The qualifying period of 5 years is deemed to be met if an insured person has drawn a pension on account of reduced earning capacity or a child-raising pension up until age 65. |
Пятилетний стаж считается приобретенным, если страхователь получал до 65-летнего возраста пенсию в связи с низким уровнем дохода или пенсию на ребенка. |
Entitlement to old-age pension at full rate is subject to a minimum period of permanent residence of 40 years in Denmark between the ages of 15 and 67. |
Право на получение максимальной пенсии по достижении пенсионного возраста имеют лица, постоянно проживавшие в Дании не менее 40 лет в возрасте от 15 до 67 лет. |
(a) Heroin-mothers, regardless of age, with at least 10 years' service; |
а) матери-героини независимо от возраста при стаже работы не менее 10 лет; |
Henceforth, if such a marriage takes place in the country of origin, the right to family reunification may be invoked only if both spouses are aged over 18 years. |
Отныне, если такое бракосочетание совершается в стране происхождения, право на воссоединение семьи приобретается лишь по достижении обоими супругами 18-летнего возраста. |
On the basis of a finding by a Medical Advisory Panel, such people with a chronically sick child have the right to unpaid leave to look after it until it reaches 14 years of age. |
На основании заключения врачебной консультационной комиссии указанные лица, имеющие хронически больного ребенка, имеют право на получение неоплачиваемого отпуска по уходу за ребенком до достижения им 14-летнего возраста. |
In that regard, section 11 of the Penal Code states that a person becomes fully liable for his or her acts at 18 years. |
Так, в статье 11 Уголовного кодекса говорится о том, что лицо несет полную ответственность за свои деяния по достижении им 18-летнего возраста. |
This applies, for example, in the assessment of ordinary pensions under the AI, to calculation of the average annual income of persons who become disabled before the age of 45 years. |
Таким образом, в целях расчета обычных пенсий по СИ исходят из среднегодового дохода лиц, у которых инвалидность наступила до 45-летнего возраста. |
Particular attention will be given to vulnerable groups such as children of migrants and ethnic minorities, tribal groups, the very young (under 12 years of age) and girls. |
Особое внимание будет уделяться таким уязвимым группам, как дети мигрантов, этнических меньшинств, племенных групп, дети младшего возраста (до 12 лет) и девочки. |
The logic behind human rights requirements is that the minimum duration of education should extend further than 11 years of age, at least to the minimum age for employment. |
Логика, лежащая в основе требований в области прав человека, сводится к тому, что минимальная продолжительность обучения должна превышать порог 11-летнего возраста и, по крайней мере, достигать минимального возраста, при котором разрешается трудовая деятельность. |
While noting that the State party defines minors as those under 18 years of age, the Committee is aware that numerous legislative acts contain differing definitions for the cut-off age for a "minor". |
Отмечая, что государство-участник определяет несовершеннолетних как лиц в возрасте до 18 лет, Комитет вместе с тем осведомлен о том, что в ряде законодательных актов содержатся другие определения возраста наступления совершеннолетия. |
Kazakhstan focused on practical outcomes by providing a one-time additional pension payment in 1999 to those who had reached the age of 70 and free dentures to those whose age exceeded 70 years. |
Казахстан уделяет основное внимание практическим результатам, производя в 1999 году единовременные дополнительные пенсионные выплаты людям, достигшим 70-летнего возраста, а также обеспечивая бесплатное стоматологическое обслуживание лиц старше 70 лет. |
There are, however, methodological disputes on the validity of VOSL in the context of air pollution, which primarily relate to the fact that those individuals at risk tend to be of older age (above 70 years). |
Однако существуют методологические расхождения в отношении действенности ССПЖ в контексте загрязнения воздуха, которые в первую очередь относятся к тому, что подвергающиеся риску лица обычно принадлежат к группе старшего возраста (около 70 лет). |
In relation to the last aspect of this commitment, on 21 August 1996 the Congress approved Decree 63-96, which prohibits the bearing of firearms by persons under 25 years of age. |
В связи с последним аспектом данного обязательства следует отметить, что 21 августа конгресс принял указ 63-96, который запрещает ношение огнестрельного оружия лицами, не достигшими 25 летнего возраста. |
