The Age of Majority Act, R.S.N.W.T. 1988, sets the age of majority at 19 years of age for matters in respect of which the Legislative Assembly has jurisdiction. |
Закон о возрасте совершеннолетия, ПЗСЗТ 1988 года, устанавливает в качестве возраста достижения совершеннолетия 19 лет в тех вопросах, на которые распространяется юрисдикция Законодательной ассамблеи. |
(a) Since children are defined by the Convention as persons under the age of 18 years, no person below that age should be involved in armed hostilities, directly or indirectly, in State or private armies; |
а) поскольку детьми, согласно положениям Конвенции, считаются лица, не достигшие 18 лет, то ни одно лицо младше этого возраста не должно вовлекаться, прямо или косвенно, в вооруженные военные действия правительственных или наемных армий; |
A proposal has been submitted for amendment of article 81 of the Civil Code dealing with marriage with a view to ensuring the same minimum age for marriage for both men and women, so that upon reaching the age of 16 years they will have the same rights. |
Для обеспечения равноправия мужчин и женщин, достигших 16-летнего возраста, был разработан проект поправки к касающейся заключения брака статье 81 Гражданского кодекса в целях обеспечения возрастного соответствия между вступающими в брак лицами. |
The vast majority of delegations expressed their support for a clearly designated limit of 18 years for participation (see paragraph 75 below), with most of them favouring this limit being applied to all forms of participation, either direct or indirect. |
Подавляющее большинство делегаций поддержали идею установления четкого минимального возраста в 18 лет для участия в военных действиях (см. пункт 75 ниже), при этом большинство из них выступили за применение этого возраста для всех форм участия, как прямого, так и косвенного. |
All persons employed in such companies are insured and protected by this scheme, except for persons insured under the Seamen's Insurance Scheme and persons employed after reaching 65 years of age. |
Все занятые в такой компании лица охвачены страхованием и защитой в соответствии с этой системой, за исключением лиц, застрахованных в соответствии с системой страхования моряков и лиц, нанимаемых после достижения 65-летнего возраста. |
In preparing his report on the mandatory age of separation, the Secretary-General had sought the views of the United Nations Joint Staff Pension Fund and the International Civil Service Commission on the implications of changing the mandatory age of separation to 62 years. |
При подготовке своего доклада об обязательном возрасте прекращения службы Генеральный секретарь запросил мнения Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций и Комиссии по международной гражданской службе относительно последствий изменения обязательного возраста прекращения службы с 60 лет на 62 года. |
For students over 15 and up to 17 years of age, which is the upper age limit of primary education coverage, special primary education for adults is organized at schools or special institutions aiming at completing primary education. |
Учащиеся 15 - 17 лет - предельного возраста для охвата начальным образованием - в целях завершения начального образования проходят курс начального образования для взрослых при школах или в специализированных учреждениях. |
Specialist clinics: There are seven Child Assessment Centres under the Department of Health providing specialised assessment for children from birth to 12 years of age with developmental problems through a multi-disciplinary team approach. |
с) Специализированные поликлиники: в ведении Департамента здравоохранения находятся семь центров по оценке состояния детей, которые проводят специализированные оценки состояния здоровья детей, испытывающих проблемы с развитием, с момента их рождения до достижения 12-летнего возраста, с привлечением специалистов из различных областей медицины. |
death. Sentences of deprivation of liberty imposed on persons below the age of 16 at the time of commission of the offence may not exceed 10 years. |
При вынесении приговора лицу, которое к моменту совершения преступления не достигло 18-летнего возраста, срок лишения свободы не может превышать 10 лет. |
The region is seriously affected by the HIV/AIDS epidemic, with 17.6 million adults and children infected in 1999, including 9.3 million women of reproductive age and 0.7 million children aged 0-14 years. |
Регион серьезно поражен эпидемией ВИЧ/СПИДа, в 1999 году было инфицировано 17,6 млн. взрослых и детей, включая 9,3 млн. женщин репродуктивного возраста и 0,7 млн. детей в возрасте до 14 лет. |
Comparing the literacy rate of women and men by age, men over 60 years are more literate than women at the same age (83.8% versus 66.8%, respectively). |
Если сравнить показатели грамотности женщин и мужчин с разбивкой по возрасту, то количество грамотных мужчин в возрасте старше 60 лет превышает количество грамотных женщин того же возраста (соответственно, 83,8 и 66,8 процента). |
Citizens of the Republic of Lithuania as well as citizens of other member States of the European Union permanently residing in Lithuania who, on the day of elections, are 18 years of age shall have the right to vote in elections to the European Parliament. |
Граждане Литовской Республики, а также граждане других государств - членов Европейского союза, постоянно проживающие в Литве, которые на день выборов достигли 18-летнего возраста, имеют право голоса на выборах в Европейский парламент. |
This Ministerial Order prohibits young people under the age of 18 years from engaging in hazardous work and sets limits for the loads they can carry, push or drag; it also prohibits them from work that is incompatible with accepted standards or likely to be morally harmful. |
