The financial needs of the disabled were met by the health insurance system, which fully covered the health needs of all disabled persons, and by allowances paid to the families of disabled children until they reached the age of 18 years. |
Что касается удовлетворения их материальных потребностей, то оно обеспечивается медицинской страховкой, которая покрывает все расходы, связанные с удовлетворением потребностей инвалидов в области здравоохранения, а также пособиями, выплачиваемыми семьям детей-инвалидов до достижения ими 18-летнего возраста. |
The view was also put forth that the minimum age for compulsory recruitment should be defined as 18 years or below if the person in question would attain that age in the year of their compulsory recruitment. |
Было также высказано мнение о том, что минимальный возраст обязательного призыва должен составлять 18 лет или ниже, если призывник достигает этого возраста в год его обязательного призыва. |
The opinion of a child who has reached the age of 10 years must be taken into consideration, other than when so doing would be against the interests of the child (Family Code of the Russian Federation); |
Учет мнения ребенка, достигшего возраста 10 лет, обязателен, за исключением случаев, когда это противоречит его интересам (Семейный кодекс Российской Федерации); |
Deaths of children up to 15 years of age, including death not through natural causes, are on the decline (from 150.6 in 1993 to 131.5 in 1996 per 100,000 children of the corresponding age). |
Смертность детей в возрасте до 15 лет, в том числе от неестественных причин, сокращается (со 150,6 в 1993 году до 131,5 в 1996 году на 100000 детей соответствующего возраста). |
Deaths of children by suicide between the ages of 10 and 15 years per 100,000 of the population of the corresponding age were as follows: |
В возрастной группе от 10 до 15 лет на 100000 населения соответствующего возраста смертность от самоубийств составила: |
The legislation of the Russian Federation prohibits the calling up for military service of any persons below 18 years of age and their participation in military operations, as set out in the law of the Russian Federation on liability for call up and military service. |
Законодательством Российской Федерации запрещены призыв на военную службу и участие в боевых действиях лиц, не достигших 18-летнего возраста, что закреплено в Законе Российской Федерации "О воинской обязанности и военной службе". |
Recalls its major recommendation on the fundamental importance of raising the age of all forms of recruitment of children into the armed forces to 18 years and the prohibition of their involvement in hostilities; |
напоминает о своей основной рекомендации, касающейся чрезвычайно важного значения повышения возраста для всех форм призыва детей в вооруженные силы до 18 лет и запрещения вовлечения детей в военные действия; |
In elections to local government councils, persons who reside permanently in the territory of the local government and have attained 18 years of age have the right to vote, under conditions prescribed by law. |
Согласно условиям, оговоренным в законе, избирательным правом при выборах в советы местного самоуправления обладают лица, постоянно проживающие на территории, относящейся к ведению соответствующего органа местного самоуправления, и достигшие 18-летнего возраста. |
Article 13 of the Constitution provided that a child born of foreign parents and registered as Costa Rican, at the wish of its parents while a minor or from its own choice before reaching 25 years of age, was Costa Rican by birth. |
Статья 13 Конституции предусматривает, что ребенок родителей-иностранцев, зарегистрированный как гражданин Коста-Рики по желанию его родителей - до достижения совершеннолетия, или по собственному желанию до достижения 25-летнего возраста, является гражданином Коста-Рики по рождению. |
(a) On separation from service when the insured person reaches the age of 60 after a period of not less than 15 years' pensionable service. |
а) В случае прекращения трудовой деятельности, когда застрахованное лицо достигает 60-летнего возраста и имеет зачитываемый для пенсии трудовой стаж не менее 15 лет; |
It is prohibited to employ persons under 14 years of age on night work and it is likewise prohibited to employ them in arduous forms of work to which they are not suited by virtue of their age. |
Запрещается использовать лиц в возрасте до 14 лет для работы в ночное время, а также запрещается использовать их на тяжелых работах, для выполнения которых они не подходят по причине своего возраста. |
Ensuring that the retirement age for women is changed so that they retire after 15 years of service only if they so request; |
обеспечение изменения возраста выхода на пенсию женщин с таким расчетом, чтобы они выходили на пенсию по истечении 15 лет работы лишь по своей инициативе; |
The United Nations Medical Director stressed that the likelihood of suffering from all of those conditions while regularly travelling by plane increased steadily from the age of 40 years and noted that the average age of the United Nations staff member was 48. |
Директор медицинской службы Организации Объединенных Наций подчеркнула, что вероятность появления всех этих заболеваний при регулярных поездках на самолете неуклонно возрастает начиная с 40-летнего возраста, и отметила, что средний возраст сотрудников Организации Объединенных Наций составляет 48 лет. |