The representative of Ukraine also preferred the first option, but suggested an additional wording so that the paragraph would clearly state at the end that children "shall not undertake any obligation to take part in military action before they reach 18 years". |
Представитель Украины также отдал предпочтение первому варианту, однако предложил дополнительную формулировку, с тем чтобы в конце данного пункта четко предусматривалось, что дети "не берут на себя никаких обязательств принимать участие в военных действиях до достижения 18-летнего возраста". |
A corollary of the age of retirement of Secretariat staff being fixed at 60 years is that staff will not normally be appointed above that age. |
Установленным возрастом выхода в отставку сотрудников Секретариата является 60 лет, что означает, что сотрудники старше этого возраста на службу, как правило, не принимаются. |
In the context of the discussion on actuarial issues, the participants' representatives stated that the time might also be appropriate to revise the provision for adjustments of deferred retirement benefits, which currently start only when the former participant reaches 55 years of age. |
В контексте обсуждения актуарных вопросов представители участников заявили, что, по-видимому, настало время изменить положение, регулирующее корректировку отсроченных пенсий, которая в настоящее время проводится лишь по достижении бывшим участником 55-летнего возраста. |
Ms. GARTNER (Austria) said that her delegation had difficulties with the concept of 18 years as the age of responsibility, and that treatment of the issue as a jurisdictional matter did not help much. |
Г-жа ГАРТНЕР (Австрия) говорит, что ее делегации трудно согласиться с концепцией 18 лет как возраста наступления ответственности и что отнесение этого вопроса к сфере юрисдикции ничего не дает. |
When an accused minor below 16 years of age is being interrogated, a teacher may be present at the discretion of the investigator or public prosecutor or at the request of the defence lawyer. |
В допросе несовершеннолетнего обвиняемого, не достигшего 16-летнего возраста, по усмотрению следователя или прокурора либо по ходатайству защитника может участвовать педагог. |
Individuals who have reached 16 years of age at the time of the perpetration of an offence have general criminal responsibility for all types of offence. |
Общей уголовной ответственности за все виды преступления подлежат лица, достигшие на время совершения преступления 16-летнего возраста. |
The number of crimes committed by individuals who have not reached the age of criminal responsibility (below the age of 14 years) is on the increase. |
Увеличивается число правонарушений среди лиц, не достигших возраста уголовной ответственности (моложе 14 лет). |
The Criminal Code provides that adolescents who have reached the age of criminal responsibility (14-17 years) are sent to designated establishments in accordance with the verdict of the court. |
В Уголовном кодексе предусмотрено, что подростки, достигшие возраста уголовной ответственности (14-17 лет), направляются в названные учреждения по судебному приговору. |
Any decision to set the legal age for recruitment and participation in hostilities under 18 years would discredit United Nations efforts to protect the rights of the child. |
Любое решение, предусматривающее установление предусмотренного законодательством возраста вербовки и участия в боевых действиях на уровне менее 18 лет, дискредитирует усилия Организации Объединенных Наций по защите прав ребенка. |
Today's youth, therefore, are an important target group; they need to acquire new knowledge, skills and behaviours if they are to reach their own later years enjoying good health and income security with supportive family and social networks. |
Поэтому сегодняшняя молодежь представляет собой важную целевую группу; для того чтобы, достигнув более старшего возраста, члены этой группы продолжали обладать хорошим здоровьем и гарантированным источником дохода в кругу помогающих им семей и сетей социального обеспечения, они должны приобрести новый опыт, навыки и манеры поведения. |
There shall be qualified for voting in the referendum any citizen of the southern states, who has attained 18 years of age and resides in or outside the same. |
З) Все граждане южных штатов, достигшие 18-летнего возраста и проживающие в них или за их пределами, имеют право на участие в голосовании в ходе референдума. |
The wishes of the child are taken into account in this regard if the child has reached the age of 10 years (Civil Code, arts. 1205-1209). |
При этом учитывается желание ребенка по достижении им 10-летнего возраста (Гражданский кодекс, статьи 1205-1209). |