These procedures must be transparently democratic, for the admission both of permanent and of non-permanent members, and must not in any way allow the creation of new categories of States, which would deepen the original differences contained in the Charter. |
Эта процедура должна быть транспарентно демократичной в отношении как новых постоянных, так и непостоянных членов Совета и ни в коем случае не должна допускать создания новых категорий государств, что углубило бы существующие различия, закрепленные в Уставе. |
Under the revised railways act, the cantons will now participate in CFF regional transport, in the same way as concessionary transport companies; |
Согласно пересмотренному варианту закона о железных дорогах, кантоны также должны участвовать в расходах, связанных с региональными перевозками ФЖД, как это делается в случае концессионных транспортных компаний. |
They argued that it should be left to the treaty body to determine in each case, and in a reasonable way, whether a provision was justiciable or not, and whether a State party had fulfilled its treaty obligations. |
Они заявили, что договорный орган должен сам в каждом случае, пользуясь разумными основаниями, определять, обеспечено ли конкретное положение судебной защитой или выполнило ли конкретное государство-участник свои договорные обязательства. |
That is the way, my delegation believes, we should consider this proposal, just as we would at any other occasion any other proposal. |
И именно так, по мнению моей делегации, нам следует рассматривать это предложение, равно как и во всяком другом случае любое иное предложение. |
Holiday traffic: Only total traffic density has been calculated here, in the same way as in table 4, but without categories, as no visual posts were operating in the holiday period. |
Движение в период отпусков: В данном случае определялись только показатели общей интенсивности движения таким же образом, как в таблице 4, но без разделения транспортных средств на категории, так как пункты визуального учета в этот период функционировали. |
In this case, they would be treated as exports (imports) and imports (exports) when returned, in the normal way. |
В этом случае данные товары будут учтены обычным порядком как экспорт (импорт) и как импорт (экспорт) по их возвращении. |
If there is uncertainty about any of the topics covered in the environmental impact statement - the project's long-term effects, for example, or the way one effect may interact with another - this must be clearly stated. |
В случае, если в отношении какого-либо из вопросов, охватываемых заявлением о воздействии на окружающую среду, например в отношении долгосрочных последствий проекта или механизмов взаимодействия последствий, существует неопределенность, это должно быть четко указано. |
The Court should also be explicitly authorized to accept temporary assignments of personnel from States and other organizations, since that would provide a good way for the Court to obtain experienced staff at short notice and for limited periods to help with surges in its caseload. |
Суд также должен быть прямо уполномочен принимать временные назначения сотрудников от государств и других организаций, поскольку это было бы хорошим способом получения Судом опытных сотрудников в короткие сроки и на ограниченный период времени для выполнения своей работы в случае повышенной загрузки. |
In the same way as competition laws differ from country to country but have important "common ground", similar common ground can also be found in the basic procedures of an investigation. |
Подобно тому как законы по вопросам конкуренции, различаясь по отдельным странам, имеют все же немало "точек соприкосновения", аналогичная общая основа имеется и в случае базовых процедур проведения расследований. |
Some Governments, including those of Belgium and Switzerland, have decided to return asylum-seekers to their countries of nationality if the latter are considered safe, that is, if they are deemed to respect basic human rights in a general way. |
Некоторые правительства, включая правительства Бельгии и Швейцарии, приняли решения о возвращении лиц, ищущих убежище, в страны своего гражданства в том случае, если последние рассматриваются в качестве безопасных, т.е. если считается, что они в целом обеспечивают уважение основных прав человека. |
Either way, there is evidently no unique measure of inflation as the rate of increase in the price level depends on which basket of goods and services is selected, which in turn depends to some extent on the interests of the analyst or policy maker. |
В любом случае единая мера инфляции не существует, поскольку темпы повышения уровня цен зависят от конкретного набора товаров и услуг, состав которого в свою очередь зависит в определенной степени от интересов аналитиков или политиков. |
Without in any way minimizing the economic and psychological blow that people experience when they lose their jobs, the unemployed in affluent countries still have a safety net, in the form of social security payments, and usually free health care and free education for their children. |
В любом случае, не минимизируя экономический и психологический удар, который испытывают люди, когда они теряют свои рабочие места, у безработных в богатых странах все же есть подстраховка в форме платежей социального обеспечения и, как правило, бесплатного здравоохранения и бесплатного образования для их детей. |
As it is possible that derogations take place either way it is not correct to place the burden of proof merely on the carrier, but rather on the party claiming the benefit of derogation. |
