In the same way that the single-ship company proliferated after 1952, future developments in the shipping industry might reduce the usefulness of the concept of common ownership. |
Так же, как в случае широкого распространения после 1952 года практики создания компаний, владеющих одним судном, дальнейшие изменения в судоходном секторе могут снизить эффективность концепции общей собственности. |
Moreover, any report will lose its acceptability if it in any way scorns the religion or custom of a group or uses a language that denotes such attitude. |
Помимо этого, подготовленный материал отвергается в том случае, если он каким-либо образом оскорбляет религию или обычаи определенной группы населения или содержит формулировки, выражающие такое отношение. |
His delegation therefore supported the New Zealand proposal (A/58/52, annex 1), which, by removing the risk trigger mechanism, would go a long way towards enhancing the protection of United Nations and associated personnel. |
Поэтому его делегация поддерживает предложение Новой Зеландии (А/58/52, приложение 1), которое, устранив режим задействования в случае риска, станет большим шагом вперед в деле укрепления защиты персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
Whether we are talking about access to drinking water, primary health care, or education or about transport or other communication infrastructures, international cooperation has not yet borne fruit in a reliable, continuing, predictable and effective way. |
Независимо от того, идет ли речь об обеспечении доступа к питьевой воде, оказании элементарной медицинской помощи, образовании, транспорте или объектах транспортной инфраструктуры - в любом случае приходится констатировать, что результаты международного сотрудничества пока не являются надежными, устойчивыми, предсказуемыми или действенными. |
Under the Act it is unlawful for any public authority to act in a way incompatible with the Convention rights; if it does, the Act provides a new cause of legal action and remedy. |
Согласно этому Закону, действия любого государственного органа, противоречащие предусмотренным в Конвенции правам, являются незаконными; в случае подобных действий Законом предусматриваются новые основания для возбуждения иска и средства правовой защиты. |
If this technology is widely adopted, I will not benefit financially in any way, |
И если эта технология будет применена повсеместно, я не получу от этого ничего в финансовом смысле, в любом случае. |
The total cost of the positioning/depositioning of the new helicopters amounts to $391,200 or $195,600 each way. |
Общий объем расходов, связанных с размещением/передислокацией новых вертолетов, составляет 391200 долл. США, или 195600 долл. США в каждом случае. |
Light Yagami is making everything go his way... |
что Ягами Лайт окажется в выигрыше в любом случае! |
Maybe it was just the stress of the day, you know, but either way, it was unprofessional of me to yell at you, and I'm sorry. |
В любом случае, я показала свой непрофессионализм, накричав на тебя, и я прошу прощения. |
Either way, this hurts like a "myoother fyooquer." |
В таком случае это звучало бы как ёбПИИИИИ-ПИИИИать |
This will not in any way affect your ability to access the information on the site, but will prevent you logging into any of the personalised facilities and using the added functionality that the site offers. |
В этом случае Вы попрежнему можете посещать сайт, но Вы не сможете воспользоваться персональными услугами и дополнительными ресурсами, предоставляемыми для пользователей на сайте. |
Nonetheless, the way the test procedure is described and the terminology used are those typically applied to fan-cooled refrigeration units using vapour-compression refrigeration. |
Вместе с тем для описания процедуры испытания используются способ и терминология, которые обычно применяются в случае компрессионных холодильных установок с принудительным воздушным охлаждением. |
On the ongoing political crisis, they assessed that the only way out was for the President and the Speaker to reach a common agreement on post-transitional arrangements. |
Что касается продолжающегося политического кризиса, то они сказали, что, по их мнению, выход из ситуации удастся найти единственно в том случае, если председатель переходного федерального правительства и спикер переходного федерального парламента смогут прийти к согласию относительно постконфликтных переходных механизмов. |
(+) Cyclic means applications where tyres are used one way laden and return unladen (e.g loaders). |
(+) Циклическая нагрузка означает, что при движении в одну сторону шины находятся под нагрузкой, а при движении в обратную сторону - без нагрузки (например, в случае автопогрузчиков). |
So we've got a top-of-the-line looney-toon any way you cut it. |
Короче, в любом случае, наш клиент... законченный псих ужасно редкой породы, так, доктор? |
Either way, the international community would come out the loser if we were to give up with the job half done. I should like to explain why. |
Мы ни в коем случае не должны проявлять малодушие перед лицом кучки вооруженных боевиков или шумных угроз и не должны позволить перечеркнуть все наши тяжкие труды и те миллиарды долларов, которые были вложены в строительство основ стабильных и процветающих Балкан. |
Any regulation which establishes a penalty for leaving a trade union or which vitiates this right in some way shall be null and void. |
Любое положение, которое устанавливает взаимные обязательства сторон в случае выхода из профсоюза или каким-либо образом дезавуирует положение, содержащееся в предыдущем пункте, не имеет юридической силы. |
Public-private partnerships can be engaged in much the same way as logistics centres and free trade zones with the government providing the enabling environment and private companies the services. |
Партнерство между государственным и частным секторами может во многом использоваться таким же образом, как и в случае создания логистических центров и зон свободной торговли, в частности роль правительства может заключаться в создании благоприятной среды, тогда как частные компании берут на себя оказание услуг. |
Shouldn't our Customers be satisfied with the received products, they can exercise the products return and refund policy, and we will do our best in order to make it happen in the easiest way for them. |
В случае неудовлетворения доставленным изделием наши Клиенты могут пользоваться правом отказа; в нашим интересах, чтобы это произошло как можно проще для них. |
It is our experience in United Nations peacekeeping missions that formed military units are best equipped to carry out that task. Fifthly, the neutrality and impartiality of United Nations personnel is paramount and must not be compromised in any way. |
В-пятых, нейтральность и беспристрастность персонала Организации Объединенных Наций имеют первостепенное значение и ни в коем случае не должны ставиться под угрозу. |
Otherwise this story of yours is only about Some wannabe police officer in way over his head. |
В противном случае ты становишься просто подражателем полицейских хорошо, но что если окажется, что у матери Базза вообще никогда не было интрижек? |
We are confident that, working more efficiently and effectively and in a better-coordinated way with our partners in the utilization of global resources, progress towards attaining the MDGs will be achieved. |
Убеждены, что прогресса в достижении ЦРДТ удастся добиться в том случае, если мы будем эффективней и плодотворней, равно как и более скоординировано сотрудничать с нашими партнерами в использовании глобальных ресурсов. |
To empower girls in a way that works for boys too |
Расширять права и возможности девочек так же, как и в случае мальчиков |
Actually it is a set of multiple tables connected by the relationships, ideally it copies the primary database structure. It enables to minimize the number of database connections in a great way. |
Фактически он представляет собой набор таблиц связанных отношениями и в идеальном случае копирует структуру исходной базы данных. |
At the same time, however, and on a more general note, it is essential that the decisions of the Council be made and communicated in such a way that they can actually be implemented by all States Members of the United Nations. |
В случае Либерии необходимо сделать гораздо больше, особенно в субрегионе, чтобы предотвратить вопиющие нарушения запрета на поездки и осуществить замораживание активов. |