Where and when appropriate, Medecins Sans Frontieres also expresses concerns about the quality and effectiveness of relief actions, and the obstacles placed in their way, such as insecurity for aid workers and lack of access to populations in need. |
В случае необходимости организация «Врачи без границ» также выражает обеспокоенность в связи с уровнем и эффективностью мер по оказанию помощи и препятствиями на пути ее оказания, такими, как недостаточная безопасность сотрудников, оказывающих помощь, и отсутствие доступа к нуждающимся лицам. |
A request for provisional arrest may be also received directly by the police, through police channels, and it will be processed in the same way as described in paragraphs 2.3 and 2.4. above. |
Просьба о предварительном аресте может быть также получена непосредственно полицией по полицейским каналам, и в этом случае она рассматривается так же, как это изложено в пунктах 2.3 и 2.4 выше. |
The Special Rapporteur was informed of an amendment to the Civil Code passed in August 1996 establishing that a person whose personal interests had been violated in any way could be granted financial compensation (article 448). |
Специального докладчика проинформировали о внесении в августе 1996 года в Уголовный кодекс поправки, предусматривающей, что любому лицу в случае какого-либо нарушения его личных прав может предоставляться денежная компенсация (статья 448). |
The veto, so often used in an indiscriminate and illegitimate way, despite its obsolete and anti-democratic nature, would be, in this case, justified by the exceptional circumstances in which we are living. |
Вето, которое так часто использовалось без разбора и незаконно, несмотря на свой архаичный и антидемократический характер, в данном случае было бы оправданным в силу исключительных обстоятельств, в которых мы сейчас находимся. |
Otherwise, the credibility of the Organization will be undermined in a way that will not only be illegitimate, but that also gives rise to situations of precarious and short-lived stability. |
В противном случае авторитет Организации будет подорван, что будет не только неправомерно, но и приведет к возникновению ситуаций ненадежной и недолговечной стабильности. |
Either way, inventories for emissions from large coal-fired facilities in the target countries could be available within 6 - 12 months; |
В любом случае инвентаризация выбросов с крупных объектов по сжиганию угля в целевых странах может быть завершена в пределах 612 месяцев; |
In either way, the United Nations is responsible for the provision of the site, protected as above, as this scale of task is considered beyond the integral capability of most units and is not covered under the self-sustainment categories mentioned. |
В любом случае за обустройство соответствующей территории, защищенной как это указано выше, несет ответственность Организация Объединенных Наций, поскольку выполнение задач такого масштаба выходит за рамки собственных возможностей большинства подразделений и не относится к упомянутым категориям самообеспечения. |
Either way, the organization of dialogue and assessment processes requires robust leadership as well as the early engagement and ownership of all stakeholders, based on a clear vision and a system of incentives. |
В любом случае для организации процессов диалога и оценки требуется эффективное руководство, а также привлечение всех заинтересованных сторон и наделение их ответственностью на ранних этапах на основе реализации четкого видения и использования системы стимулов. |
The only way the High Commissioner could hope to convince the Member States of the need to change matters was by showing them proof that everything possible had been done to streamline the functioning of the treaty body system. |
Верховный комиссар может надеяться убедить государства-члены в необходимости изменения такого положения вещей лишь в том случае, если им будет предоставлено доказательство того, что все возможные меры по рационализации функционирования системы договорных органов уже были приняты. |
Either way, it is important for the Sudan to draw lessons from the process in order to ensure that the forthcoming referendum on Southern Sudan does not suffer the same technical and logistical flaws. |
В любом случае для Судана важно извлечь уроки из этого процесса, с тем чтобы не повторить те же технические и логистические сбои в ходе предстоящего референдума по Южному Судану. |
Since affected States might address disasters by way not only of laws but also of its administrative framework and policies, the scope of draft article 13 should be broadened to mention those aspects as well as national law and international law. |
Ввиду того что пострадавшие государства могут в случае бедствий решать проблемы не только посредством законов, но и путем принятия административных и стратегических мер, предметный охват проекта статьи 13 следует расширить, чтобы включить ссылки на эти аспекты, а также национальное законодательство и международное право. |
The functions and working methods are arranged in such a way that incumbents are interchangeable and can back each other up in case of the absence of 1 of them. |
