The principle of statistical confidentiality is applied in the same way as for the statistical agency |
Принцип статистической конфиденциальности применяется точно таким же образом, что и в случае статистического агентства |
This administrative use of activity codes might contribute to an unequal classification structure, because enterprises in the "cheap" classes do not in the same way have incentives to correct the mistake if they feel wrongly classified. |
Данный вид административного использования кодов видов деятельности может содействовать возникновению перекосов в классификационной структуре, поскольку предприятия, относящиеся к "дешевым" классам, в меньшей степени заинтересованы в исправлении ошибок в случае их ошибочной классификации. |
The Meeting noted that the International Charter, in cooperation with nine space agencies, including the Disaster Monitoring Constellation, was a useful mechanism and had a direct impact on the way the United Nations operated during natural and technological disasters. |
Совещание отметило, что Международная хартия, в рамках которой сотрудничают девять космических агентств и Спутниковая система мониторинга чрезвычайных ситуаций, является полезным механизмом и оказывает прямое влияние на порядок работы Организации Объединенных Наций в случае природных и техногенных катастроф. |
In case there is a systemic problem - an inconsistency, a conflict, an overlap between two or more norms - and no other interpretative means provides a resolution, then recourse may always be had to that article in order to proceed in a reasoned way. |
В случае существования какой-либо системной проблемы - непоследовательности, коллизии, дублирования между двумя или несколькими нормами - и отсутствия других толковательных средств, способных решить эту проблему, всегда имеется возможность обратиться к этой статье и поступить мотивированным образом. |
The grounds for refusal are best interpreted in a restrictive way with the public interest served by disclosure weighed against the interests of non-disclosure in each case. |
Основания для отказа в предоставлении информации наилучшим образом интерпретируются ограничительно в каждом случае с учетом заинтересованности общественности в раскрытии информации в сравнении с заинтересованностью в сохранении ее конфиденциальности. |
We firmly believe that there is a better way - that through negotiations leading to the establishment of global legal norms, collectively we can discourage and even head off some otherwise inevitable conflicts. |
Мы твердо верим, что есть лучший путь: путем переговоров, ведущих к установлению глобальных юридических норм мы можем коллективно сдерживать и даже отвращать кое-какие - неизбежные в противном случае - конфликты. |
I believe that this is the best way for me to contribute to the promotion and protection of human rights in Myanmar, but that I can only make it a success if I can count on your cooperation. |
Я полагаю, что это является для меня наилучшим путем внести свой вклад в поощрение и защиту прав человека в Мьянме, но я могу довести это начинание до успешного окончания лишь в том случае, если смогу рассчитывать на Ваше сотрудничество. |
When we try to negotiate in a serious and creative way with international lending agencies, attempts are made to impose terms on us - terms that, if accepted, would dangerously weaken our young and sometimes fragile democracies. |
Когда мы стараемся серьезно и на основании творческого подхода вести переговоры с международными кредитными организациями, нам пытаются навязать условия, которые в случае их принятия опасно ослабят наши молодые и порой хрупкие демократии. |
In the case of the United Nations system, two specific strategic frameworks and programming tools have acquired a prominent role, CCA and UNDAF, which aim at enhancing coherence in operational activities and better responding to the national priorities in an integrated and harmonized way. |
В случае системы Организации Объединенных Наций заметную роль приобрели два конкретных стратегических механизма и инструмента составления программ, ОАС и РПООНПР, цель которых состоит в повышении согласованности оперативной деятельности и в более полном учете национальных приоритетов на комплексной и согласованной основе. |
A way must be found to incorporate the definition of discrimination contained in the Convention into national law, otherwise efforts to implement the Convention would be fruitless. |
Необходимо найти путь включения определения дискриминации, содержащегося в Конвенции, в национальный закон, в противном случае усилия по осуществлению Конвенции окажутся бесполезными. |
Fortunately, in each case, the United Nations staff members had clearly observed the soldier's actions, were able to reject the accusations out of hand and, after argument, were allowed to proceed on their way. |
К счастью, в каждом случае сотрудники Организации Объединенных Наций четко следили за действиями военнослужащих и смогли наотрез отвергнуть эти обвинения, и после некоторых споров им разрешили ехать дальше. |
In the case in hand and according to the source's allegations, the doubts concern not so much domestic legislation as the way it is applied. |
В данном конкретном случае и в свете утверждений источника сомнение вызывают не столько само внутреннее законодательство, сколько то, как оно было применено. |
