And I said no, it's really not... and this must theee... in the ray... right way use the proper the LSD not dangerous compound... |
И я отвечал - «Нет, конечно нет, это должно... использоваться правильным образом, в этом случае ЛСД не опасное вещество. |
But there is a third and new factor now in play, one that does not measure power in the same way as the military and the Brotherhood. |
Однако существует и третий новый фактор, вмешавшийся в игру, чье могущество не измеряется тем же образом, что и в случае с военными и «Братством». |
Criminal proceedings may then be downsized to a confession of a single massacre, as subsequent trials are shelved to open the way for punishment - unlike, say, the Milosevic trial, which is now dragging into its fourth year. |
В таком случае уголовное дело может быть сведено к признанию единственного факта массовых убийств, поскольку дальнейшие судебные разбирательства отложены, чтобы дать возможность привести наказание в исполнение - в отличие, скажем, от суда над Милошевичем, который тянется уже четвертый год. |
But there is a deeper chain of abstractions - the tools we use to think - at work here, one based on the way we perceive reality. |
Однако в данном случае оказывается задействована более глубокая цепочка абстракций - инструментов, которые мы применяем в мыслительном процессе - одна из которых основана на нашем способе восприятия реальности. |
It is also bound to inhibit officials - all but the bravest tend to be inhibited anyway - from conveying foreign criticism of government policy or personalities that might find its way into the media. |
Это также должно препятствовать должностным лицам - как правило, самым храбрым препятствуют в любом случае - критиковать за рубежом правительственную политику или личности таким образом, чтобы эта критика могла бы найти свой путь в средства массовой информации. |
In this case, the SMEs will have to rely on remote Internet banking services from established providers, more or less in the same way as countries with deficient fixed-line telecommunications have to rely on GSM as their main telecommunication infrastructure. |
В этом случае МСП придется полагаться на дистанционные банковские услуги, оказываемые через Интернет хорошо зарекомендовавшими себя поставщиками, подобно тому, как странам, испытывающим нехватку линий телефонной связи, приходится создавать свою телекоммуникационную инфраструктуру на базе GSM. |
They should endeavour to use these smaller units as building blocks and to aggregate them so as to correspond as closely as possible with the boundaries of localities in the same way as described above in the case of multi-communal agglomerations. |
Они должны стремиться к использованию этих более мелких единиц в качестве базовых элементов и агрегировать их, с тем чтобы они в максимальной степени соответствовали границам населенных пунктов, так же как и в рассматриваемом выше случае многообщинных агломераций. |
A security watchdog system will disable it in the event that any access way is opened, and the computational block and transmission devices to the inspector's readout provide the agreed outcomes without breaching security restrictions. |
Система защиты будет блокировать ее в случае открытия любого канала доступа, а вычислительные и передающие средства, соединенные со считывающей аппаратурой, находящейся в распоряжении инспекторов, обеспечивает предоставление согласованных результатов без нарушения требований защитного режима. |
In this case you should also make yourself aware of their data protection regulations so that you understand both the way that they handle your details and your options. |
В этом случае Вам необходимо осведомиться об их правилах защиты данных для того, чтобы Вы знали, как обращаются с Вашими данными и какие у Вас есть возможные альтернативы. |
Every original manuscript poses its own unique problems which are solved one by one in order to produce a faithful copy that never compromises the quality of the original in any way. |
Каждый оригинальный манускрипт имеет свои уникальные проблемы, которые решаются одна за другой для того, чтобы произвести его копию, которая ни в коем случае не должна идти на компромисс в отношении качества. |
Europe, as Tunisia's northern neighbor, will be directly affected either way, and should therefore become seriously involved in terms of promoting democracy and aiding economic progress. |
Европа, являющаяся северным соседом Туниса, в любом случае будет подвержена этому влиянию, поэтому она должна принимать активное участие в мотивации демократических процессов и оказании помощи в экономическом развитии. |
For the film Tekken: Blood Vengeance, writer Dai Satō added both Jin and Kazuya to be a pair of men to provide "visual eye-candy" in the same way with the William sisters. |
