In the case that a near-perfect matching of the factor-critical graph is also given, the ear decomposition can be chosen in such a way that each ear alternates between matched and unmatched edges. |
В случае, когда почти совершенное паросочетание фактор-критического графа также задано, ушное разложение может быть выбрано таким образом, что каждое ухо попеременно проходит рёбра паросочетания и рёбра, не входящие в паросочетание. |
The EU's trade regulators argue that they have the right - and the obligation - to initiate antidumping investigations if they suspect that a state, say, regulates prices for energy carriers in a way that subsidizes domestic firms. |
Чиновники Евросоюза, занимающиеся регулированием торговли, возражают, что они имеют право - и обязаны - инициировать антидемпинговые расследования в том случае, если они подозревают, что государство, например, регулирует цены на энергоносители таким образом, что это субсидирует местных производителей. |
They introduced a safety clause allowing a country to suspend the deficit ceiling in case of serious recession, but they went on to define a serious recession in such a way as to make such a suspension implausible in practice. |
Они внесли в Пакт пункт о безопасности, позволяющий стране приостановить действие условия о предельном дефиците бюджета в случае серьезной рецессии, но они продолжали давать понятию «серьезная рецессия» такое определение, что эта приостановка на практике оказалась невозможной. |
Neither country aims to restrain China in the way the "containment" strategy aimed at an aggressive Soviet Union during the Cold War, but both want to create an international structure that does not tempt China to throw its weight around. |
Ни одна из них не ставит целью обуздание Китая в том смысле, как это было в случае стратегии «сдерживания» по отношению к агрессивному Советскому Союзу во время холодной войны, но обе хотят создать международную структуру, которая не вызовет у Китая соблазна демонстрировать свою силу. |
A consensus was reached at the Forum that such a right makes sense only if it is formulated in such a way that particular policymaking entities, be they water companies or local governments, face an affirmative duty to respect this right. |
Участники форума пришли к согласию в том, что данное право имеет смысл лишь в том случае, если оно сформулировано таким образом, что отдельные органы управления, будь то водные компании или местные правительства, будут вынуждены его соблюдать. |
However, Annex 1, Appendix 2, section 3.1 dealing with refrigerated equipment does not allow for this in the same way that it is regulated for mechanically refrigerated equipment in paragraphs 3.2.6 and 3.2.7. |
Однако в разделе 3.1 добавления 2 к приложению 1, касающемся транспортных средств-ледников, этого делать не разрешается, так же как и в случае холодильных машин, упомянутых в пунктах 3.2.6 и 3.2.7. |
Besides, given the way Owen looks at you, I should probably take over, regardless. |
Более того, учитывая то, как Оуэн на тебя смотрит, думаю мне стоит перенять твои обязанности в любом случае |
And instead of charging a dollar-fifty for the eight-ounce bottle, the way that French's and Gulden's did, they decided to charge four dollars. |
И вместо того, чтобы брать полтора доллара за 225-граммовую бутылку, как в случае с «Френчс» и «Голденс», они решили брать 4 доллара. |
Cost saving showed a similar pattern, but here only Tajikistan did not reduce costs in the way they it had planned, while Armenia, France, Georgia and Spain all reported reduced costs that had not been anticipated. |
В отношении экономии средств наблюдалась та же картина, однако в данном случае только Таджикистану не удалось снизить своих затрат на перепись, тогда как Армения, Грузия, Испания и Франция сообщили о незапланированной экономии средств. |
And instead of charging a dollar-fifty for the eight-ounce bottle, the way that French's and Gulden's did, they decided to charge four dollars. |
И вместо того, чтобы брать полтора доллара за 225-граммовую бутылку, как в случае с «Френчс» и «Голденс», они решили брать 4 доллара. |
Of course, the only way all of this will happen... is if Reda Nessam is telling the truth, so who wants odds? |
Разумеется, это всё произойдет, лишь в том случае... если только Реда Нессам говорит правду, так что какие шансы? |
Kalinda, the only way that this works and the only reason I agreed to be your lawyer was you do as I say. |
Калинда! Только в одном случае это сработает и только при одном условии я согласна быть твоим адвокатом делай только так, как я скажу. |
Look, Ousmanov will go back to Moscow either way If you delay the summons, then by that time he'll be out of Paris |
Послушай, Усманов вернётся в Москву в любом случае, если ты задержишь повестку, спустя какое-то время он покинет Париж. |
The intelligence community will suffer either way, as the question of which United States intelligence officials knew what about El Shifa and when is ferreted out in sworn testimony before the intelligence oversight committees. |
В любом случае пострадает разведывательное сообщество, поскольку в комитетах по надзору за разведывательной деятельностью под присягой будут даны ответы на вопросы о том, кто из сотрудников разведывательных органов США узнал об "Аш-Шифе", что именно узнал и когда. |
