Within just 50 years - that's one hundredth of one millionth of the Earth's age - the amount of carbon dioxide in the atmosphere started to rise, and ominously fast. |
Только за последние 50 лет - а это одна сотая миллионного возраста Земли - количество углекислого газа в атмосфере начало расти, угрожающе быстро. |
In 1991, Tara was appointed as Judge of the Supreme Court in January 1991, from which he retired in November 1994 on attaining the age of 65 years. |
Четыре года спустя он был назначен главным судьёй Верховного суда Лахора, с этой должности ушел в отставку в ноябре 1994 года по достижении возраста 65 лет. |
With the dependency ratio - the proportion of children and pensioners relative to working-age men and women - set to rise rapidly in the coming years, economic growth will remain subdued, while health-care and pension costs will increasingly strain government budgets. |
Доля неработающего населения - процент детей и пенсионеров по отношению к мужчинам и женщинам трудоспособного возраста - в ближайшие годы стремительно вырастет, экономический рост останется вялым, а расходы на здравоохранение и пенсии будут оказывать все большее давление на государственный бюджет. |
Most of these neurologic problems stop progressing after the age of about 12 - 15 years, though involuntary movements may start at any age and may worsen over time. |
Остановить прогрессирование большинства из этих неврологических проблем удаётся после достижения возраста примерно 12 - 15 лет, хотя в любом возрасте могут начаться непроизвольные движения, которые могут ухудшаться со временем. |
This Office firmly agrees that children who have not yet attained 18 years of age should be fully protected from military recruitment and participation in hostilities. |
Управление твердо убеждено в том, что не достигшие 18-летнего возраста дети должны быть полностью освобождены от призыва на военную службу и участия в боевых действиях. |
The evolution of attitudes was also reflected in a noticeable rise in the average age at marriage, which was currently 25.7 years for women. |
Изменение существующих взглядов также находит свое отражение в значительном повышении среднего возраста вступления в брак, который в настоящее время у женщин составляет 25,7 года. |
Under Schedule 3 of the Constitution any person who has attained the age of 18 years and who is a citizen of Zimbabwe, or a permanent resident, qualifies for registration as a voter. |
В соответствии с дополнительной статьей З Конституции любой человек, который достиг 18-летнего возраста и является гражданином Зимбабве либо постоянно проживает в стране, вносится в список избирателей. |
Bolivians, male and female, over 18 years of age, regardless of their degree of education, their occupation or their income shall be citizens. |
Гражданами Боливии являются мужчины и женщины, достигшие 18-летнего возраста, независимо от их образования, занятий или имущественного положения . |
The Minister of Labour and Social Affairs issues directives specifying the terms and conditions under which young persons under 18 years of age may be employed in some industries and occupations. |
Секретарь по вопросам труда и социального обеспечения издает директивы, в которых указываются те сроки и условия, при соблюдении которых молодые люди, не достигшие 18-летнего возраста, могут наниматься на работу в некоторых отраслях промышленности и на определенные профессии. |
A child under the age of eight years is not criminally responsible for any act or omission (section 14, Penal Code, chapter 146). |
Ребенок, не достигший возраста восьми лет, не несет уголовной ответственности ни за какое действие или бездействие (раздел 14 Уголовного кодекса, глава 146). |
A recent survey which was carried out by the Department of Social Welfare Services has shown that a considerable number of school-age children - below the age of 11 years - stay at home alone and unsupervised, while waiting for their parents to return from work. |
Недавнее обследование, которое было проведено Департаментом социального обеспечения, показало, что значительное число детей школьного возраста (моложе 11 лет) остаются дома одни без присмотра и ожидают возвращения своих родителей с работы. |
In cases where a criminal suspect is under 18 years of age, the public prosecutor must decide, as a matter of urgency, whether to bring charges and, if so, do it without delay. |
В тех случаях, когда подозреваемый в совершении уголовного преступления не достиг 18-летнего возраста, государственный прокурор в срочном порядке решает вопрос о целесообразности предъявления обвинения и в случае положительного решения делает это незамедлительно. |
In Jamaica, only persons who had committed the most serious crimes were subject to the death penalty, which, moreover, was never imposed on pregnant women or on persons below 18 years of age. |