(a) Be Bolivian by birth and have fulfilled their military obligations, be at least 35 years of age for senators and 25 for deputies (arts. 61 and 69). |
а) быть боливийцем по происхождению, отбыть воинскую повинность, достичь 35-летнего (для сенаторов) или 25-летнего (для депутатов) возраста (статьи 61 и 69). |
Section 3 of the same Act assumes that any person who has reached the age of 18 years to have reached puberty; |
Статья З того же Закона гласит, что любое лицо, достигшее 18-летнего возраста, считается совершеннолетним; |
Consequently, ISCA considers that every effort should be taken to raise the minimum age of military recruitment to 18 years - the generally accepted limit for childhood, and the age limit for childhood established in the Convention on the Rights of the Child. |
З. В связи с этим МАСД считает, что должны быть предприняты все усилия для доведения минимального возраста военного призыва до 18 лет - общепринятого предела детского возраста, а также предела детского возраста, установленного в Конвенции о правах ребенка. |
The same Act provides that heroine-mothers are entitled to a full pension, regardless of age, with at least 10 years' service, or, on attaining the age of 50, regardless of length of service. |
В статье Закона предусмотрено, что матери-героини независимо от возраста при стаже работы не менее 10 лет, а при достижении 50 лет - независимо от стажа работы, имеют право на полную пенсию. |
The right to a widower's or widow's pension lapses upon the beneficiary's remarriage or death; the right to the widower's pension lapses when the youngest child reaches the age of 18 years. |
Право вдовы или вдовца на получение пенсии утрачивается после заключения нового брака или в случае кончины лица, получавшего ее; право вдовца на получение пенсии теряется, когда младший ребенок достигает возраста 18 лет. |
Nevertheless, most of our countries have been able to reduce the infant mortality rate and the mortality rate of children under 5 years of age to eradicate some preventable diseases, to increase primary school enrolment and graduation rates and to reduce illiteracy. |
Тем не менее большая часть наших стран сумела уменьшить показатель смертности младенцев и смертности детей до пятилетнего возраста, ликвидировать некоторые предотвращаемые болезни, увеличить количество учащихся в начальных школах и количество выпускников и уменьшить неграмотность. |
Article 2 should not contain phrases such as "The States Parties shall ensure", but should instead read"... shall guarantee" no compulsory and/or voluntary recruitment of children under 18 years of age. |
Из статьи 2 следует исключить слова "государства-участники обеспечивают" и заменить их словами "государства-участники гарантируют" (чтобы лица, не достигшие 18-летнего возраста, не подлежали обязательному и/или добровольному призыву в вооруженные силы). |
No person who was under the age of 18 years at the time when he or she committed an offence, for which that person has pleaded or was found guilty, shall be subject to capital punishment for the commission of that offence. |
Ни одно лицо, не достигшее 18-летнего возраста к моменту совершения им преступления, в котором оно признало себя или было признано виновным, не может быть подвергнуто смертной казни за совершение этого преступления. |
Unemployed persons with dependent children under 18 years of age receive an increase in benefit of 10 per cent per child, up to a maximum of 50 per cent of their basic benefit. |
Безработным, имеющим на своем иждивении детей, не достигших 18-летнего возраста, пособие по безработице повышается на 10% размера пособия в расчете на каждого ребенка, но не более 50% назначенного пособия. |
With regard to the minimum age for criminal responsibility, though the Committee is aware that juvenile offenders aged 10 to 17 enjoy a special judicial procedure, it is especially concerned about the low minimum age for criminal responsibility, set at 10 years. |
Что касается минимального возраста для привлечения к уголовной ответственности, то, хотя Комитету известно, что в отношении несовершеннолетних преступников в возрасте от 10 до 17 лет применяется специальная судебная процедура, он особо обеспокоен тем, что минимальный возраст привлечения к уголовной ответственности составляет 10 лет. |
As of 30 June 2000, the average age of the staff is 45.8 years; an increase of four months compared to 1999, which in turn is the sum of the three last yearly age increments (one month). |
По состоянию на 30 июня 2000 года средний возраст сотрудников составлял 45,8 года, что по сравнению с 1999 годом является увеличением на четыре месяца, что в свою очередь является результатом увеличения возраста в течение трех последних лет (на один месяц). |
Former staff members above the age of 55 years who have not reached mandatory retirement age may be employed under one of the contractual arrangements enumerated above, subject to the following conditions: |
Бывшие сотрудники в возрасте старше 55 лет, которые не достигли возраста обязательного выхода в отставку, могут наниматься на основе одного из вышеперечисленных договорных положений с учетом следующих условий: |