The penalty is increased in the same way if the victim was under 18 years of age or suffered from diminished physical or psychological capacity owing to his age or other circumstances and was related to or lived with the aggressor. |
Аналогичное положение применяется и в том случае, если пострадавшее лицо является несовершеннолетним или лицом, которое по причине своего возраста или других обстоятельств имеет ограниченные физические или психические способности и которое состоит с лицом, совершающим такие действия, в родственных отношениях или проживает с ним. |
Important: Be sure to emerge slim and add xdm to the bootscript, and not the other way around! |
Важно: Сначала установите gdm, а потом добавьте xdm к сценариям загрузки, ни в коем случае не наоборот! |
That as we explore these strings of A's, T's, C's and G's, we may uncover a completely new class of life that, like Beijerinck, will fundamentally change the way that we think about the nature of biology. |
По мере того, как мы исследуем эти последовательности А, Т, Г и Ц, мы можем открыть совершенно новый тип живых существ, что, как в случае с Бейеринком, радикально изменит наши представления о природе живого. |
The Commission proposes that the main principles governing the detainees' situation - in the detention rooms or the prison - should be governed by the Administration of Justice Act in the same way as in Denmark. |
Вместе с тем предлагается предусмотреть право суда на продление срока задержания до трех суток, в случае если задержанный не может быть немедленно освобожден, а суд не может вынести в оперативном порядке решение по вопросу о задержании ввиду недостаточности имеющейся информации или по какой-либо иной причине. |
At the same time, the exercise of the right of all NPT parties, without discrimination, to engage in research, production and use of nuclear energy for peaceful purposes cannot be in any way jeopardized by attempts to rewrite or reinterpret article IV. |
В то же время ни в коем случае нельзя допускать, чтобы попытки переписать или по-новому истолковать статью IV препятствовали осуществлению на недискриминационной основе права всех без исключения участников ДНЯО на участие в исследованиях в области ядерной физики, производство и использование ядерной энергии в мирных целях. |
Trying, among other things, to harmonize and compatibilize the elements of the classical dichotomies in a mutually reinforcing, more coherent way. |
В данном случае ключевое значение имеет согласованность: причем согласованность не только между внешней экономической средой и внутренней политикой, но и согласованность в рамках каждой из этих двух сфер. |
Although, by developing pupils' skills to a high level, these pathways take on a vocational aspect, they must not in any way constitute premature vocational training, even implicitly; |
Будучи ориентированы на специализацию учащихся согласно наиболее успешно освоенным ими дисциплинам, эти направления ни в коем случае не должны сводиться к преждевременной, даже неявной ориентации. |
It can be addressed only when Europeans take stock of the way the world is changing, decide that allowing others to determine the future world order is less than optimal, and develop the attitudes and behaviors of a post-American Europe. |
Эту проблему можно решить только в том случае, если европейцы будут критически оценивать мир в процессе его изменения, решат, что позволение другим определять будущий мир - совсем не оптимальное решение, и будут вырабатывать отношения и поведение пост-американской Европы. |
If these differences can be modified in a mechanical, and statistically meaningful way, such that only small differences remain the tables can then be 'RASsed' to be fully consistent with STAN estimates. |
Если мы установим, что эти расхождения могут быть модифицированы механическим и статистически значимым способом, обеспечивающим сохранение лишь незначительных различий, то в данном случае таблицы могут быть подвергнуты процессу RAS2 для обеспечения их полной согласованности с оценками СТАН. |
It will be the policy of the secretariat to use resources in such a way as to maintain a steady level of staffing and to increase the numbers of extrabudgetary staff only if it considers that the higher staffing level can be sustained for a significant period. |
Политика секретариата будет заключаться в использовании ресурсов таким образом, чтобы поддерживать устойчивый уровень штатного расписания и увеличивать число сотрудников, финансируемых за счет внебюджетных средств, лишь в том случае, если он сочтет, что большее число штатных сотрудников может быть сохранено в течение значительного периода. |
As a last resort, if it is wished to establish a general exclusion of applicability, such exclusion should appear in article 2, paragraph 2, in the same way as such exclusions as bills of exchange, promissory notes, consignment notes and so on. |
В крайнем случае, если государство намерено установить какое-либо общее исключение в отношении применимости конвенции, это следует сделать в пункте 2 статьи 2 аналогично тому, как подобные исключения установлены в отношении переводных векселей, долговых обязательств, транспортных накладных и прочих документов. |