Английский - русский
Перевод слова Years
Вариант перевода Возраста

Примеры в контексте "Years - Возраста"

Примеры: Years - Возраста
In such cases, a Royal Decree provides that the minimum retirement age may be reduced to below 65 years or even 60. В таких случаях Королевский декрет предусматривает возможность снижения минимального возраста выхода на пенсию с 65 лет вплоть до 60 лет;
Entitlement to an anticipatory pension at the full rate is subject to a minimum period of permanent residence corresponding to 4/5 of the number of years since age 15 to the date on which the pension is first payable. Предварительным условием для получения досрочной полной пенсии является постоянное проживание в стране как минимум в течение срока, составляющего 4/5 срока со времени достижения 15-летнего возраста до момента первой выплаты пенсии.
Despite the prohibition under international law of capital punishment for juvenile offenders, the Special Rapporteur intervened with the Governments of Sudan and of the Democratic Republic of Congo on behalf of individuals who were sentenced to death for crimes committed when they were 16 years of age. Несмотря на то, что международное право запрещает применение высшей меры наказания к несовершеннолетним правонарушителям, Специальный докладчик обращалась к правительствам Судана и Демократической Республики Конго от имени лиц, приговоренных к смертной казни за преступления, совершенные ими до того, как они достигли 16-летнего возраста.
(a) As a means of overcoming poverty many children as young as 6 years are engaged in regular work; а) стремясь вырваться из бедности, многие дети идут работать уже с шестилетнего возраста;
(c) The increase in the age of compulsory recruitment into the armed forces to 20 years; с) увеличение возраста призыва на военную службу до 20 лет;
During its fifty-eighth session, the Commission on Human Rights, in three additional resolutions, called upon States to ensure that the death penalty is not imposed on persons below 18 years of age at the time of the commission of the offence. Во время своей пятьдесят восьмой сессии Комиссия по правам человека еще в трех резолюциях призвала государства обеспечить, чтобы смертные приговоры не выносились лицам, не достигшим 18-летнего возраста на момент совершения правонарушения.
The Committee notes the positive measures taken to bring the different age requirements into full compliance with the Convention, inter alia by raising the minimum age of admission to employment to 15 years. Комитет принимает к сведению позитивные меры по приведению различных категорий требований в отношении возраста в полное соответствие с Конвенцией, в частности путем увеличения минимального возраста для работы по найму до 15 лет.
The Committee strongly recommends that States parties review and, where necessary, reform their legislation and practice to increase the minimum age for marriage with and without parental consent to 18 years, for both girls and boys. Комитет настоятельно рекомендует государствам-участникам рассмотреть и, по необходимости, внести поправки в свое законодательство и практику для повышения минимального возраста вступления в брак с согласия и без согласия родителей до 18 лет как для девушек, так и для юношей.
The main change being implemented through this bill is that the definition of "child" will be amended so that the upper age-limit for a "child" will be increased from 14 to 18 years. Trinidad and Tobago recognizes de facto several definitions of a family. Основное изменение, вносимое на основании этого законопроекта, заключается в том, что определение "ребенок" будет пересмотрено, с тем чтобы повысить верхний предел возраста "ребенка" с 14 до 18 лет. Тринидад и Тобаго признает де-факто несколько определений семьи.
Besides, the value of the contributions paid before reaching the age of 18 years is subject to a 50 per cent increase; Кроме того, сумма взносов, выплаченных до достижения 18-летнего возраста, подлежит увеличению на 50%;
Articles 136.1 and 136.2 of the Family Code provide that guardianship of children under 14 years of age left without parents may be established for their upkeep, upbringing and education and the defence of their rights and obligations. Опека же, согласно статьям 136.1 и 136.2 данного кодекса, устанавливается над детьми до достижения ими возраста 14 лет, оставшимися без родителей, в целях их содержания, воспитания, образования, а также защиты их прав и обязанностей.
The cost profile by age category shows a high peak for women between 70 and 90 years of age and a smaller peak for women of child-bearing age. Анализ структуры распределения расходов по возрастным группам обнаруживает резкое повышение их уровня у женщин в возрасте от 70 до 90 лет и менее резкое повышение у женщин репродуктивного возраста.
The rate of legal abortions amounted to 13.5 per 1,000 women in reproductive age in 2003; over the past ten years the rate of legal abortions has decreased significantly. В 2003 году показатель легальных абортов на 1000 женщин репродуктивного возраста составлял 13,5; за последние 10 лет показатель значительно снизился.
