attain 35 and complete 15 years of marriage before she could live separately from her husband and get her share of property. |
С другой стороны, эта поправка отменила условие, в соответствии с которым женщина должна достичь 35-летнего возраста и состоять в браке 15 лет, прежде чем она может жить отдельно от мужа и получить свою долю собственности. |
Ms. Kaid (Yemen) said that the Personal Status Law stipulated that a girl could enter into marriage if she was ready, but not before she reached 15 years of age. |
Г-жа Каид (Йемен) говорит, что Закон о личном статусе предусматривает, что девушка может вступить в брак, если она к этому готова, но не ранее достижения возраста 15 лет. |
Further, Zambian criminal law prohibits the imposition of capital punishment on a pregnant woman or on a person who, at the time of the commission of the offence, was under the age of 18 years. |
Кроме того, уголовное законодательство Замбии запрещает назначать высшую меру наказания беременной женщине или лицу, которое на момент совершения правонарушения не достигло 18-летнего возраста. |
Article 47 of the Constitution clearly states that any citizen of Nepal having attained the age of 25 years is eligible to run for the election to the House of Representatives. |
Статья 47 Конституции четко предусматривает, что любой гражданин Непала, достигший 25-летнего возраста, имеет право выдвигать свою кандидатуру для избрания в Палату представителей. |
No civilian is allowed to possess a firearm unless he or she is over the age of 16 years and has a firearms licence issued by the Police. |
Гражданскому лицу не разрешается владеть огнестрельным оружием, если только оно не достигло возраста свыше 16 лет и не имеет лицензию на огнестрельное оружие, выданную полицией Новой Зеландии. |
The code set 18 years as the minimum age of marriage for men and women; eliminated the system of guardianship over the wife; placed divorce by mutual consent under the control of a judge; and imposed strict legal conditions on polygamy. |
Кодекс устанавливает 18 лет в качестве минимального брачного возраста для мужчин и женщин; ликвидирует систему попечительства над женой; передает решение вопроса о разводе по взаимному согласию в компетенцию судьи; а также вводит строгие правовые ограничения в отношении полигамии. |
After seven years making its way through Congress, the Senior Citizen's Statute was approved in September 2003 and sanctioned by the President of the Republic the following month. |
После того как Закон о статусе лиц старшего возраста в течение семи лет рассматривался Конгрессом, в сентябре 2003 года он был одобрен, а в следующем месяце - утвержден президентом Республики. |
The total number of abortions and legally induced abortions per 1000 women in fertile age has decreased by more than a half in the past 10 years. |
Общее число абортов и случаев искусственного прерывания беременности на законном основании на 1000 женщин фертильного возраста в последние 10 лет сократилось более, чем не половину. |