Survivor's pensions were valorized in the same way as old-age pensions and other pensions. |
Пенсии в случае потери кормильца индексируются так же, как и пенсии по старости и другие пенсии. |
The calculation basis was determined in the same way as in the case of the old-age pension. |
База исчисления определяется так же, как и в случае пенсии по старости. |
Such a decision should not be taken before everything else has failed to work, because it will break with the fundamental principles for the way the whole system is intended to work. |
Такое решение может быть использовано только в случае провала всех других альтернатив, поскольку оно идет вразрез с фундаментальными принципами функционирования всей системы. |
In his view, because of the geology of polymetallic sulphides and their setting, the only way a contractor could secure a feasible multi-year mining operation would be if the application area consisted of separate clusters of contiguous blocks. |
По его мнению, ввиду геологии полиметаллических сульфидов и условий их залегания контрактор может обеспечить жизнеспособность многолетней добычной операции только в том случае, если заявочный район будет состоять из отдельных групп прилегающих блоков. |
If those claims were true, he wished to know whether the soldiers had been hired out to work for the corporations in question by central or local army commanders; either way, responsibility for any atrocities they committed would lie with the Government. |
Если эти заявления обоснованы, то он хотел бы знать, были ли эти солдаты наняты для обеспечения безопасности соответствующих корпораций через офицеров центрального аппарата или армейских подразделений на местах; в любом случае, ответственность за совершенные ими злодеяния будет лежать на правительстве. |
In any event, doing so must not in any way present an obstacle to the acquisition of nuclear know-how and expertise for civilian purposes and the Treaty must be applied by all parties without discrimination. |
В любом случае такие действия никоим образом не должны служить препятствием для приобретения знаний и опыта в ядерной области на предмет использования в гражданских целях и Договор должен применяться всеми сторонами без дискриминации. |
Some believe that solar energy can have an impact on the world energy scene only if an economic way is found to produce hydrogen from solar energy. |
Некоторые специалисты полагают, что солнечная энергия может повлиять на сценарий мирового энергоснабжения только в том случае, если будет найден экономичный способ преобразования солнечной энергии в водород. |
A better quality of life will be achieved if global and integrated approaches, and local sustainable development strategies can be implemented in a concrete and credible way through cooperation within a new framework of partnerships at all levels and between different social partners. |
Более высокое качество жизни будет достигнуто в том случае, если глобальный и комплексный подходы и стратегии устойчивого развития на местах могут быть реализованы конкретным и заслуживающим доверия образом благодаря сотрудничеству в рамках новых партнерских отношений на всех уровнях с участием различных социальных партнеров. |
In any case, the United Nations should capitalize on these two experiments in order to support in a more systematic way the development of the OAU's capacity to respond to political and military crises. |
В любом случае Организация Объединенных Наций должна извлечь опыт из этих двух экспериментов, с тем чтобы поддерживать более систематическим образом усилия по наращиванию потенциала реагирования ОАЕ на политические и военные кризисы. |
In the present case, the author has failed to demonstrate, for the purposes of admissibility, that he has been treated in any way which departs from the normal treatment accorded a prisoner. |
В данном случае автор не продемонстрировал для целей признания утверждения приемлемым, что он подвергался какому-либо обращению, которое выходит за рамки обычного обращения с заключенным. |
The Department of Public Information must address the problems arising in connection with the new technologies by setting its priorities and distributing its resources in such a way as to take into account, in each specific instance, the needs of the audience. |
Департаменту общественной информации необходимо решать проблемы, возникающие в связи с новыми технологиями, путем установления соответствующих приоритетов и распределения своих ресурсов таким образом, чтобы учитывать в каждом конкретном случае потребности «аудитории». |
The kind of knowledge most badly needed, and the area in which progress has unfortunately been patchy at best, is the capacity to manage increasingly complex social systems in a way that gives them coherence and meaning. |
Больше всего нужны знания - причем в этой области прогресс, к сожалению, в лучшем случае неровный, - о том, как управлять все более сложными социальными системами, так чтобы это придавало им внутреннее единство и смысл. |
Again, however, the ultimate objective is not simply to remove trade barriers, but to do so at a pace and in a way that accelerate development. |
Однако и в данном случае конечная цель заключается не просто в устранении торговых барьеров, а в осуществлении этого процесса таким образом и такими темпами, чтобы он способствовал ускорению развития. |