Функции и методы работы построены таким образом, что сотрудники на этих должностях являются «взаимозаменяемыми» и могут подменять друг друга в случае отсутствия одного из них. |
But in any case, however complicated it may be, it is necessary to seek compromise and not to try to find an easy way out by launching parallel negotiating processes outside the Conference on Disarmament. |
Но в любом случае необходимо, как бы это ни было сложно, искать компромиссы, а не пытаться найти "легкий" выход путем запуска "параллельных" переговорных процессов в обход Конференции по разоружению. |
He would like to know what the speakers thought on that subject, whether such migration was discouraged, and if so in what way, and what was done so that migrant workers could find jobs suited to their qualifications. |
Г-н Кариявасам хотел бы узнать мнение выступающих об этих случаях, не поощряется ли такая эмиграция и, в случае положительного ответа, какие используются средства и что делается для того, чтобы трудящиеся-мигранты трудоустраивались в соответствии с их квалификацией. |
A survey was being conducted among a sample of 1,000 voters (a large sample in Nauru's context) to try to determine why people voted the way they did. |
Среди выборки из 1000 избирателей (в случае Науру это значительная выборка) проводится обследование с целью попытаться установить, почему люди проголосовали именно таким образом. |
The PCA does not in any way intend to waive its immunity against legal process by accepting to undertake the functions delegated to it under the UNCITRAL Rules. |
ППТС ни в коем случае не намерена отказываться от своего судебно-процессуального иммунитета, согласившись выполнять функции, делегированные ей согласно Регламенту ЮНСИТРАЛ. |
As an organization that "paves the way" for others, UNCDF has an impact when its work is scaled up or replicated by larger partners, national Governments or the private sector. |
Будучи организацией, которая «готовит почву» для других, ФКРООН оказывает воздействие лишь в том случае, если результаты ее работы применяются в более широком масштабе или воспроизводятся более крупными партнерами, национальными правительствами или частным сектором. |
That will be possible only if we rebuild the global structures of trade, finance, technological innovation and power structures in such a way that they enable us to foster social development. |
Это станет возможным только в том случае, если мы перестроим все мировые структуры - в сфере торговли, финансов, внедрения новых технологий и власти - таким образом, чтобы они обеспечивали нам возможности поддерживать социальное развитие. |
In one case, local courts were empowered to consider the legality of detention during extradition proceedings in the same way as they would do for pre-trial custody. |
В одном случае местные суды полномочны рассматривать законность содержания под стражей в ходе осуществления процедуры выдачи в том же порядке, что и законность предварительного заключения. |
In any event, State secrecy should not be invoked in such a way as to prevent accountability or deny victims their right to effective remedy. |
В любом случае соображения государственной безопасности не должны использоваться таким образом, чтобы воспрепятствовать привлечению виновных к ответственности или лишать жертв их права на эффективные средства судебной защиты. |
Should it do so, the United Kingdom would be acting lawfully and responsibly, that is to say the way that same country expects the rest of the international community to act from its privileged position within the United Nations. |
В этом случае Соединенное Королевство поступило бы законным и ответственным образом, т.е. именно так, как эта страна требует от других членов международного сообщества, занимая привилегированное положение в Организации Объединенных Наций. |
We would also like to point out that in case any further documents are submitted under this agenda item, they can be accommodated in the same way as paragraphs 40 and 43. |
Мы хотели бы также отметить, что в случае если по этому пункту повестки дня будут представлены какие-то дальнейшие документы, то их можно будет разместить так же, как и в пунктах 40 и 43. |
Each aquifer State could inflate figures in a way that would make utilization plans difficult to achieve, unless sufficient goodwill existed between States to cooperate with each other on an equitable basis. |
Каждое государство водоносного горизонта может преувеличивать цифры, с тем чтобы создать трудности для реализации плана использования в случае отсутствия между государствами достаточной степени доброй воли к сотрудничеству друг с другом на справедливой основе. |
Any asylum-seeker or refugee apprehended in the course of committing a criminal offence is to be detained and tried in the same way as an Ecuadorian national. |
В случае совершения просителям убежища или беженцем явного преступления он должен быть задержан и привлечен к суду, как если бы речь шла о гражданине страны. |
In addition, the visibility of the police online is presumed to have a calming effect in the same way as it has on the streets. |
Кроме того, наглядное присутствие полиции в сети, как предполагается, будет иметь сдерживающий эффект, как и в случае присутствия полицейских на улицах. |