Although reservations could never be used in such a way as to undermine respect for the object and purpose of a treaty, the possibility of formulating reservations could be helpful in achieving wide acceptance of a treaty. |
Хотя оговорки ни в коем случае нельзя использовать таким образом, чтобы это подрывало уважение к объекту и цели договора, возможность формулирования оговорок может играть полезную роль в обеспечении более широкого принятия того или иного договора. |
It considered it necessary to resolve finally all questions concerning the functioning of the Agreement, for which the global technical regulations had to be legally processed in the same way as UNECE Regulations under the 1958 Agreement. |
Он счел, что необходимо решить в конечном счете все вопросы функционирования Соглашения, по которым таким же образом, как и в случае правил ЕЭК ООН, прилагаемых к Соглашению 1958 года, должны быть юридически разработаны глобальные технические правила. |
In case of divorce, de facto separation or marriage annulment, the child's custody, the maintenance obligations due to him/her and the way it is paid are ruled by an agreement between both parents subject to court approval. |
В случае развода, фактического начала раздельного жительства супругов или аннулирования брака вопросы опеки над ребенком, выплаты алиментов и способа выплаты алиментов регулируются путем достижения соглашения между обоими родителями, которое должно быть одобрено судом. |
a) organization of performance information, both textual and numeric, in a way that makes it easy to find and accessible to managers when they need it; |
а) упорядочение данных по результативности как в текстовой, так и в числовой форме, с тем чтобы облегчить их поиск и доступ к ним для управленческого звена в случае возникновения в них потребности; |
Otherwise, the authority of the United Nations and the sovereignty of the Republic of Serbia would be jeopardized and resolution 1244 and the Military Technical Agreement violated in a direct way. |
В противном случае полномочия Организации Объединенных Наций и суверенитет Республики Сербия оказались бы под угрозой и было бы совершено прямое нарушение положений резолюции 1244 и Военно-технического соглашения. |
Workload data can only be of use to the legislative bodies if they are analysed in a way that justifies the existing resource allocation or the additional required resources. |
Данные об объеме работы могут иметь пользу для директивных органов лишь в том случае, если их анализ подтверждает обоснованность уже выделенных ассигнований или просьб о выделении требуемых дополнительных ассигнований. |
It would be otherwise if the resolutions requesting an opinion were legally neutral...", is in my view worded in a felicitous way since, in regard to the issue of the existence of a bilateral dispute, it avoids the dilemma of "either/or". |
Обратный эффект достигался бы в том случае, если бы резолюции, испрашивающие заключение, были юридически нейтральными...», сформулирован очень удачно, поскольку, в том что касается вопроса о существовании двустороннего спора, он избегает дилеммы «или/или». |
Nevertheless, projects would be formulated in such a way as to allow for expansion of HDI activities and to introduce new activities within the framework of the HDI and its individual project objectives, should additional funding become available, up to an estimated $50 million. |
Тем не менее, проекты будут разработаны таким образом, чтобы позволить расширить мероприятия ИРЧ и включить новые мероприятия в рамки ИРЧ и в цели ее отдельных проектов в том случае, если поступят дополнительные средства с учетом предполагаемых потребностей в размере до 50 млн. долл. США. |
Conversely, the population must view the community in the same way and, in the case of racial origin, for example, it must also think of it as having particular hereditary traits. |
И наоборот, население должно рассматривать эту общину в таком же духе и в случае ее принадлежности, например, к какой-либо расе выделять ее по особым унаследованным чертам. |
In its view, there is no basis for interpreting article 12 in a way that an administrative authority, here the DPP, is obliged to proceed to an investigation in a case where a detainee is dissatisfied with the court decisions in his/her case. |
По его мнению, нет никаких оснований для интерпретации статьи 12 таким образом, что орган административной власти, в данном случае ГП, обязан проводить расследование в случае, если задержанный недоволен решением суда по его/ее делу. |
The security of tenure of the judges of the Court of Appeal is protected, under section 78 of the Constitution, in the same way as that of the judges of the Supreme Court. |
Раздел 78 Конституции таким же образом, как в случае судей Верховного суда, предусматривает для судей Апелляционного суда гарантию неотстранения от должности. |
The information and analysis functions of the secretariat should not, in any way, be confused with the creation of an "intelligence-gathering capacity" in the Secretariat. |
Что касается информационных и аналитических функций секретариата, то ни в коем случае не следует считать, что речь идет о создании «потенциала сбора разведывательной информации» в Секретариате. |
It does not in any way constitute a negotiating text, nor does it prejudge the outcome of the negotiations at the resumed sessions. |
Его ни в коем случае не следует рассматривать как предмет для переговоров, и в нем не делается никаких попыток предвосхитить итоги переговоров на возобновленных сессиях. |
On the issue of distribution of JIU reports, the JIU believes that an acceptable middle way would be that the JIU reports which are considered relevant to UNIDO and contain recommendations requiring action by the IDB are circulated to the IDB members only. |
