Well, digging this stuff up would be better than blowing it up, but either way it would be a huge loss to history and culture. |
Ну, перекопать все это будет лучше, чем взорвать, но в любом случае, это будет большая потеря для истории и культуры. |
Any way that anaphylaxis isn't anaphylaxis even it responds to epi? No. |
В любом случае, анафилаксия - не анафилаксия, даже если реагирует на эпинефрин? |
You think you have me either way, don't you? |
Думаете, я в любом случае попался? |
So it's probably better to fall into Tibet because you'll live longer. (Laughter) But, either way, you fall for the rest of your life. |
Так что, вероятно, лучше упасть в Тибет, потому что вы будете жить дольше. (Смех) Но, в любом случае, вы будете падать всю оставшуюся жизнь. |
Either way, if the situation at her home is volatile, as you suggested, Sister Julienne, we'd put her at risk if we went round and quizzed him. |
В любом случае, если у неё дома взрывоопасная ситуация, как вы предположили, сестра Джулиенн, мы подвергнем её риску, если зайдём и опросим его. |
Similarly, minority communities will only feel confident in their religious identity if the values of the private domain, which are often articulated through religion, are taught in such a way that the values of all children in the society are validated. |
Аналогичным образом, меньшинства не будут бояться сохранить свою религиозную самобытность лишь в том случае, если система ценностей частной жизни, которые нередко выражаются через постулаты религии, будет прививаться образованием с утверждением ценностей, действительных для всех детей общества. |
Any person performing criminal prosecution and a judge shall not participate in the investigation procedure, in case they are interested in the process, in a direct or an indirect way. |
Любое лицо, осуществляющее уголовное преследование, и судья не могут участвовать в рассмотрении дела в случае, если они прямо или косвенно заинтересованы в исходе дела. |
In this event, the governing bodies of the Fund would be requested to approve the Fund's involvement in such effort, on a project-by-project basis, or in a programmatic way. |
В этом случае у руководящих органов Фонда будет запрашиваться разрешение на участие Фонда в таких усилиях в отношении каждого проекта или на программной основе. |
In conclusion, he said that if the economy measures announced by the Secretary-General were not lifted within a very short time, at least as far as the Fifth Committee was concerned, there was no chance that it could carry out its work in an acceptable way. |
В заключение Председатель говорит, что если меры экономии, введенные Генеральным секретарем, не будут отменены в ближайшее время, во всяком случае в отношении Пятого комитета, то возможность того, что его работа даст приемлемые результаты, исключается. |
Another way would be if the obligation not to cause "significant harm" by exercising "due diligence" were considered essential as a second criterion to explicitly give priority to the principle of equitable and reasonable utilization in case of a conflict between these two criteria. |
Другой путь заключался бы в следующем: если обязательство не наносить "значительный ущерб" посредством проявления "должной осмотрительности" рассматривается как существенно важное в качестве второго критерия, наделение в явно выраженной форме приоритетом принципа справедливого и разумного использования в случае противоречия между этими двумя критериями. |
The amendment of the rules of origin relaxed the rule in a way that the articles falling under HS Chapter 62 are eligible for GSP even in the case that they are manufactured from fabrics within a beneficiary. |
Внесенная поправка к правилам происхождения смягчила это правило, в результате чего на изделия, указанные в главе 62 СС, распространяется ВСП даже в том случае, когда они изготовлены из ткани в стране-бенефициаре. |
Do you even know what way you'd go otherwise? |
А что бы с тобой было в ином случае? |
Article 7.5 is revised to take account of the fact that awards of the Arbitration Board cannot be treated in the same way as recommendations of a JAB since, in the case of recommendations, the Secretary-General had taken the decision that he considers correct. |
Формулировки статьи 7.5 изменены с учетом того, что решения, вынесенные Арбитражным советом, не могут рассматриваться так же, как и рекомендации ОАК, поскольку в случае таких рекомендаций Генеральный секретарь принял решение, являющееся, по его мнению, правильным. |
Well, he can't lie his way out of this one. |
Ну, он не может лгать в это случае |
Countermeasures, and not just interim measures, would seem thus to be admissible even where the alleged lawbreaker responded in a positive way, albeit not yet finally or completely, to the allegedly injured State's protests or demands. |
Таким образом, представлялось бы, что контрмеры (а не просто временные меры) были бы допустимы даже в том случае, если нарушитель права положительно, хотя и пока еще не окончательно или не полностью, отреагировал на протесты или требования предположительно потерпевшего государства. |
I just want you to know, either way, I'm all in from here on out. |
что в любом случае я весь твой с этого момента. |
Well, either way you're supposed to be in class. |
Ну, во всяком случае, у вас есть Класс, вы |
The authorized vacancy rate for both Professional and General Service posts did not constitute a maximum which could not be exceeded, in the same way that the staffing table was stipulated by the Assembly. |
Утвержденные показатели доли вакантных должностей как для категории специалистов, так и для категории общего обслуживания не являются максимальными пределами, которые не могут быть превышены, как это имеет место в случае со штатным расписанием, устанавливаемым Генеральной Ассамблеей. |
Either way, I think Los Espectros is the next gang that we should look at, don't you? |
В любом случае, я думаю, Лос Эспектрос - следующая банда, на которую нам стоит взглянуть, как думаешь? |
Either way, it's above a "D," right? |
Это в любом случае лучше, чем два? |
In the same way as the continued presence of international forces had been necessary in Mostar following elections, a successor force should remain in Bosnia and Herzegovina after the elections there to prevent a renewed outbreak of hostilities. |
Как и в случае Мостара, когда продолжение присутствия международных сил оказалось необходимым и после выборов, правопреемник СВС также должен оставаться в Боснии и Герцеговине после выборов с целью предупреждения новой вспышки враждебных действий. |
Any commitment authority granted should be apportioned and the authorization should be drafted in such a way that the operation could continue for a longer period if necessary. |
Любое санкционирование принятия обязательств должно предусматривать соответствующее распределение средств, и санкционирование принятия обязательств должно осуществляться таким образом, чтобы в случае необходимости операция могла продолжаться более длительный период. |
It was suggested that the Guide should emphasize that under the Model Law the scope of application of the Model Law could be delimitated based on procurement regulations only if the regulations were issued in a transparent and open way. |
Было высказано предложение о том, что в руководстве следует подчеркнуть, что в соответствии с Типовым законом сфера его действия может устанавливаться на основании подзаконных актов о закупках только в том случае, когда такие акты издаются гласно и открыто. |
It would be counter-productive to include new permanent members in order to enhance the influence of the Council, if the new members do not participate in a way commensurate with their responsibility for safeguarding world peace. |
Бессмысленно пытаться укрепить авторитет Совета Безопасности, включая в него новых постоянных членов, в том случае, если эти новые члены не будут участвовать в деятельности Совета в масштабах, соизмеримых с их ответственностью за поддержание мира во всем мире. |
Nevertheless, we could explore a way for the Economic and Social Council, when a crisis arises, to contribute to the solution of the economic and social aspects of the crisis. |
Тем не менее мы можем изучить пути, следуя которыми Экономический и Социальный Совет в случае возникновения кризиса будет содействовать урегулированию экономических и социальных аспектов кризиса. |