(e) While welcoming the raising of the age of criminal responsibility, the Committee remains concerned that it has been raised only to 11 years. ё) несмотря на такое положительное явление, как повышение возраста наступления уголовной ответственности, соответствующий возрастной предел был поднят лишь до уровня 11 лет.
With regard to the Committee's recommendation (A/49/41, para. 164), the Committee takes note that the State party has submitted a proposal to Congress to raise the minimum legal age for admission to employment from 12 to 14 years. В связи с рекомендацией Комитета (А/49/41, пункт 164) Комитет отмечает, что государство-участник представило в конгресс предложение о повышении минимального возраста для приема на работу с 12 до 14 лет.
Art. 293 bis: "Any person who, using violence, threats or fraud, kidnaps another person or causes another person to be kidnapped, regardless of age, shall be sentenced to between 10 and 20 years' imprisonment. Статья 293-бис: "Любое лицо, которое с помощью насилия, угроз или обмана похищает или заставляет похищать какое-либо лицо, независимо от его возраста, наказывается тюремным заключением на срок от 10 до 20 лет.
Article 143 of the Labour Code stipulates that: "Minors may not be admitted to employment or work by a company or an employer until they have reached 15 years of age." Статья 143 Трудового кодекса гласит: "Компаниям и работодателям запрещается использовать труд несовершеннолетних, не достигших 15-летнего возраста".
In light of the previous recommendations (ibid., para. 9) the Committee further commends the amendment to the Labour Code raising the minimum age for admission to employment to 16 years, which is the age for completion of compulsory education. В свете предыдущих рекомендаций (там же, пункт 9) Комитет далее приветствует внесение поправки в Кодекс о труде, согласно которой минимальный возраст для приема на работу повышен до 16 лет, т.е. возраста для завершения обязательного образования.
Elaboration of draft laws concerning the age at which young women aged 14 to 18 years are allowed to marry. разработки проектов закона о повышении возраста вступления девушек в брак с 14 до 18 лет.
Please provide full details of all pension schemes being offered to mine workers, including eligibility requirements regarding age and number of years of service, what proportion of salary is offered, e.t.c? Просьба представить в полном объеме подробную информацию о всех пенсионных схемах, предлагаемых работникам шахт, в том числе требования о приемлемости в отношении возраста, выслуги лет, какая часть заработной платы предлагается и т.д.?
An amendment to article 81 of the Civil Code has been proposed which would make the age the same for boys and girls, so that on reaching 16 years of age, boys and girls would have the same rights. На стадии проекта находится новая редакция статьи 81 действующего Гражданского кодекса, которая предусматривает установление единого возрастного ценза как для мужчин, так и для женщин, в результате чего и те, и другие по достижении 16-летнего возраста приобретают аналогичные права.
Unless otherwise disqualified, any British subject, born in the Island or ordinarily resident there for the 2 years preceding the election, may stand for election if he has attained the age of 21. Баллотироваться на выборах может любой британский подданный, рожденный на острове или постоянно проживавший на нем в течение двух лет, предшествующих выборам, по достижении им возраста 21 года, если он не подлежит дисквалификации по каким-либо иным причинам.
The death penalty could not be imposed on anyone who was under 18 years of age at the time of perpetrating the crime and the Ministry of Justice was currently considering the possibility of determining a maximum age beyond which the death penalty could be neither imposed nor executed. Смертной казни не может быть подвергнуто ни одно лицо, которое было моложе 18 лет на момент совершения преступления, и в настоящее время министерство юстиции рассматривает возможность установления максимального возраста, после которого смертный приговор не может выноситься или приводиться в исполнение.
The Law on Holidays further provides for the possibility for the mother or father or other relative to take, upon expiry of the maternity leave, a childcare leave until the child reaches 3 years of age. Закон об отпусках предусматривает далее возможность получения матерью или отцом, или другим родственником по истечении декретного отпуска, отпуска по уходу за ребенком до достижения им трехлетнего возраста.
In Ethiopia, re-registration of unaccompanied children in camps made it possible to identify those who had reached 18 years of age, so that vocational training and small enterprise resources could be provided in order to help support their transition into maturity and self-sufficiency. В Эфиопии повторная регистрация несопровождаемых детей в лагерях позволила выявить тех из них, кто достиг 18-летнего возраста, с тем чтобы можно было обеспечить им профессионально-техническую подготовку и ресурсы на открытие малых предприятий, в целях оказания им помощи в становлении и достижении самообеспеченности.