По вопросу распространения докладов ОИГ Группа считает, что в данном случае приемлемой будет золотая середина, когда доклады ОИГ, которые считаются актуальными для ЮНИДО и содержат рекомендации, требующие решения со стороны СПР, распространяются только среди государств - членов СПР. |
This kind of responsibility exists if an officer violates his/her official duty in such a way that criminal or any other form of liability does not exclude the disciplinary liability if the committed act entails a disciplinary offence. |
Такая ответственность возникает в том случае, если какое-либо должностное лицо нарушает свои служебные обязанности таким образом, что уголовная или какая-либо другая ответственность не исключает дисциплинарной ответственности, если совершенное деяние влечет за собой дисциплинарное правонарушение. |
Since Act No. 99-929 of 10 November 1999, military justice is, save for the exceptions permitted in time of war or other public emergency threatening the life of the nation, administered in the same way as civilian justice. |
После принятия закона Nº 99-929 от 10 ноября 1999 года организация и функционирование военного правосудия больше не отличаются от гражданского правосудия, за исключением режима отступлений в случае войны или других угроз для общественного порядка, угрожающих жизни нации. |
But it is unquestionably the European Commission on Human Rights that most clearly formulated the principle applicable here when it judged that "a reservation is of a general nature when it is worded in such a way that it does not allow its scope to be determined". |
Однако нет никаких сомнений в том, что именно Европейская комиссия по правам человека наиболее четко изложила применяющийся в данном случае принцип, когда она заявила, что "оговорка имеет общий характер, когда она сформулирована в таком виде, который не позволяет определить сферу ее действия". |
If that were to happen, it would have repercussions for the unity, integrity and reputation of this Committee, which is charged with the maintenance of international peace and security and which should not be politicized in any way. |
Если бы это произошло, то это повлекло бы за собой последствия для единства, целостности и репутации этого Комитета, на который возлагается задача по поддержанию международного мира и безопасности и деятельность которого ни в коем случае не должна быть политизирована. |
Regulators should not have allowed the banks to speculate as they did; if anything, they should have required them to buy insurance - and then insisted on restructuring in a way that ensured that the insurance paid off. |
Регуляторы не должны были позволить банкам спекулировать, как это было; во всяком случае, они должны были потребовать от них купить страховку - и затем настоять на реструктуризации таким образом, чтобы обеспечить выплату страховки. |
Stated another way, whatever reduction is achieved in the pre-defined non-programme costs occasions a comparable increase in the Development Account, or in programme outputs in the case of information costs. |
Иными словами, любое сокращение объема заранее исчисленных непрограммных расходов влечет за собой соответствующее увеличение объема средств, перечисляемых на счет развития или в рамках программ, как это происходит в случае расходов на информационное обеспечение. |
In preparing the digest, one possible way may be simply to note diverging case law for information purposes; alternatively, guidance as to the interpretation of the Convention may be provided, based in particular on the legislative history of the provision and the reasons underlying it. |
При подготовке такого сборника можно было бы просто отметить расхождения в прецедентном праве для информационных целей; в противном случае можно было бы дать руководящие указания в отношении толкования Конвенции на основе, в частности, истории подготовки и основополагающих причин разработки соответствующих положений. |
The expert from OICA raised strong concerns on the proposal and preferred to align the scope to replacement discs and drums, which were not supplied by the vehicle manufacturer, in the same way than in Regulation No. 124 on replacement wheels. |
Эксперт от МОПАП выразил серьезную обеспокоенность по поводу этого предложения и отметил, что отдает предпочтение согласованию области применения по аспектам сменных дисков и барабанов, которые не поставляются изготовителем транспортного средства, точно так же, как и в случае Правил Nº 124, касающихся сменных колес. |
So why does the Panel not exonerate Togo in this case in the same way as it exonerated Ukraine? |
Почему же Группа в данном конкретном случае не снимает обвинений с Того, как она делает это в отношении Украины?» |
The question, however, is whether the obligation to negotiate over the dispute should be a prerequisite to the taking of countermeasures in any form, or at least in any other than a provisional way. |
Однако вопрос заключается в том, должно ли обязательство проводить переговоры в случае спора быть одним из предварительных условий для принятия контрмер в любой форме или по меньшей мере на любой другой основе, помимо временной. |
After discussion, the second alternative was found to be preferable on the ground that it reflected in a clearer way that it was not intended to establish liability of the assignee if something more than knowledge was involved. |
После обсуждения было сочтено, что второй вариант является предпочтительным на том основании, что он более ясно отражает отсутствие намерения устанавливать ответственность цессионария в том случае, если речь идет о чем-то большем, чем простая осведомленность. |