Поскольку вполне возможно, что отступления будут иметь место в любом случае, не вполне целесообразно возлагать бремя доказывания лишь на перевозчика; его следует возложить на сторону, утверждающую о пользе отхода от положений. |
States must, in all cases, monitor, and if necessary take action to check the financing of works, the quality and quantity of water, the way shortages are managed, pricing, specifications, the degree of sanitation and participation by users. |
В любом случае государства должны осуществлять контроль, а в случае необходимости и вмешиваться, с целью проверки финансирования работ, качества и количества воды, рационального использования в случае ее острой нехватки, тарифов, спецификаций, уровня санитарии и участия пользователей. |
The secretariat noted that the use of the logo refers to the use of an EE21 logo and not to the UN logo which cannot be used in any way for any commercial purpose. |
Секретариат отметил, что, когда речь заходит об использовании логотипа, имеется в виду логотип проекта "ЭЭ-XXI", а не логотип ООН, который ни в коем случае нельзя использовать ни в каких коммерческих целях. |
If legal aid is granted the case is conducted in the normal way except that no money passes between the client and the solicitor; all payments are made through the legal aid fund. |
В случае оказания правовой помощи дело разбирается обычным путем, за тем исключением, что деньги не выплачиваются клиентом солиситору; платежи осуществляются через фонд правовой помощи. |
We have come a long way towards this end after a lot of energy and efforts were devoted in different meetings and at different stages to arrive at a text which, to be frank, is a best a compromise text. |
Мы проделали большую работу по достижению этой цели, приложив много энергии и усилий в ходе различных заседаний и на различных этапах с целью выработки текста, который, откровенно говоря, является в лучшем случае компромиссом. |
Subparagraph 2 of the same article lays down a penalty of between 10 and 20 years' imprisonment for the offence of persecuting or in any way attacking organizations and individuals that oppose or resist apartheid. |
В пункте 2 этой статьи предусматривается наказание в виде лишения свободы от 10 до 20 лет в случае преследования или наказания в той или иной форме организаций и лиц, выступающих против апартеида или борющихся с ним. |
This makes no sense for gases, e.g. UN 1005 ammonia, anhydrous, 2.3 (8) and only in a very limited way for solids. |
Это не имеет никакого смысла в случае газов, например в случае Nº ООН 1005 аммиака безводного, 2.3 (8), и имеет лишь весьма ограниченный смысл в случае твердых веществ. |
One way is to provide that, where the encumbered asset is transferred and the transferee does not acquire it free of the security right, the secured creditor must register an amendment identifying the transferee within a certain specified period after the transfer. |
Согласно первому способу, в случае передачи обремененных активов, когда получатель приобретает их без учета обеспечительного права, обеспеченный кредитор должен в течение определенного оговоренного срока после передачи зарегистрировать изменение с указанием получателя. |
With the formation of the International Red Cross and Red Crescent Movement and the establishment of the International Relief Union, international disaster relief began to make its way into the realm of international law. |
После создания международного движения Красного Креста и Красного Полумесяца и учреждения Международного союза помощи международная помощь в случае бедствий стала прокладывать себе дорогу в область международного права. |
In the first case, a State exercises its rights in such a way that another State is hindered in the enjoyment of its own rights and, as a consequence, suffers injury... |
В первом случае государство осуществляет свои права таким образом, что другое государство испытывает затруднения с осуществлением своих собственных прав и в результате этого терпит ущерб... |
This scenario is not in any way seen as likely, but, given the present degree of uncertainty as to action by the United States Congress, scenario 3 sets the extreme of a negative cash balance regardless of how unlikely it may be. |
Этот сценарий ни в коем случае не считается вероятным, однако с учетом нынешней неопределенности в отношении решений конгресса Соединенных Штатов сценарий З отражает экстремальный вариант отрицательного сальдо наличности вне зависимости от того, насколько вероятным является такой случай. |
In the event that the results of measurements are challenged, measurements shall be taken in such way as to meet the following requirements: |
В том случае, если результаты измерений оспариваются, измерения должны проводится с соблюдением следующих требований: |
In any particular case it will be desirable to determine, as appropriate to the relevant jurisdictions and in accordance with applicable law, procedures to govern court-to-court communication to balance the interests of the different stakeholders and ensure that no one is prejudiced in any material way. |
В каждом конкретном случае в зависимости от конкретной правовой системы и в соответствии с применимым правом будет желательно определить процедуры, регулирующие сношения между судами с целью сбалансированного учета интересов различных сторон и обеспечения того, чтобы ни одной из них не был причинен какой-либо существенный вред. |