На Ямайке только лица, виновные в совершении особо тяжких преступлений, подлежат наказанию в виде смертной казни, которая к тому же никогда не применяется в отношении беременных женщин и лиц, не достигших 18-летнего возраста. |
The increased activity of women of reproductive age - 25 to 49 years - is another contributing factor to the higher rate of participation of women. |
Повышение активности женщин репродуктивного возраста - от 25 до 49 лет - представляет собой еще один фактор, способствующий увеличению процентной доли женщин в составе самодеятельного населения. |
A Judge of a High Court holds office until he attains the age of sixty-two years, unless he sooner resigns or is removed from office in accordance with the Constitution. |
Судья занимает свою должность до достижения 65-летнего возраста, если только он не уходит в отставку раньше или отстранён от должности в соответствии с Конституцией. |
There remain entire national populations and sizeable population groups within many countries that are still subject to very high rates of morbidity and mortality, particularly among infants and young children and women in their child-bearing years. |
Для ряда стран или значительных групп населения во многих государствах по-прежнему характерны весьма высокие уровни заболеваемости и смертности, особенно в младенческом и раннем детском возрасте и среди женщин детородного возраста. |
In many ECE countries, especially those in the north and west European subregions, first marriage rates have receded as a consequence of the expansion in non-marital cohabitation, especially among individuals in the early childbearing years. |
Во многих странах ЕЭК, главным образом в субрегионах северной и западной Европы, количество первых браков сократилось в результате распространения практики внебрачного сожительства, особенно среди женщин раннего детородного возраста. |
Any person who is a Zimbabwean citizen or permanent resident and who is not disqualified from voting and has reached the age of 18 years may stand as a candidate at parliamentary elections. |
Любое лицо, являющееся гражданином Зимбабве или постоянным жителем этой страны, имеющее право голоса и достигшее возраста 18 лет, имеет право выставлять свою кандидатуру на парламентских выборах. |
The Special Rapporteur received many complaints from several reliable sources that men, women and children from the age of 14 years are allegedly used for forced labour for the construction of railways, roads and bridges. |
Специальный докладчик получил из нескольких надежных источников много жалоб о том, что мужчины, женщины и дети, достигшие 14-летнего возраста, якобы используются для выполнения принудительного труда на строительстве железных и шоссейных дорог и мостов. |
We welcome the progress which has been made so far and the generally positive approach of the Working Group to seek to raise the minimum age of recruitment into armed forces and participation in hostilities to 18 years. |
Мы приветствуем уже достигнутый прогресс и в целом положительный подход рабочей группы к повышению минимального возраста призыва в вооруженные силы и участия в военных действиях до 18 лет. |
Moreover, the Office believes that children under the age of 18 years do not have the maturity nor the competence to make a decision concerning their involvement in armed conflict. |
Кроме того, Управление считает, что дети, не достигшие 18-летнего возраста, не имеют ни зрелости, ни компетенции для принятия решений, касающихся их участия в вооруженных конфликтах. |
For its part, the adolescent female population of reproductive age (15 to 19 years) accounts for 21 per cent of women of reproductive age and is a special group at high biological and social risk, requiring priority care. |
Вместе с тем подростковая часть женского населения в репродуктивном возрасте (15-19 лет) составляет 21 процент женщин репродуктивного возраста и относится к особой группе высокого биологического и социального риска, который требует первоочередного внимания. |
Pursuant to the provisions of articles 31-33 of the Marriage Act (Cap. 45:01), a person may enter into matrimony at the age of 18 years without the consent of others. |
В соответствии с положениями статей 31-33 Закона о браке (глава 45:01) любой человек может вступать в брак без согласия других лиц по достижении возраста 18 лет. |
In exceptional cases, minors who have reached the age of 15 years may be admitted to work by agreement with the trade-union bodies of the enterprise, institution or organization. |
В исключительных случаях по согласованию с профсоюзными органами предприятия, учреждения, организации допускается прием на работу несовершеннолетних, достигших 15-летнего возраста. |
Furthermore, persons under 18 years of age enjoy a series of advantages with regard to hours of work, holidays, occupational safety and health and certain other working conditions. |
Кроме того, лица, не достигшие 18-летнего возраста, пользуются рядом льгот в области рабочего времени, отпусков, охраны труда и некоторых других условий труда. |