В соответствии с этим министерским постановлением подросткам, не достигшим возраста 18 лет, запрещается производить опасные работы, при этом устанавливаются пределы, касающиеся переноски, толкания или волочения тяжестей, а также запрещается производить любые работы, противоречащие нравственным нормам или способные оскорбить их моральные принципы. |
The Committee recommends that the State party review the rules regarding the possibility of concluding a marriage below the general minimum age of 18 years, with a view to increasing the minimum age for this exception and set them at the same level for boys and girls. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть нормы, касающиеся возможности заключения браков в возрасте ниже общего минимального 18-летнего порогового возраста в целях повышения минимального возраста для такого исключения и установить их на одинаковом уровне для мальчиков и девочек. |
(a) To approve the change of the age limit for the national competitive recruitment examination from 32 years to 26 and to authorize the Secretary-General to make adjustments for those Member States with mandatory military service; |
а) утвердить изменение предельного возраста кандидатов, допускаемых к национальным вступительным конкурсным экзаменам, с 32 лет до 26 лет и уполномочить Генерального секретаря делать поправки в отношении тех государств-членов, где установлена обязательная военная служба; |
In regard to the minimum age, in most organizations the grant was payable if the child was 5 years of age or older at the beginning of the school year or if the child turned 5 within three months of the beginning of the school year. |
Что касается минимального возраста, то в большинстве организаций субсидия выплачивается, если возраст ребенка на начало учебного года составляет пять лет или более или если ребенку исполняется пять лет в течение трех месяцев после начала учебного года. |
The Committee welcomes the amendment of the Criminal Code (art. 136) which makes it a criminal offence to recruit persons under 18 years of age into armed groups other than the National Armed Forces or to involve them in hostilities as part of such armed groups. |
Комитет приветствует внесение в Уголовный кодекс (статья 136) поправки, которая устанавливает уголовную ответственность за вербовку лиц, не достигших 18-летнего возраста, в вооруженные группы, отличные от вооруженных сил государства, или за использование их в военных действиях в составе этих вооруженных групп. |
Witnesses under 16 years of age are given an explanation of their obligation to speak nothing but the truth, but they are not warned as to their liability for refusing to answer a question or give evidence or for knowingly giving false evidence. |
Свидетелю, не достигшему 16-летнего возраста, разъясняется его обязанность говорить только правду, однако он не предупреждается об ответственности за отказ или уклонение от дачи показаний или за дачу заведомо ложных показаний. |
While noting that the State party has amended the Employment Act in 2004, raising the minimum age of employment from 12 to 13 years, the Committee is concerned that the minimum age of employment is lower than the age of compulsory schooling. |
Отмечая, что государство-участник внесло поправки в Закон о занятости в 2004 году, повысив минимальный возраст для приема на работу с 12 до 13 лет, Комитет в то же время обеспокоен тем, что минимальный возраст для приема на работу ниже возраста обязательного школьного обучения. |
(c) Derogations from the minimum marriage age (18 years) are permitted subject to the consent of the legal guardian of the minor or authorization by a judge (art. 14); |
с) вступление в брак до достижения брачного возраста (18 лет) разрешается только с согласия законного опекуна несовершеннолетнего или по постановлению судьи (статья 14); |
By the rate of employment of older women Lithuania was in the 7th place in the EU, and by the rate of employment of women with children under 12 years of age - the 5th place. |
По уровню занятости женщин старшего возраста Литва занимала седьмое место среди стран Европейского союза, а по уровню занятости женщин с детьми в возрасте до 12 лет - пятое место. |
Action to reduce the numbers of children under 15 years of age in the workforce by enforcing legislation prohibiting the employment of children and raising the compulsory education age; |
принятие мер по снижению числа работающих детей в возрасте младше 15 лет путем введения в действие законодательства о запрещении найма на работу детей и о повышении минимального возраста для трудоустройства; |
States parties that permit voluntary recruitment into their national armed forces under the age of 18 years shall maintain safeguards to ensure, as a minimum, that: |
З. Государства-участники, допускающие добровольный призыв в их национальные вооруженные силы лиц, не достигших 18-летнего возраста, предоставляют гарантии, как минимум обеспечивающие, чтобы: |
The Committee recommends that the State establish monitoring mechanisms to ensure effective enforcement of the regulation to raise the age of camel jockeys to 18 years, conduct regular inspections of relevant venues and apply sanctions for those responsible for using children as camel jockeys. |
Комитет рекомендует государству-участнику создать механизмы мониторинга для обеспечения эффективного выполнения положения о повышении возраста наездников на верблюжьих бегах до 18 лет, проводить регулярные инспекции соответствующих мест соревнований и применять санкции в отношении лиц, виновных в использовании детей в качестве наездников на верблюжьих бегах. |
To qualify to vote in New Zealand one must be 18 years of age or older, a New Zealand citizen or permanent resident, and have lived in New Zealand for more than one year continuously. |
Для получения права голосовать в Новой Зеландии необходимо достичь возраста 18 лет, быть гражданином Новой Зеландии или иностранцем, имеющим разрешение на постоянное проживание, и прожить в Новой Зеландии более одного года непрерывно. |