In accordance with the established rules, women retire on a pension at age 55 provided that they have at least 20 years' service. |
В соответствии с принятыми нормами женщины выходят на пенсию при достижении возраста 55 лет и наличии трудового стажа не менее 20 лет. |
Article 24(1) defines a child as any person under the age of 15 years. |
В соответствии со статьей 24 (1) ребенком является любой человек, не достигший возраста 15 лет. |
The right to elect is accorded to every resident of the municipal area who is of the age of 18 years. |
Право участия в выборах предоставляется каждому жителю муниципального района, достигшему 18-летнего возраста. |
Thus, the requirement of approval of parents (guardians) for marriage of persons under 18 years of age has been abolished. |
Так, было отменено требование в отношении согласия родителей (опекунов) на вступление в брак лиц, не достигших 18-летнего возраста. |
Of these, approximately 550 were under 15 years, and therefore beneath the age of criminal responsibility under Rwandan law. |
Порядка 550 из них не достигли 15 лет, то есть возраста, в котором, согласно руандийскому закону, наступает уголовная ответственность. |
Women of reproductive age (15 to 49 years of age) represented 24.1 per cent of the total population in 1990. |
В 1990 году женщины репродуктивного возраста (от 15 до 49 лет) составляли 24,1 процента от общей численности населения. |
In Guatemala, children attain their majority at 18 years (Civil Code, art. 8). |
В Гватемале молодые люди считаются совершеннолетними по достижении ими возраста 18 лет (статья 8 Гражданского кодекса). |
Under the provisions of article 28 of the Act, a person may become a member of a trade union upon attaining the age of 16 years. |
В соответствии с положениями статьи 28 указанного закона любой человек может стать членом профсоюза после достижения возраста 16 лет. |
Well, I was your considerable superior in years when you were the age of little Emma here. |
Ну, я был гораздо старше вас, когда вы были такого же возраста, что и крошка Эмма. |
So, we study the holistic health experience of 1,000 seniors over the last 10 years in 20 different countries. |
Итак, за последние 10 лет мы провели целостное изучение состояния здоровья тысячи людей преклонного возраста в двадцати разных странах. |
It declares that it will not make any use of the possibility afforded by the Convention of fixing this age limit at 15 years. |
Правительство Германии заявляет, что оно ни в коей мере не воспользуется возможностью, предоставляемой Конвенцией, которая устанавливает 15-летний возраст в качестве минимального призывного возраста. |
Medical supervision up to the age of 18 years; |
осуществление медицинского контроля до достижения 18-летнего возраста; |
Every person who has attained the age of 16 years and gainfully occupied in insurable employment must be insured under the Act. |
Любой человек, который достиг возраста 16 лет и работает по найму на производстве или в учреждении, где он может быть застрахован, подлежит страхованию на основании этого Закона. |
Art. 76... If the accused is under 18 years of age, his rights may be exercised by his parent or guardian. |
Статья 76... Если обвиняемый не достиг 18-летнего возраста, его права могут осуществляться его родителем или опекуном (попечителем). |
The Twenty-Sixth Amendment to the Constitution now ensures that all persons 18 years of age have the right to vote in the United States. |
В настоящее время двадцать шестая поправка к Конституции гарантирует всем гражданам, достигшим 18-летнего возраста, право участвовать в голосовании в Соединенных Штатах. |
In the case of a child of up to 15 years of age without parents, the question shall be decided by his or her guardian. |
Эту проблему за детей-сирот, не достигших 15-летнего возраста, решает их опекун. |
However, the principle that no one under the age of 18 years should be serving in armed forces should be clearly stated. |
Тем не менее принцип, касающийся недопущения службы в вооруженных силах любого лица, не достигшего 18-летнего возраста, требует ясного изложения. |
In terms of the age of criminal responsibility, this is said to be 10 years of age. |
Согласно тем же нормам уголовная ответственность наступает начиная с десятилетнего возраста. |
An old-age pension is paid to those who reach the age of 60 and have been insured for 20 years or longer. |
Пенсии по старости выплачиваются лицам, достигшим возраста 60 лет и являвшимся застрахованными в течение не менее 20 лет. |
Neither females nor minors under 18 years of age shall be authorized to engage in any work detrimental to morality or harmful to health. |
Ни женщины, ни несовершеннолетние, не достигшие 18-летнего возраста, не могут быть наняты на любые работы, являющиеся вредными для здоровья или морали. |
The participation rate in the labour market by the elderly fell considerably in Norway in the 1980s, especially among men over 50 years of age. |
Уровень участия на рынке труда лиц более старшего возраста значительно снизился в Норвегии в 80-е годы, особенно среди мужчин старше 50 лет. |
But you were the same age as you are now... and it's been 30 years. |
Но вы были того же возраста, что и сейчас... а прошло уже 30 лет. |
They are discharged after reaching 70 years of age; |
Они освобождаются от своих обязанностей по достижении возраста 70 лет; |
Sixty elderly Azerbaijanis (over 60 years of age) also died during their expulsion from Armenia, among them 20 women. |
Погибли во время изгнания из Армении также 60 азербайджанцев преклонного возраста (старше 60 лет), в том числе 20 женщин. |
Under Cuban criminal law, persons less than 16 years of age may not be charged with any offence. |
З. Согласно уголовному законодательству Кубы, лицо, не достигшее 16-летнего возраста, не может быть отдано под суд. |