При создании фильма Tekken: Blood Vengeance сценарист Дай Сато с самого начала планировал добавить в сюжет противостояние Дзина и Кадзую, которое, по его мнению, было настоящей «усладой для глаз», как и в случае с конфронтацией сестёр Уильямс. |
Whether you marry or you do not marry, you will regret it either way. |
Если вы не подпишете контракт и не будете крионированы, то умрёте в любом случае. |
I invoke Article 17 of the constitution which is a guarantee of liberty. and says, in part, that no candidate for office shall in any way be debarred or restrained from presenting his claim. |
Я ссылаюсь на Статью 17 конституции, которая является гарантией свободы и, в частности, гласит, что ни одному претенденту ни в коем случае не будет чиниться препятствий или ограничений на предъявление притязаний на пост. |
I'm not so sure about that, but either way, we got to stop whatever it is these women are up to before more bodies drop. |
Я не так в этом уверен, но в любом случае, мы должны остановить их, что бы они ни задумали, пока количество трупов не увеличилось. |
A combination of legal and cultural asymmetries may lead to the concealment of the illicit origin of stolen art through States with lax laws in this matter, in a way reminiscent of money-laundering. |
Комбинация правовых и культурных асимметрий может привести к умышленному сокрытию незаконного происхождения похищенных предметов искусства за счет провоза их через страны, где законы, регулирующие подобные вопросы, являются нестрогими, примерно так же, как это делается в случае отмывания денег. |
Pianka has stated that Mims took his statements out of context and that he was simply describing what would happen from biological principles alone if present human population trends continue, and that he was not in any way advocating for it to happen. |
Пианка заявил, что Мимз вырвал его заявления из контекста и что он ни в коем случае не ратовал за подобный исход, а лишь объяснял на основе биологических принципов, какими могут быть последствия нынешних тенденций роста человеческой популяции. |
Openness, moreover, needs to be enshrined in a way that mobilizes public allegiance, otherwise the Union will be perceived as merely a complicated administrative enterprise, a task which only a special caste of Euro-specialists understands. |
Более того, открытость должна быть так вписана в устои Союза, чтобы она мобилизировала верноподданость народов. В противном случае Союз будет восприниматься лишь только как сложное административное предприятие, устройство, цель которого способна понять только особая каста Евро-специалистов. |
But the only way it will work is if you show me all of the parts of yourself, even the ones you're ashamed of. |
Но это может случится только в том случае, если ты покажешь мне все твои стороны, даже те, которых ты стыдишься. |
I know he likes to speak in a strangled voice, likes to earn a bit of pity where he can, he can't help himself, it's always been his way. |
Я знаю, он любит говорить сдавленным голосом, любит при случае выжать немного жалости, он по-другому не может, это его вечная манера. |
Once again, the response carried us a long way forward in the search for solutions to make our cities productive, sustainable, equitable and healthy. |
И в данном случае отклик на этот призыв позволил нам значительно продвинуться вперед в нахождении решений, позволяющих сделать наши города продуктивными, устойчивыми, справедливыми и здоровыми. |
In another development, six Hai Vekayam activists were arrested and taken for questioning after they had tried to force their way onto the Temple Mount to pray there. |
В другом случае были арестованы шесть активистов группы "Хай Векаям", которые были допрошены после того, как они попытались силой проникнуть на Храмовую гору для совершения богослужения. |
A more flexible way should be found, by stating that the Special Committee should settle those issues; if it could not reach a consensus, it would be at an impasse. |
Следует подыскать более гибкую формулировку предложения, состоящего в том, что Комитет должен урегулировать подобные вопросы, в противном случае вопрос не сдвинется с мертвой точки из-за отсутствия консенсуса. |
Maybe this could still offer a way out - I very much hope so, and in any event I thank you once again and convey to you every good wish until the last day of your term of office. |
Я очень надеюсь, что тем самым, быть может, удастся выйти из ситуации, но, во всяком случае, я вновь благодарю Вас и желаю Вам бодрости духа до последнего дня Ваших полномочий. |
First, corrections were applied to net wage-packets, consistent with the way the long series are processed. |
В первом случае корректировки касались чистых выплаченных зарплат и соответствовали методам корректировки, применяемым в отношении длинных рядов динамики. |